当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 经济管理论文 > 农业科技论文(精选5篇)

农业科技论文(精选5篇)

时间:2018-03-10 14:43作者:羽沫
本文导读:这是一篇关于农业科技论文(精选5篇)的文章,农业科技论文一: 题目:农业科技论文英译汉中的词类转换 摘要:翻译过程中, 为了传达源语文本的意义, 需要进行适当的语言形式转换。本文借用Catford翻译转换理论中的词类转换理论, 分析农业科技文本英汉翻译中的词
           农业科技论文一:
  
         题目:农业科技论文英译汉中的词类转换

 
  摘要:翻译过程中, 为了传达源语文本的意义, 需要进行适当的语言形式转换。本文借用Catford翻译转换理论中的词类转换理论, 分析农业科技文本英汉翻译中的词类转换机制, 着重探讨英语名词、介词和形容词转换为汉语动词的方法。分析表明, 合理地处理好英汉词类转换, 有助于产出合理地道的译文。
 
  关键词:农业科技论文; 英汉翻译; 词类转换;
 
  1 引 言

 
  科技论文属于信息型文本, 其翻译重点在于达意, 以传递信息为主。因此, 译入语在形式上并不要求与源语一一对应; “内容比形式重要”是科技翻译的重要准则之一[1]。实现源语文本与译入语文本的语义对等, 需要在句法层面进行适当转换。本文以国际权威自然科学期刊Nature刊发的农业科技论文英译汉为例, 借用Catford的词类转换理论, 试析农业科技文本英汉翻译中词类转换手段的运用。
 
  2 英语的静态表达倾向与汉语的动态表达倾向
 
  英语静态表达倾向与汉语动态表达倾向[2]揭示了这两种语言在表达形式上的不同特征。这些特征的表现之一是, 英语较多地使用名词、介词、形容词等[3]。而现代汉语以动词占优势, 更倾向于使用动词或动词词组[4]。英汉互译在这个意义上讲, 是一种静态表达与动态表达的形式转换。译者应适当地进行名词与动词, 以及其他词类的转换, 使译文准确地道, 通达晓畅。
 
  3 翻译转换理论
 
  英国翻译理论家J. C. Catford借用了澳大利亚语言学家M. A. K. Halliday系统语法中语言“层次”分类说, 提出了翻译转换理论。Catford认为, 语言是交际性的, 在上下文中发挥功能, 而且这些功能的发挥通过不同的层次 ( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶 ( 句子、分句、片语、词及词素等) 。他据此提出翻译转换说: 层次转换和范畴转换。范畴转换是一种有关成分偏离形式上的对应, 属于同一语言层次上的转换。包括结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换[5]。本文涉及的主要是词类转换。翻译中的词类转换, 指用不同的目标语词项来替换源语词项, 如英译汉的词类转换[1]。这是英汉语语法和表达习惯使然, 要保证源语文本意思不变, 译入语表达需要进行词类转换[6-7]。
 
  4 农业科技论文汉译过程中词类转换
 
  笔者在农业科技论文英汉翻译实践中, 为了忠实地传达源语文本意思, 采用了词类转换手段。其中使用比较多的是英语名词、介词、形容词转换成汉语动词。
 
  4. 1 英语名词转换为汉语动词
 
  英语农业科技论文中常用静态的名词描述事理过程、行为现象, 甚至情感状态, 以使表达正式、客观、简捷。在汉译时, 往往需要用对应的动词进行动态表达。例 1 Low-phytic-acid ( lpa ) mutants, which accumulate Pi without a change in totalphosphorus content, have been identified in allmajor crops.译文: 人们在所有主要的作物中发现有低植酸 ( lpa) 突变体。该突变体会在植物中积累无机磷, 但不会改变磷的总含量。
 
  獉獉分析: 原文中的非限制定语从句中的“介词‘without’ + 名词 ( 短语) ‘a change’ ( intotal phosphorus content) ”结构很好地说明了低植酸突变体在积累无机磷的同时不会改变植物中磷的 总含量这 一事实。这个 否定介词“without” + 表动作意义的名词“change”的结构, 在汉语中的对应表达无论如何都要用到某个动词, 如“但不会引起獉獉磷总量的改变”或 “但不会改 变磷的总 量獉獉獉獉 獉獉”; 显然直接 将“change”转换成对应的汉语动词更为贴切。
 
