热门标签:写本科论文 写作发表 工程师论文 写一篇论文多少钱

当前位置: 论文多少钱 > 英语论文 > 英美文学作品汉译中的不对等性与对策

英美文学作品汉译中的不对等性与对策

时间:2021-09-27作者:贺丹
本文导读:这是一篇关于英美文学作品汉译中的不对等性与对策的文章,在对英美文学作品翻译中,很难做到等值翻译,针对这一情况就需要高度重视不同文化之间的差异性,采取相应措施,提高对文化翻译的整体效果。

  摘    要: 翻译不对等性主要就是在翻译过程中不能够找到一一相对应的翻译用语,主要原因在于受到不同文化不同背景影响,使得英美文学作品翻译成中文会失去原有意思。中文诗词在翻译成英美文学作品时,也会产生不一样的含义。为此翻译人员要充分了解彼此的语言差异和文化不同,在翻译过程中应该对不对等性进行深入探究,并采取有效的措施加强对英美作品翻译的整体效果,强调翻译的信达雅,促进双方的文化交流。

  关键词 :     英美文学;作品翻译;不对等性;

  文化是影响翻译的重要因素,在文学作品翻译中需要重点把握文化之间的差异,并了解特定语句在不同文化中的意义,提高良好翻译效果。在对英美文学作品翻译中,很难做到等值翻译,针对这一情况就需要高度重视不同文化之间的差异性,采取相应措施,提高对文化翻译的整体效果。随着中美之间的交流日益密切,对于文学作品的翻译也越来越多样采取恰当的翻译,尽量消除不对等性,保证彼此之间的顺利沟通和交流,提高中国文化的对外影响力。

  一、翻译不对等性

  (一)概念意义的不对等

  英文词汇具有特定的意义概念和内涵,是词汇所表达事物最基本的特征,内涵意义则隐含于概念,意义之内在英语词汇翻译中受到中西方文化的差异影响,需要针对不对等问题进行深入分析,否则会不仅无法理解整个句子的内容还会形成翻译逻辑上的自洽问题,致使翻译沟通存在非常明显的差异。

  (二)文化背景上不对等

  语言作为文化的具体表现形式,是文化的重要组成的文学作品,翻译的过程中,如果不了解对方的语言或者背后所蕴含的文化,那么也就会导致文本翻译出现明显偏差,任何一个语言的形成都有独特的内涵表达方式,使得与其他语言之间出现明显的不对称性。不同文化背景下需要重点考虑翻译的具体内容和差异因素,真正了解中西方不同文化的差异,进行合理翻译。

  (三)形象意义上的不对等

  目前形象意义主要是指语句的比喻运用不同比喻可以使文学作品内容更加丰富形象,也能够提高描写感染力,带给读者更多样丰富的感受。在英语文学作品翻译中,由于不同的形象意义,会引起理解上的偏差。如果没有对不同的形象意义进行准确把握,也会引起翻译的偏差。

  (四)颜色文化不对等

  在英语国家中,蓝色主要代替忧郁的意义,很多词组都以蓝色来表现消极无聊的情况。蓝色在汉语里,则与海洋天空等广阔的场景相结合,蓝色并不会引起中国人忧郁、不安的联想。而英语国家中主要将红色视为残暴热血的含义,在中国文化中红色则代表着喜庆新年。在过年期间人们会穿着鲜红的服装,寓意良好的开头,在经商时很多商人都讲究开门红,甚至发红包等等。对于红色偏爱很难引起西方国家的理解,在刻板印象上对中国人会产生一些不好的联想。

  (五)数字文化差异

  数字在不同文化中也代表着不同的含义,例如在中国8、6代表着发财,顺利等吉祥的寓意,非常注重讨好彩头。在西方文化中,13是非常不吉利的数字,很多情况下人们很难使用13这一数字。在中国传统文化中,4同“死”谐音,也会尽量避免随意使用4。
 

英美文学作品汉译中的不对等性与对策
 

  (六)其他因素影响翻译不对等性

  在英语中如果所指代的对象在汉语中根本不存在,或者容易被忽视,那么也会引起翻译上的不对称。在汉语中的龙是代表着风调雨顺,寓意吉祥的一种虚拟动物,而在英语中的龙则是指恶魔的形象,如果在汉语里所使用的龙直接翻译成英语中的dragon,那么就很容易引起误解,必须要对文字进行变通或者增加脚注的方式,对可能产生的误解进行分析。在英语文化中有明确的实体,但在汉语中却没有区分或者恰恰相反,那么也会导致翻译上偏差。如果形式贴近的译文,也有可能对原文产生不必要的联想和误解,或者对原文的风格产生一定的损失。在翻译时则需要对译文进行适当的调整,充分体现出原文的思想内涵,通过将翻译的具体内容进行详细说明,并且采取恰当的转化策略,才能够对不对等问题进行有效解决,可以使得文学作品的翻译更具有艺术性和审美性。

