热门标签:写本科论文 写作发表 工程师论文 写一篇论文多少钱

当前位置: 论文多少钱 > 英语论文 > 释意派理论下口译的三步骤和技巧探析

释意派理论下口译的三步骤和技巧探析

时间:2021-09-16作者:付亚茹 陆敏
本文导读:这是一篇关于释意派理论下口译的三步骤和技巧探析的文章,随着经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国的交流与合作日益密切,口译行业迅速发展起来。但是,由于各国在历史文化、宗教信仰、价值取向以及思维方式等方面存在差异,使得译员在口译过程中会遇到种种困难。

  摘    要: 释意派理论是口译研究领域中的主流理论之一,对口译实践具有重要的指导作用。本文以释意派理论为基础,结合口译实例,来探讨释意派划分的口译三步骤,并提出语用对等、外延对等、情绪对等以及话语风格对等四个口译技巧,以使译员能够更科学地进行口译实践。

  关键词 :     释意派理论;口译步骤;口译技巧;

  随着经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国的交流与合作日益密切,口译行业迅速发展起来。但是,由于各国在历史文化、宗教信仰、价值取向以及思维方式等方面存在差异,使得译员在口译过程中会遇到种种困难。译员要想克服这些困难,不仅需要进行大量口译实践,还需要具体的理论指导。本文在释意派理论的指导下,结合相关口译实例,来探讨释意派划分的口译三步骤,并提出语用对等、外延对等、情绪对等以及话语风格对等四个口译技巧,使译员将释意派理论更好地运用于口译实践,提高口译质量。

  一、文献综述

  (一)国外释意派理论研究。

  法国翻译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇于1968年发表的国家级博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,标志着释意派理论的诞生[1]。塞莱斯科维奇在接受许钧的访谈时提到,翻译是一种交际行为,其对象不是语言,而是借助语言表达的意义,其任务是传达交际意义;语音及语言结构对发出者来说只是表达思想观点的外壳,对接受者来说是辨识信号,而意义的理解与传达需译者“脱离源语语言外壳”[2]。塞莱斯科维奇和勒代雷于1984年合着的《释意理论》,运用语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译过程进行了分析与阐述,对口笔译的异同点进行了对比,揭示了同声传译与即席翻译的基本规律[3];1989年两人再次合着的《口译推理教学法》首次将释意派理论系统地运用到口译教学中,提出培养口译人才的原则及方法,对口译教学具有重要的指导作用[4]。释意派理论经过几十年的发展,其研究范围不断扩大,影响力不断增强,但不免有人对其提出质疑,其中丹尼尔·吉尔认为释意派以主观推测和经验总结为主的研究方法缺乏科学实证检验,其理论研究缺乏与相关学科的互动交流以及对术语界定过于模糊[5]。

  (二)国内释意派理论研究。

  国内有很多学者运用相关学科研究成果对释意派理论进行了论证和发展,但也有学者对该理论提出质疑。刘和平(2001)从思维科学的角度研究口译过程,进而探讨口译思维的基本特征及其内在规律,并强调要加强口译的技能意识,从而形成一套以分析、综合为基本手段的教学方法,即“推理教学法”[6]。蔡小红(2003)认为,应从认知心理学等跨学科角度进一步论述“脱离原语语言外壳”的科学性;她从译员的思维、精力分配和能力发展等方面解释口译过程,并归纳出译员心理语言活动的普遍规律,揭示口译技能的实质和影响口译能力发展的主要原因[7]。鲍刚(2011)认为,从实践上来说,释意派理论提出的“脱离源语语言外壳”是具有可行性的,但有必要从语言心理学、神经语言学、信息论等角度加以研究,从而论证其科学性[8]。王斌华(2008)对释意派主观推测与经验总结为主的研究方式持质疑态度,他认为任何科学研究领域都既要有基于直觉、经验和内省的主观性理论推演,又要有基于客观描写和实证检验的科学论证[5]。

