热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱

当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > Trados辅助翻译实践的描述和应用

Trados辅助翻译实践的描述和应用

时间:2020-12-30作者:吴钲
本文导读:这是一篇关于Trados辅助翻译实践的描述和应用的文章,生活在信息化和高效率的时代,译者往往需要在短时间内完成大量的翻译工作,而且翻译的文体多种多样,因此翻译的模式便随之发生了改变。新的翻译模式要求译员采用新的翻译技术和翻译策略,而计算机辅助翻译便随之孕育

  摘    要: 为了适应信息化时代中不断涌现的知识和信息的交流,作为翻译专业学生须掌握各种计算机辅助翻译工具或计算机翻译软件,以提高翻译的素质标准。在此过程中,以便优化翻译过程、提高翻译效率、提高翻译质量。计算机辅助翻译是以翻译人员为翻译工作的主角,而其中翻译软件仅起到帮助的作用。即译员借助翻译技术或工具来完成翻译项目,其中各自的分配任务不同,使之满足用户的需求。选用领导人就亚太地区和平议题的讲话(节选)及科技科普文章Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(节选),分别进行中译英和英译中的项目,并创建了基于此各自的术语库。在翻译的过程中,数据库中储存的所有翻译句子或句段及其源语言对应称为翻译单元便将译文自动存入翻译记忆translation memory(MT),以供下文的翻译过程进行参照。就运用CAT软件,主要运用Trados翻译以上两篇文章所遇到的有关问题、探索解决问题的过程以及翻译实践的心得展开文章,旨在初步掌握Trados的功能,所遇到的翻译工作能够借助此工具进行工作或将远比字字翻译的工作量大的任务简单化。

  关键词: 机辅翻译; Trados; 术语库; 优化翻译;

  一、引言

  生活在信息化和高效率的时代,译者往往需要在短时间内完成大量的翻译工作,而且翻译的文体多种多样,因此翻译的模式便随之发生了改变。新的翻译模式要求译员采用新的翻译技术和翻译策略,而计算机辅助翻译便随之孕育而生。CAT不仅满足了译员高产的需要(Panasenkov&Korneeva,2018),同时也满足了翻译行业商业化、产业化的需要,将传统的个人独自翻译模式朝着合作协同翻译方向推进。本文选取一篇C-E和一篇E-C,旨在利用Trados等计算机翻译辅助软件来实践翻译项目。由于所选的原文文本为政论类以及科技类,在术语的翻译上必须规范统一,为了节省时间和精力,可利用Trados建立起属于该翻译项目的记忆库以及术语库,也可用以后作大型翻译项目提供基础。在提高翻译效率的同时,也同时需对翻译准确度进行审视,秉承着人译机助的正确态度。从自身的文本出发,在实践中了解Trado等计辅软件在翻译中所遇到的困惑以及采取解决的措施。同时,Trados是翻译技术发展过程中的一个重大突破,被广泛应用于各行各业的翻译中。学会基本的操作步骤迎合了数字化信息背景下的对译者的职业要求趋势,而非完全依赖于传统的翻译模式。

  二、Trados辅助翻译实践任务描述

  (一)Trados辅助翻译实践前的准备工作

  术语库的制作:术语库的制作Trados的一个重要工具就是Multiterm。在译前建立一个空的术语库,跟着向导一步步的添加,其中注意你的源语言与译文的语言类型就好。在翻译的过程中将术语一个个添加到术语库中,一个空的术语库在翻译的过程中,就逐渐用快捷键“Ctrl+F2”添加进内容。当译下文时,发现出现的文字有些熟悉,可以用快捷键“Ctrl+Shift+L”调用术语库,此时的光标点在所要翻译的那句话上,若此句话包含多个术语库中的多个术语,有下拉列表供你选择。

