热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱

当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 太极拳文化的英译问题与提升策略

太极拳文化的英译问题与提升策略

时间:2021-02-01作者:游燕平 崔薇
本文导读:这是一篇关于太极拳文化的英译问题与提升策略的文章,太极拳的许多动作名称是以动物名称、自然界物象、人的身体部位来命名的。如此命名的太极拳招式非常形象化,也更能激发习练者的联想和想象力。在进行跨文化英译的时候,需用英语保存并准确传递出太极拳所蕴含的汉语文化

  摘    要: 随着中国的大国地位日益上升,河北太极文化走出国门,走向世界。这就要求将具有典型中国特色的太极文化进行英译,在国际上传播。译者发现许多太极传统文化词汇在英语中找不到完全对等的表达方式,这些文化缺省累积成了跨文化交流过程中翻译和解读活动的障碍,因此海外太极拳习练者就很难理解其只可意会却很难言传的文化内涵了。本文从跨文化的视角来研究河北太极文化的外宣翻译,目的是促进其英译质量的提升,助力河北太极文化在世界各地的顺畅传播。

  关键词: 跨文化; 太极拳; 动作术语; 哲学词汇; 口诀语句;

  伴随着全球化的发展,有着不同语言背景和文化背景的人们之间的沟通交流较之以前也更加频繁了。近年来,中国的各项传统文化也都加速步伐,展开了跨文化之旅。其中就有作为非物质文化遗产的河北太极文化,在海外流传度非常广,遍及世界50来个国家和地区。但是,于讲英语的太极拳习练者而言,要想悟透这种拳法的精髓,需要逾越语言和文化两重障碍,是异常困难的一件事情。因而,太极文化要想在世界上站稳脚跟,让世界其他国家的人们能够领会其深厚的文化底蕴,就必须拥有相配套的高水平的外宣翻译。

  本文拟从跨文化的视角来研究河北太极文化的外宣翻译,目的是促进其英译水平和质量的提升,帮助国外太极爱好者更准确的理解太极文化,助力河北传统太极文化在世界各地的顺畅传播。

  一、太极拳英译中存在的主要问题

  太极思想根植于东方土壤,是典型的中国传统文化的产物。太极拳里有许多术语和拳理对于母语是汉语的习练者而言,是很容易领会其中蕴含的哲理意义的,但在英语中却很难找到对等的表达方式,因此外国习练者就很难理解其只可意会却很难言传的文化内涵。

  这就涉及这样一个问题,即在跨文化交流中,翻译人员首先要深入研读太极拳文本,以求准确、全面地理解太极拳的拳理和文化;然后在翻译时才能掌控自如地进行语言转换[1],用英语为母语的习练者能够领悟的、通俗易懂的语言把太极拳的要旨和精髓传达出来。翻译人员应尽可能地用英语再现极具中国民族风的太极文化。

  二、太极拳文化英译分析

  (一) 太极拳动作术语的英译

  太极拳的许多动作名称是以动物名称、自然界物象、人的身体部位来命名的。如此命名的太极拳招式非常形象化,也更能激发习练者的联想和想象力。在进行跨文化英译的时候,需用英语保存并准确传递出太极拳所蕴含的汉语文化特色。

  例如太极拳术语“揽雀尾”,太极名家傅仲文指出:“把揽雀尾练好了,就等于学会了三分之一套路”,这个招式的重要性可见一斑。所以翻译人员在英译这个动作术语时务求表意准确和到位。我们先来看动作词“揽”,此处的“揽”的动作应是左手掌向下,往身体前方平行画弧,伴随着掌心的反转,并下捋到小腹下部,此时掌心已呈向上状;同时,右臂自下经腹上行,掌心向下,平屈于胸前,双手动作顺畅舒展、行云流水。因此,相比于有些翻译人员把“揽”译为“grasp”或“grab”,笔者认为译为“smooth”更能传达出这个动作的神韵,更为妥帖。再看“揽雀尾”的“雀尾”,此处的“雀”指的是孔雀的“雀”,以往的译文译为“bird’s tail”或“sparrow’s tail”,都是未对术语“揽雀尾”的“雀”加以深入解读。所以,“揽雀尾”这个术语宜英译为“Smoothing the Peacock’s Tail”这样才能最大程度的呈现太极拳的韵味。
 

太极拳文化的英译问题与提升策略
 

  再如动作术语“手挥琵琶”,因为“琵琶”在英语中没有对应词语,所以有的译者将其译为“Playing the Guitar”,但弹吉他和弹琵琶的手法是大不相同的,这样的译文无法传神的描绘出这个招式的神韵和要领,是不可取的。译者可以将“琵琶”译为“Playing the Pipa (a kind of Chinese traditional musical instrument)”,这样可以最大程度地保持我们的民族特色,方便和我们有文化差异的西方人了解我们的文化内涵。还有像“双峰贯耳”译为“Double Mountains Strike”就属于直译了,招式的真正含义并未传递出来,使这个动作失去了用汉语表达时传神的意境,此处宜深入挖掘这个动作的意蕴,译为“Striking Ears with Both Hands”会引导海外习练者正确理解这个动作招式。