  二、释意派理论指导下的口译步骤

  释意派理论指导下的口译过程包括“源语理解”、“脱离源语语言外壳”以及“译语表达”三个步骤,即译员首先要能够理解原文的深刻含义以及说话人要表达的思想情感;其次要将理解的内容进归纳总结,形成自己的观点;最后用目的语进行表达。释意派认为,译员如若省去“脱离源语语言外壳”这一核心步骤,便不能真正实现传达说话者的话语意图与情感意图的目的,这有别于传统的翻译理论普遍认为的口译过程包括“理解”与“表达”两个步骤。
 

释意派理论下口译的三步骤和技巧探析
 

  (一)源语理解。

  “源语理解”作为口译过程中的起始步骤,是指译员对源语的感知、辨析以及综合理解。该步骤要求译员必须具备较强的逻辑思维能力,并能够借助知识储备,全面理解口译任务的主题及语境。倘若在一场商务谈判中,译员完全没有准备与谈判主题相关的知识,单凭其语言知识是无法理解专业词汇的,不免会影响口译工作的顺利开展。所以译员必须不断学习,不断扩充百科知识量。翻译不仅是语言外在意思的对应转换,更是两种文化间的交流共鉴,比如,国家领导人在会议中讲话时经常引用习语来表达自己的思想情感。因为习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,往往能反映一个民族的地理、历史、社会制度等方面[9],所以译员必须具备较强的文化知识储备和跨文化意识才能准确理解习语。

  (二)脱离源语语言外壳。

  “脱离源语语言外壳”是释义派理论的核心观点,由语言符号引发产生的认知和情感意义,是对语言符号的跨越。口头表述转瞬即逝,人们能记住听到的整体内容,却会忘记陈述时使用的词语。比如,看完一部电影后,观众复述不出台词,但却可以记住电影内容,并用自己的语言将其表述出来。这可表明,译员在进行口译时,能以非语言形式(数学、画面等)为载体,随时回忆起言语链传输的交际意义,然后再按照目的语规则将理解的意义表达给听众[10]。因此,在口译的过程中,译员需摆脱源语语言的外在形式,不能为源语词语所限制,对源语信息进行心理加工,记住语言符号所要传达的真正话语及情感意图即可,并将其归纳为自己的观点。

  (三)译语表达。

  译员在进行译语表达时不受源语语言形式的约束,但需要考虑到源语与目标语之间的语言及文化差异因素。比如,英语重形合,而汉语重意合;中国人思维重综合,而西方人思维重分析;中国人倾向于主客体融合思维,汉语中频繁地使用主动语态句,而西方人倾向于客体思维,英语中有大量的被动语态句[11]。加之口译工作性质特殊,译员不能重复听讲话内容,没时间进行语言分析,更不能对讲话内容加以评论,或用自己的思想代替讲话者的思想。所以译员听完讲话后,要用受众所熟悉的语言习惯及思维方式来表述已归纳好的观点。

  三、释意派理论指导下的口译技巧

  释意派认为,译员在进行口译时应该“译意不译词”,这与该派理论的核心思想相对应,翻译对象说话人要表达的意义和思想,翻译任务是脱离源语语言外壳,抓住意义实质。但是,“译意不译词”并没有明确界定“意”所指范围,容易引起译员的疑惑:是否意味着译员需将说话人的意图意义也译出来呢?笔者认为,这并非要求译员将说话人的意图意义译出来,而是要求译员要注意传达易忽略但重要的细节性信息。据此,笔者认为译员在遵循释意派理论指导下的口译三步骤的同时,只有恰当运用口译技巧——语用对等、外延对等、情绪对等以及话语风格对等,才得以准确传达说话人的话语意图与情感意图,从而真正实现交流意义。