  如果已经有建好的术语库,则可在新建项目时直接添加术语库就好。此时与上方新建术语库一样,都需要注意术语库所在的位置,最好将它们都放在一个文件夹中。若之前的术语是Excel表格的形式,可先用Multi Term Convert进行转化,选择Excel格式后得到三个不同类型的文件,索引字段要根据是中文还是英文来选择,下一行的说明性字段,根据旁边的可用列标题字段选择条目结构,根据每一层的结构来将说明性字段添加过去,将建成的术语库保存到所知的文件夹中。后回到Mulit Term新建术语库,根据向导在第一步选择载入现有的术语库,这时它会根据文件类型选择唯一的文件。此时在Mulit Term目录中选择导入(Nazarchuk,2017),选择Default点击处理,导入文件仍依照格式仅有一个,下面的日志文件会根据上面的文件自动加载好,记住要勾快速导入框。
 

Trados辅助翻译实践的描述和应用
 

  记忆库:通过翻译一句原文对应一句译文,译文将自动储存到Trados的TM中,这时便把这句原文和译文作为一个翻译单元储存起来,这些小的翻译单元的积累便形成翻译记忆库。当在翻译下文时遇到新的句子,会自动从已经形成的翻译记忆库中搜索与该句相似或者相同的句子,并自动生成的匹配度的百分比表示这两个句子(库存句子与新译句子)的相似程度(Garcia,2005),并将上文中类似的译文显示在新句子的译文中,此时只需将不同地方的词语进行修改,减少了翻译的工作量。在新建记忆库时,是在新建项目的过程中的一个步骤,在其中要注意记忆库的保存位置,以及源语言和目标语言的选择便可完成对其的建立。

  (二)Trados辅助翻译实践文本的选择

  中译英:本文所选中文文本为领导人有关《中国的亚太安全合作》的系列讲话,此文体与政府工作报告类似,是中国政府所作的有关议题的声明和工作部署。同时也是中国政府对外宣传的重要途径,表明中国对相关问题的政治立场和态度。因此政论类文章的翻译对中国与外国的交流和发展起着举足轻重的作用。本篇文章以亚太地区的安全问题为中心,涉及国家政策、原则和利益等重大方面,具有鲜明的政治色彩,体现在“意与理胜”。语言规范严谨,逻辑细致缜密。通过小句与小句之间用逗号隔开,但细读来,它们并不都表示为并列的关系。所以在翻译时应多加揣摩,对于翻译专业的学生,中文小句之前的衔接以及逻辑关系也是一种对翻译能力的考查,在翻译的过程中通过训练逻辑性,翻译衔接手段可得到提高。中国特色词汇、词组、提法层出不穷,这些热门词语的提法代表中国最新的方针策略的发展走向。作为一名译者,应尽可能在各方面知识领域都有所涉及,因为翻译无界限。词语重复性强,如中文“加强”一词,放在不同语境下,所用的英文单词就不一样,在添加术语库时,不能添加这类强势动词,否则整篇文章都会用到相同的英文词汇,有时会搭配不当,此时考量译者的变通能力。句式复杂,尤以排比句和无主句见长。事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义之间的贯通,少用连接词,即所谓的“形散神不散”。在翻译时,译者通过鲜明的语法手段显现出来,所以在翻译时首先主语必不可少,其次要对原句重新排列,避免译文的冗长累赘。基于以上四个难点,翻译政论性文章不仅是翻译考试的热门考点,同时对译者本身的专业素质也是一种考察,因此翻译本篇的过程中,不仅可训练翻译水平,同时在运用Trados时,需要对有些词汇以及句型加以修改,不应直接对照TM所给出的译法,而应结合多给的前后词汇,多加考虑,再进行选择。