  例 2 Moreover, as described below, suppression of the ABC transporter gene in T1 and T2seeds recapitulated the phenotype of phytic acidreduction and Pi increase observed in lpa1 mutants.译文: 此外, 如下文所述, 抑制獉獉T1和T2种子中的ABC转运蛋白基因表达, 使lpa1突变体中表型重现: 植酸含量降低獉獉, 无机磷含量增加。
 
  獉獉分析: 本例涉及三个英语名词转换成汉语动词的情况。源语句子是科技英语中典型的事理描述句。三个名词词组分别表达三个过程和现象, 用一个表达使役关系的动词将它们用一个简单句表达完毕, 简洁明了。翻译过程中, 我们只能根据汉语表达习惯, 将三个名词转换成动词, 分别构成一个动词短语做主语, 和两个动词, 在两个小句中做谓语, 倒也关系清楚。这种名词化是科技英语文体中很常见的修辞特点, 使得科技英语表达简洁、确切、客观和严密[8], 是农业科技论文汉译过程中的常见难点之一。
 
  4. 2 英语介词转换为汉语动词
 
  英文中介词含义灵活, 使用频率高。而汉语大部分介词由动词虚化而来[9]。因此, 在汉译时, 往往需要联系上下文, 转化成相应的动词, 使译文合乎汉语科技论文的表达习惯。
 
  例 3 We sought to determine why 16. 8% ofthe genome was not covered by our genome assembly by aligning unassembled reads ( 17. 4% of thetotal reads ) to the assembled genome with lessstringent criteria.
 
  译文: 本研究的目的是, 用獉不那么严格的标准将未组装的序列 ( 总序列的17. 4% ) 与组装好的基因组进行比对, 以确定为什么还有16. 8% 的基因组没有被我们的基因组组装覆盖。
 
  分析: 句中, “by + 动名词短语 + with +名词 ( 短语) ”这一结构, 很好地陈述了“用不那么严格的标准将未组装的序列与组装好的基因组进 行比对”这 一操作程 序。“介词‘with’+ 名词 ( 短语) ‘less stringent criteria’”的结构, 作方式状语, 目的性较强, 强调“拿什么样的标准来进行操作, 以达到一定的目的或结果, 具有一定 的动态特 征。若译成“按照”, 则无法体现其目的性和动感特性, 且“按照”对应的英文表达为“according to”或者“based on”。因此, 汉译时, 将“with”处理成动词“用獉/獉采取獉獉 ( 不那么严格的标准) ”更为贴切, 确保表意明确, 符合汉语表达规范。同理, “PCA was performed with EIGENSOFT. ”运用EIGENSOFT程序进行PCA分析。獉獉句中, “with” + 表示软件程序的名词“EIGENSOFT”, 作方式状语, 清晰地描述了“运用獉獉EIGENSOFT程序进行PCR分析”这一操作过程。该用法在科技英语论文中较为典型, 值得我们在翻译实践中关注。
 
  例 4 Phosphatase inhibition assays in Fig. 6bwere performed using the generic p NPP phosphatase substrate, as described previously, with theminor modification that the assay buffer used10m M Mninstead of Mg, which we found toenhance HAB1’ s specific activity ~ 10-fold.
 
  译文: 如前所述, 用通用型p NPP底物显色液进行如图6b所示的磷酸酶抑制检测; 对底物显色液稍作修改, 即这种检测缓冲液用浓度10m M的Mn替代獉獉Mg; 我们发现修改后的缓冲液使HAB1的比活性提高了约10倍。
 
  分析: 原文中包含“with + 名词 + 同位语从句”的复合结构, 以及由which引导的非限定性定语从句。that引导的同位语从句中的“instead of + 名词 ( 短语) ”结构客观地陈述了“检测缓冲液用浓度10m M的Mn替代Mg”这一更改程序。介词短语“instead of”可以译成动词“而不是”, 但是在这里更准确的意思应为“而不用”或“替代”, 而这里汉语的搭配表达法“用……替代……”描述实验程序比较简洁顺畅。该操作继而引起HAB1的比活性提高, 前后一因一果, 行文表意连贯而不失逻辑。
 
  4. 3 英语形容词转换为汉语动词
 
  农业科技英语中形容词在系动词后作表语时, 常接介词短语、动词不定式或从句等, 往往可以转译成汉语动词[10]。此外, 一些表示状态的形容词亦可根据汉语科技论文的表达规范转译为动词。
 
  例 5 MRP4 transcripts were undetectable inhomozygous Mu-insertion mutant seeds by RTPCR, but present in wild-type control seeds.
 