  (一)语用对等。

  语用对等要求译员要结合社会文化背景译出话语的语境意义,否则不免会出现语用失误现象。由于中西方社会文化的差异,人们对于同一事物文化意蕴的认知也有差异。例如,中国人尤其是中国女性普遍认为“一白遮百丑”,而西方人则认为肤色黝黑是健美的表现。如果将“She looks darker after the holidays”直译为“她度假回来看起来黑了不少”,中国人认为这含有贬损之意,但西方人认为这是称赞之意,应将其译为“她度假回来看起来更健美了”。

  (二)话语风格对等。

  话语风格对等要求译员根据话语环境以及说话人的话语风格来调整译文的表达方法,才能真正精准传达说话人的话语意图与情感意图。例如,这一对话:“A:Do you know the meaning of these two Chinese words? B:Do not you have a Chinese dictionary?”A向B询问这两个汉字的意思,B是在委婉拒绝A的请求,并非真正问A是否有汉语词典。译员不可将B说的话译为“你没有汉语词典吗”或者“我不知道”,应译为“你可以用汉语词典查一下”来委婉拒绝A的请求,这就做到了译文与原文的话语风格对等。

  (三)情绪对等。

  情绪对等要求译员必须考虑到说话人的情绪状态,说话人在不同环境状态下说话方式不同,所表现出的情绪状态也存在差别。例如,“受邀与大家相聚于此,我感到非常高兴”这句话,在正式场合应译为“It gives me great pleasure to be here with you at the invitation of President Wang”,该译文体现了说话人严肃认真对待本次活动的情绪状态;在非正式场合,且大家互相比较熟悉时,可译为“Hello, everyone, I am very happy to be with you. Thanks for your invitation, President Wang”,该译文体现了说话人幽默且放松的情绪状态。

  (四)外延对等。

  外延对等要求译文要传达与原文相关但是在其语言外的事实信息,否则听者将难以理解原文意思,阻碍双方沟通交流。例如,译员如果将“211工程”直接译为“211 project”,那么听者就会不明白是它的意思,应将其译为“the project of 100 key universities in the 21st century”,这便可有效地传达原文中的隐含信息。

  四、结语

  释意派理论将口译过程分为源语理解、脱离源语语言外壳以及译语表达三个步骤,强调语言与意义的分离、语言外知识对理解的参与,其中“脱离源语语言外壳”这一核心步骤必不可少,是对口译理论的重大创新。此外,本文以释意派理论为基础,又进一步提出语用对等、外延对等、情绪对等以及话语风格对等四个口译技巧,在某种程度上可增强释意派理论的理论延展性和实践指导意义。

  参考文献

  [1]江晓梅英汉口译理论与实践[M].武汉大学出版社, 2013:57 ~ 59
  [2]许钧翻译释意论辩一与 塞莱斯科奇教授谈翻译[].中国翻译,1998,1:9~13
  [3]张吉良巴黎释意学派口译理论成就谈[J]中国科技翻译, 2009,2(4):16~ 19
  [4]刘和平释意学派理论对翻译学的主要贡献一献给达尼卡 塞莱丝柯维奇教授[J] .中国翻译, 2001,22(4):62 ~ 65
  [5]王斌华口译即释意?一-关 于释意理论及有关争议反思[J].外语研究, 2008,5:74~78
  [6]刘和平口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M]中国对外翻译出版社, 2001
  [7]蔡小红论口译质量评估的信息单位[J].外国语2003,5:75 ~ 80
  [8]鲍刚.口译理论概述[M]中国对外翻译出版有限公司, 2011
  [9]索晶晶从释意理论的角度分析总理记者招待会口译的策略[D].北京:北京外国语大学, 2015
  [10]唐述宗,邢真释意派理论关照下的口译技巧研究[J]南京理工大学学报(社会科学版),2008
  [11]宁翻译与跨文化阐释[J]中国翻译, 2014,35(2):5 ~ 13+127

关联标签:
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程

将微信二维码保存到相册

打开微信扫一扫从相册识别

1.点击下面按钮复制QQ号

3008546108

2.打开QQ→添加好友/群

粘贴QQ号,加我为好友