热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱

当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 英汉翻译中转换法的具体使用

英汉翻译中转换法的具体使用

时间:2021-03-11作者:牟梓萌
本文导读:这是一篇关于英汉翻译中转换法的具体使用的文章,英汉语言分属印欧语系和汉藏语系两种不同语系,在词汇、句法和描述角度等方面存在巨大差异,比如其在静态与动态、形合与意合、物称与人称以及被动与主动等方面的不同倾向,因此翻译中难免存在不对等问题。

  摘    要: 英汉语在词汇、句法、思维等方面都存在一定差异,所以在英汉翻译实践中,转换法是一种比较常见的翻译技巧,根据英汉语在动静倾向、主被动语态以及句型结构等方面的差异,灵活使用词类转换、句子成分转换、语态转换、语序转换等方式进行翻译,以使译文既忠于原文,又符合目的语表达习惯,通顺流畅。

  关键词: 英汉差异; 英译汉; 翻译技巧; 转换法;

  英汉语言分属印欧语系和汉藏语系两种不同语系,在词汇、句法和描述角度等方面存在巨大差异,比如其在静态与动态、形合与意合、物称与人称以及被动与主动等方面的不同倾向(连淑能,2010),因此翻译中难免存在不对等问题。所以在翻译时,根据英汉语言差异,我们常常要应用各种翻译技巧,改变表达方式,使译文在忠实于原文的基础上通顺自然。转换法是诸多翻译技巧中比较常用的一种,所谓转换,即对原语做出词性、句式等方面的调整,使其更符合译语的表达习惯,避免译文语言受原文影响而过于异化。转换的形式多种多样,既可以是词性的转换,又可以是语态或句型等的转换,本文主要涉及以下四种:词类转换、句子成分转换、语态转换和语序转换。

  1、 词类转换

  转换法中应用最多的是词性的转换,而其中主要的一种是将英语名词转译为汉语动词。由于西式思维的抽象性和中式思维的具体性,英汉语言呈现不同的动静倾向。英语中名词化现象较为普遍,多用抽象名词;汉语中动词使用范围较广,可以充当各种成分。英译汉时为适应这种倾向,多将名词译为相应动词,以符合各自语言使用习惯。

  例1.An acquaintance of literature is helpful to the study of translation.

  读一点文学对学习翻译是有帮助的。

  原语中acquaintance为抽象名词,由动词衍生而来,具有动词的意义,这里指“对文学的熟悉”。在英语里用名词acquaintance而非动词使语言显得简洁典雅,但如果直接将其名词意思代入目标语的翻译中则使翻译显得冗长,也不符合汉语的表达习惯,所以这里用其动词意味“熟悉文学”,进一步引申为“读一点文学”。名词study译为动词“学习”也是同样的道理,使目的语表述更为简洁明了、通顺自然。

  例2.He was a clever man;a pleasant companion;a careless student;with a great propensity for running into debt,and a partiality for the tavern.(William Thackeray)

  他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
 

英汉翻译中转换法的具体使用
 

  这个句子的前半部分给出了关于主语的三个描述,皆为形容词修饰名词,分别是“一个聪明的人”“一个令人愉快的同伴”“一个粗心的学生”,但如果将这三个表述直接代入译文则显得拖沓,结构松散,所以译文中只保留第一个,将后两个转换为动词,结构上显得更为精练。后面with结构的翻译体现了将英语抽象名词译为汉语动词的方法;同时也体现了句式上的转换,因为汉语这里不方便采用英语原文的顺线性向后扩展的结构,而如果将修饰语放在名词前当形容词又显得过长,所以这里将原先的修饰语转换为并列的句子,也体现了汉语可以有多个谓语的特点。这个句子在翻译的时候也注意到了整体的风格,整体描述比较积极向上,所以后面的缺点在翻译时也只是轻描淡写地讽刺,并未大张挞伐。

  英语中多用名词,为使语意连贯,必然也要多用介词,产生了介词优势,但一个句子中只会出现一个谓语动词;而汉语一个句子中可以有多个动词,由此造成了英汉翻译中词性的不对等性(罗红霞,2015),“英语使用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达”(沈学甫,2012)。

  例3.The government of the people,by the people and for the people shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln)

  归人民所有,由人民管理,为人民服务的政府将永世长存。

  这是林肯在葛底斯堡演讲中末尾的句子,读来朗朗上口、振奋人心,这个句子中的闪光点就在于“of”“by”“for”三个介词的使用,简洁有力地展示出政府的三个性质。原文三个介词分别表示从属、施事和目的关系,在原文中表意明确,内涵深刻,但在翻译时如果只将三个介词的意思照搬到汉语中则很难使汉语读者感受到其中的意蕴,因此无论是在这个译文还是另一种经典翻译方式“民有、民治、民享”中都将其处理为动词结构,这样表意更加明确,读起来也是铿锵有力。

  2、 句子成分转换

  英汉语在句子结构组织上存在较大差异,同时也为配合词性和语序转换等,在英译汉的过程中,很多时候都要对句子结构做出调整,进行不同句子成分间的转换,以期使译文更为符合译入语的逻辑和表达习惯,其中比较常见的如主语状语之间的转换,主语宾语之间的转换等。