  西方国家靠近海洋,语言文化也大多与水有关,西方的航海业曾领先于世界,而自古以来中国就以农业为主,大部分的语言都与山川湖泊四季农耕文化具有密切关联,由此可见,不同的文生存文化会直接影响词语的表达方式。而且受到不同地理特征的影响,自古以来汉语中所表达的许多意象在英语中也无法直接表述[1]。例如山重水复疑无路,柳暗花明又一村,在英语中却很难采取相关的语境进行表达。即使将山、水、路、花相互对照翻译,也无法表达出整个词语的意象。通常在翻译的过程中,要尽可能将诗句原本所表达的深刻内涵进行分析,可以直译为one has a sudden glimpse of hope in the midst of despair。(译为在绝望中突然看到一丝光亮)。由于习俗的差异,在翻译过程中也会产生很多不对称问题。在英语中表示一件事情非常轻松则会以a piece of cake来代替,因为蛋糕是西方常见的食物,在国内则已近几十年才广泛出现,蛋糕在很多人眼中是非常高档的食物,使得不同文化差异引起不必要的麻烦。相对而言对于一件事形容很容易在汉语中可以小菜一碟来代替,因为咸菜是人们日常生活最普遍的食物。另外在英语文化翻译中还需要通过从不同的宗教信仰入手,能够真正表达出文字所蕴含的内容,在西方国家很多人都信奉基督教圣经作为必读的指导书,圣经中的各种比喻典故也被西方人们所广泛传承,而在中国佛教的影响非常深刻,有许多的习语都在佛经中有所展现[2]。

  二、解决英语翻译中不对等性的主要策略

  (一)提高联想的差异性调整

  在英语翻译中不仅要注重语言的转换,同时还要注意对语言所存在的文化进行快速准确表达。如果在翻译过程中忽略了文化所代表的内涵和意义,那么也会使得翻译陷入困境,不利于文化之间的交流与传播,针对这一情况在文化宣传的过程中,要尽可能采用联想的方式,对不对等问题进行有效的调整,使得文化之间的沟通更加顺利,如果在形式上与译文相符合会导致对原文联想产生歧义或误解,无法正确理解原文风格而引发重大损失,针对这一情况则需要通过原文的联想来调整不对等性。在文学作品翻译中要尽量与英美文化中有特殊含义词进行连接,通过不同联想来增强欧美人对中国传统文化的影响和想象。通过不同的想象方式来提高,英语翻译不对等性的有效解决[3]。

  (二)调整语序来解决不对等性

  在英汉翻译中会产生不同的语法结构或者思维方式,使得翻译的结果截然不同,例如英美人更强调客观抽象的概念,尽量保证翻译工整严谨,而中国人自古就以主观思维为主,非常强调对人的行为状态进行描述,在翻译过程中,如果选择的主语表达不恰当,那么就会导致翻译的结果出现明显偏差。如《哈姆雷特》,哈姆雷特得知父亲死于叔叔之手后,内心极为愤怒,但苦于没有证据不能报仇,所以在叔叔唤他“My nephew,my son”时,他的内心世界十分复杂,所有的情绪只能通过语言“less than kind”委婉地表达。

  (三)添加注释消除不对等性

  在形式上如果贴近译文所指代的意义可能引发误解,那么则必须对一文中的文字进行合理的变通,可以保留直译,但需要增加注解对可能产生的误解进行全面的清晰解释,例如在英语翻译中为了保证商务英语的严谨性,需要对文字内容的本身准确分析,同时还要保证语言的流畅性和通俗性结合表达的具体形式,对句子结构和表达方法进行改变,使原作的思想内涵准确呈现,商务英语中的翻译可以增加注释进行解释和说明,既能够保留翻译的规范性、严谨性也可以消除不必要的联想,再将原文文化内涵翻译到英文之中,需要进行合理的释义,不必对原文字面表达进行分析,而是要探究深层次的文化内涵和文化特征,通过译文,对原文进行解释,使得读者能够明确所文字所传达的具体文化,通过这种方式可以使文化理解得更加真实生动,又能够保证原文的信息,深入探究原文,深层次的文化特点,在商务英语翻译时,由于两种语言之间存在明显的差异,会导致文化上的缺失,可以通过适当的脚注对可能产生的误解进行分析。在翻译中要尽可能地将中英两种文化进行深入的解读,通过适当的注解来提高文化内涵的表达效果[4]。

  (四)通过转换来调整英语翻译中的不对等性

  在英汉两种语言中,由于受到表达方式,语法句法等多种因素的影响,致使存在不对等的现象非常明显。为了保证语言的快速转化,符合目标语的使用方式和用法习惯。在翻译的过程中,需要对句型语态进行全面展示转换。特别是词性方面,要把名词变成代词,形容词,动词变成形容词副词等等,句子成分要变成状语,定语。将谓语变换成主语定语或表语等,通过将复合句并列句相互转换来真正满足不同翻译的需要。

  三、结语

  不同民族之间有着各自不同的文化,受到一直以来的思想观念影响,在语言形成过程中会存在千差万别。随着国与国之间的交流日益密切,对于语言的翻译也十分重要。只有真正认识到语言翻译存在不对等的问题,并采取恰当的措施消除不对等的情况,才能够充分发挥语言沟通交流的工具性特点。

  参考文献

  [1]张婷婷英美文学汉语翻译中人称代词的规范化分析[J].青年文学家2020.27):116-117.
  [2]赵华英美文学作品中的模糊语言研究[].北方文学,2020,(18):108-109.
  [3]徐斌基于文化差异视角下英美文学的翻译研究[J].北方文学2020,(15)110-111+118.
  [4]戚迪英美文学作品翻译中的不对等现象分析[J]科教文汇(上旬刊),2018,(04):185-186.

关联标签:
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程

将微信二维码保存到相册

打开微信扫一扫从相册识别

1.点击下面按钮复制QQ号

3008546108

2.打开QQ→添加好友/群

粘贴QQ号,加我为好友