  译文: 在植入Mu因子的纯合突变体种子中, 用RT-PCR技术检测不到獉獉獉獉MRP4转录物, 但这些转录物在野生对照组中出现了。
 
  獉獉分析: 句中, “but”后的成分省略了主语“MRP4 transcripts”和谓语 动词“were”, “present”和“undetectable”在be动词后作表语, 二者呈并列关系, 很好地陈述了两个相反的事实, 即“在植入Mu因子的纯合突变体种子中, 用RT-PCR技术检测不到MRP4转录物; MRP4转录物在野生对照组中出现了”。这里, “present”和“undetectable”具有动作意义, 汉译时, 用动词更能体现对照组和实验组结果的客观存在和强烈反差, 符合汉语的表达习惯。
 
  在英语农业科技论文中, “present”还在“with”复合结构中作宾语补足语。
 
  例 6 The frequencies of the three 3'TE alleles were more evenly distributed within populations, with the most favorable ( allele 1, no insertion) present at 20. 1% , 4. 6% and 18. 0% inP1, P2 and P3, respectively ( Supplementary Table 5) .
 
  译文: 三个3'TE等位基因频率在P种群中分布更为均匀; P1, P2和P3中最优基因 ( 等位基因1, 无插入) 分别在20. 1% 、4. 6%和18. 0% 的位置出现 ( 见补充表格5) 。
 
  分析: 句中“with + 名词 ( 短语) +present + 介词短语”这一结构客观准确地描述了“三个3'TE等位基因频率在P种群中分布更为均匀”这一事实。这里, with复合结构在逻辑上是一个主谓关系完整的结构。“present”后面“at”引导的短语, 作状语, 修饰逻辑谓语“present”, 使之动态意义更明显。按照汉语习惯, 形容词“present”在这里译成动词“出现”比较地道。
 
  例 7 An indexed collection of transposonmutagenized F2 families derived from a variety ofMutator ( Mu ) -active stocks was screened forhigh-Pi phenotype.
 
  译文: 一些由若干增变基因活跃群体衍生而来的F2家系, 经过转座子诱变处理獉獉獉獉獉獉獉獉獉, 形成有标记的家系集, 对其进行筛选, 检测高无机磷表型。
 
  分析: 翻译这个句子, 理清其事理逻辑是关键。首先, F2家系由若干增变基因 ( Mu) 活跃群体衍生而来; 然后, 对F2家系进行转座子诱变处理, 得到突变株系; 最后, 对突变株系进行筛选, 检测其高无机磷表型。这里, 复合形容词“transposon-mutagenized”描述了“对F2家系进行转座子诱变处理”这一实验操作过程, 由动词加介词构成的短语“mutagenize…with transposon”转化而来。这样的表达简洁, 符合英语语言重形合的严密结构特征。然而, 这一专业操作过程的描述在汉语中用含有动词的短语或小句描述比较自然。
 
  5 结 语
 
  本文以Catford的词类转换理论为基础, 探讨农业科技论文英汉翻译实践中英语名词、介词、形容词转换成汉语动词的方法。当然, 词类转换并不限于这几种情况, 而且这些译法也非唯一, 因为词类转换在翻译过程中很灵活, 根据不同的语境和词语搭配有不同的译法, 不能生搬硬套。
 
  参考文献
 
  [1] 郑淑明, 曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用.中国科技翻译, 2011, 29 (4) :17-20
  [2] 杜争鸣等.英汉互译原理与实践教程.北京:中国经济出版社, 2008, 18
  [3] 张韵斐.现代英语词汇学概论.北京:北京师范大学出版社, 1987, 92
  [4] 王文华.动静之间.中国翻译, 2001 (2) :44-47
  [5] Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press, l965, 141-147
  [6] 郭着章等.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社, 2003, 58
  [7] 李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司, 2004
  [8] 方梦之.科技英语文体:范式与应用.上海外语教育出版社, 1998, 94-98
  [9] 黄伯容等.现代汉语.北京:高等教育出版社, 2004, 313
       [10]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2009, 47-48

       
联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
  • 微信号:13701839868
    微信二维码
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程