  例4.One day this skilled artist met a beautiful woman who immediately became the object of his affections.(Edgar Allan Poe)

  一天这位才华出众的艺术家邂逅了一位美貌女子,使他一见倾心。

  该句原语译语的转换中涉及了英语分句的处理。英语更注重句子结构的紧凑,常用从句、短语等,修饰语等补充成分常和修饰的对象置于一个句子中,也使英语句子显得长而复杂,而汉语句子则多用流水句,句长较短,句式也更为松散。如该例英语原文中只用了一个句子,以“who”引导定语从句修饰宾语“a beautiful woman”,紧跟宾语;而汉语译文为免句子过于冗长僵硬,对句子成分进行了调整,将定语从句的意思拆分出来,另起一句,所修饰的成分“一位美貌女子”为该句隐藏主语,两句呈并列关系。

  例5.The forty year,1840-1880,brought almost ten million immigrants to America.

  1840到1880这四十年间,近一千万人移民美国。

  原文中“the forty years”做主语,“brought”做谓语,是比较典型的无灵主语搭配有灵动词,这种组合在英语中较为常见,但如果译成汉语时,仍用“四十年”做主语,“带来”做谓语,则带有拟人化的修辞色彩,与原文文体特征并不相符。遇到这种情况,我们一般需要重新选择主语,有灵主语搭配有灵动词,无灵主语搭配无灵动词,而在这里,译文将宾语拆分开来,用“一千万人”做主语,原文的名词“immigrants”转换为动词做了谓语,而原先的主语则译为时间状语,这样翻译更加忠实自然。

  3、 语态转换

  英语的语态指主动语态和被动语态,英语中被动语态使用广泛,这与其物称倾向相辅相成;汉语中被动语态使用相对较少,很多时候带有一种强制意味,多用会使文章表达显得不够自然。因此,英译汉时,在可以译为汉语主动句,且符合汉语语法规则、生动自然的时候,一般将英语被动句译为汉语主动句。

  例6.Cuff’s fight with Dobbin,and the unexpected issue of that contest,will long be remembered by every man who was educated at Dr.Swishtail’s famous school.(William Thackeray)

  凡是在斯威希泰尔博士那有名的学校里念过书的学生,决不能忘记克甫和都宾两人打架的经过和后来意想不到的结局。

  在这个句子的翻译中,原文主语充当译文宾语,原文宾语充当译文主语,原文被动语态变为主动语态,这样处理主要是因为“be remembered”如果直接翻译为“被……铭记”,再接一段较长的宾语,读起来别扭拗口,所以最好改变原文的语序。而英语常用by表示被动,此种情况可直接将其后接宾语译成汉语的主语。这个句子除语态转换和句子成分转换外,同样涉及了正反表达转换。“will long be remembered”汉语字面意思为“会永远记得”,代入文中有“回忆旧事”“追念往事”的意思,而原文中更强调“印象深刻”“记忆犹新”的意思,用反面表达“决不能忘记”可以更好地表达这一层意味。

  4、 语序转换

  由于逻辑思维模式的异同,英语和汉语的语序有相似之处,但一些成分结构的顺序也有所区别,比如倒装语序和自然语序,修饰语位置差异,重心调整等。

  例7.The visit gives me the opportunity which I have long sought,to see for myself the achievement of the Chinese people.

  这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。

  英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征,汉语句子则呈现句首开放、句尾收缩的特征;而在逻辑思维层面,英语往往是先列出判断或结论,再陈述事实或原因,重心放在句首;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,一步步引出聚焦的重点(李延林,2014)。原文中强调这次访问是作者“向往已久”的,相应表述置于句首,后面才是向往的内容。在翻译时,根据汉语的表达习惯,我们一般将重要的事放在句尾,所以将作者的态度摘出放在最后,由前面向往的内容引出。

  翻译本身即一种转换的艺术,而转换法更是其中一种常用的翻译技巧,只有正确理解了英汉语在动静倾向、主被动语态等方面的差异,我们才能在翻译中更加灵活地使用词性转换、句子成分转换等技巧,弥补两种语言在词类、语态和语序等方面存在的差异,力使译文在忠于原文的基础上更加明白晓畅。

  参考文献

  [1] 冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].3版.上海:上海外语教育出版社,2010.
  [2] 李延林,李玮,王迎.英汉翻译技巧教程[M].北京:经济日报出版社,2014.
  [3] 连淑能.英汉对比研究[M].增订本.北京:高等教育出版社,2010.
  [4] 罗红霞.英汉翻译中的词性转换[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2015,31(2):113-116.
  [5] 欧阳智英.转译法在英汉翻译中的运用[J].文教资料,2017(20):14-15.
  [6] 沈学甫.英汉翻译中词类转换法的应用[J].英语知识,2012(11):33-36.
  [7] 原传道.实用英汉翻译技巧[M].郑州:河南人民出版社,2006.

关联标签:
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程