  (二) 太极拳哲学词汇的英译

  太极拳作为中国特色传统文化,汇编诸家拳法之精髓而成,深深扎根于我国古代的阴阳学说理论,哲学内涵极为丰富。蕴含于太极拳理论中的“天人合一”思想,是太极思维的灵魂。在西方文化中[2],这是文化缺省的一部分,也是最难以翻译的。

  《易·系辞上》说:“易有太极,是生两仪,两仪生四象,四相生八卦。[1]”意思是太极是万物产生的根源,宇宙中现有太极,阴阳生于太极,而四象又生于阴阳,四象也就是有利于事物变化发展的因素[1],于是“无极”就诞生除出富于变化的“太极”。由于西方读者对中国古代哲学的太极理论知之甚少,所以若仅仅把“太极”用汉语拼音译为“Taiji”或者西方的“Taichi”是不够的,此时需要增加注释,进一步解释说明这个具有典型中国特色的词汇。所以“太极”宜译为“Taiji,in terms of ancient Chinese philosophy,refers to the universe-forming essence,it also means the Supreme ultimate”[1]。

  再如作为太极拳三项基本原则之一的“阴阳相济”[3],包含了相反相承的两个方面,体现了互济、互根、平衡的辩证关系,其中蕴含着深厚的哲学思想。但“阴阳”在英语中找不到对等的表达,并且这是个极具中国文化特色的词汇。“阴阳”宜这样英译,“yinyang-the opposite,a term of Taoist cosmology,refers to the two forces through whose essences the universe was produced and universal harmony is maintained”[1]。类似的,“五行”可以译为“Wuxing,the five elements,which have been considered as basic substances to constitute the universe and are also indispensable for life,refer to these five elements:wood,fire,earth,metal and water and their motions.The five elements theory resulted from the observations and studies of the natural world by the ancient Chinese people in the course of their lives and productive labor”给汉语拼音加上解释,既兼顾到了西方文化的差异,又可以让外国习练者更好地体会中华民族传统文化的博大精深,引导西方读者对中国传统文化有更深层次的理解[4]。

  (三) 太极拳口诀语句的英译

  习练太极拳不仅需要习练动作,还需要领悟太极拳口诀所蕴含的意思,这些太极口诀体现了深厚的东方文化底蕴,揭示了中国古人的宇宙观和生命观。

  如口诀语句中频繁出现的“气沉丹田”,有译者把“丹田”译为了“abdomen”这是不可取的,错在没有弄清楚“丹田”并非指人体的某一器官部位,而是指在人的意念支配下的气息吐纳活动。有了这个了解,译者可以将其英译为“Sink your breath to the Dantian”,这样既保证了信息完整,又可以让海外习练者接触到原汁原味的太极拳。又如太极拳口诀中的“舍己从人”,此口诀涉及到用典,源自《孟子》中的一段用来描述大舜的话语,“大舜有大善,善与人同,舍己从人,乐取于人以为善”。此句中用来描述舜的道德品行的语句被借用做太极口诀语句,来引导太极拳习练者的精神境界,蕴藏着中华文化的历史沉淀。有此传统文化知识做铺垫,译者会轻松自如地将其译作“yield to the initiative of the other”。而见识过中国古代养蚕剥茧抽丝场面的译者,就很容易体会和把握“运动如抽丝”所描述的力度了,会将其传神地译作“Mobilize energy like drawing silk”。还有太极拳口诀中的“以柔克刚”可译为“To conquer the rigid with the soft”[3],西方习练者也会比较容易理解和接受,此类口诀语句的英译不胜枚举。

  三、太极拳文化英译的提升策略

  通过以上分析,太极拳英译可以有下面三项提升策略:

  第一,基于文本语境,既要传递太极拳深厚文化内涵,又要考虑到海外读者理解的现实需求,选择最恰当的译法。

  第二,规范太极拳术语英译,在权威媒体及刊物上定期公布,促进太极文化的外宣交流。

  第三,翻译人员自身的文化素养对英译水平有着直接的影响,译者亟需提升自身的文化素养,为太极拳英译打下良好基础。

  四、结语

  本文首先介绍了太极拳文化在进行跨文化英译时所面临的问题,接下来选取了太极拳文本英译的三个方面,采用比较和分析的方法,多角度、多层面的对中国特色太极文化的英译展开深入研究,以期解决跨文化英译过程中出现的文化缺失,文化异化,文化冲突等问题。最后就太极文化跨文化英译的提升策略提了一些建议,希望可以助力译者有效提升跨文化翻译能力,使其英译太极拳作品能够更好地为海外习练者所接受,从而有利于太极拳在国际上的广泛传播和发展,进而提升中国的大国国际地位和文化影响力。

  参考文献

  [1]杨海庆.保持民族文化特色与太极拳的英译[J].搏击.武术科学,2008(12):31-31+49.
  [2]木庆华.释意理论视角下的外交汉英口译研究[D].福建师范大学硕士论文,2016.
  [3]刘丽芳,陈洪丽.忠实对等原则在太极拳英译中的应用[J].山东省农业管理干部学院学报,2012(2):65-67.
  [4]刘莉.川南石牌坊建筑形态特征与建造技术[D].西南交通大学硕士论文,2012.

关联标签:
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程