  英译中:因燃烧化石燃料以及能源消耗增加造成的环境污染问题,引起了人们对环境污染问题的重视,寻找可替代能源来取代化石燃料一系列研究和学术调查。实现这一目标的策略之一是广泛使用可再生能源。另外,使用非排放能源来生产多种类型的产品(包括电力,加热,冷却等),也成为解决方案之一。另一方面,人们越来越担心能源资源的有效利用,促使研究人员开发一种称为火用经济性的技术来处理能量转换系统的热力学问题和经济问题。选择科技科普文章Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(节选)介绍热电联产系统的文献综述和热系统中的火用经济分析应用。基于几种可再生能源的系统模式,列举了多代系统的优点,并审查提出的能源系统的热力学特性、温室气体排放以及投资回收期。虽然地热能作为新能源,涉及的专业知识较少,但可通过翻译这篇文章了解地热的火用效率新的知识点。科技文章中,术语多,可发挥术语库最大的优势,在翻译的过程中将首次出现的术语查出,之后加入术语库,后文再出现时即可以调用术语库。科技文献多用被动语态,句子结构有很多重复的部分。TM可以存储已经被翻译的句子然后成为翻译单元,如发生相同或类似句子,它将自动更新以减少时间。

  三、Trados辅助翻译实践过程描述

  应用Trados翻译时,要记住CAT的主要功能,是帮助译者进行翻译,即机助人译,翻译过程的主体仍为译者本身,其次才是计算机辅助而非完全依赖于翻译软件,所以在选择文章进行翻译时,应进行独自翻译(Noto,2009)。在翻译的过程将与本篇文章紧密关联的,或者反复重现的术语加入术语库,这样会简便后文中的翻译过程,调用术语库,将已经出现不熟悉的词直接用术语库调用出来,而不用再一次进行查阅,减少了译者的工作量。在进入Trados翻译前,应先建立各自空的术语库,这是后文调用术语库的基础。之前在建术语库的时候,没有注意在说明性字段的时候进行释义以及图片的添加,导致最终建成的术语库没有办法再添加那些说明性字段(Jia-hao,2015)。在一番摸索之后,决定重建一个新的术语库,重新利用向导将说明性文件加入,还有一点值得强调的是,在添加说明性字段的时候,记得将每个属性都设定好,图片的属性要设置成多媒体,这样图片在后期添加的时候才能显示出来。将重建好的新的术语库在Mulit Term根据原文和译文的关键词来进行添加,而释义和图片的添加也是在Mulit Term中完成的。这个后期处理起来花费了大量的时间,之后在完成的时候一定要吸取教训。

  谈及在运用Trados翻译时,在刚开始翻译10句左右,总是忘记添加术语,导致一些不会的生词,反复去查阅其意思,造成了浪费时间的状况。后来慢慢在翻译的时候有意识地将生词或者是固定搭配的典型词组添加到术语库中,下文出现同样的词或者是相似的词时,Trados的原文处上方会有一个红色的横线,体现在术语库中有类似的词的存在,此时可以用快捷键“Ctrl+Shift+L”快速地调用术语库(Tang,2016)。若该句有多个载入术语库的术语,在调用时会有一个多词的列表,根据列表选择对应的词汇。值得注意的是,不要将强势动词或者是描述性词语加进入术语表,因为这样的词在不同的语境中,意思往往会发生变化。刚开始的时候,添加了动词enumerate,调用术语库翻译后文时却读不通,对于这类型会随着语境改变而改变的词不要将其添加至术语库。Trados最令我印象深刻的是它的TM,开始的Trados就如同一个空工具箱,随着一句一句进行原文的翻译,它将原文与译文进行配对,自动储存起来随之导入,逐渐增加翻译对。在后文中进行新句子翻译时,Trados会自动从已经形成的翻译记忆库中搜索与该句完全相同或者有类型结构的句子,并在译文处出现TM已有的原句。除此之外,系统自动动生成匹配度来表示这两个句子,即库存句子与新句子的相似程度。在科技文翻译时,这一点深有体会。因为在科技文中有很多术语,将这些术语载入术语库时,在后文翻译时,可很便捷地调用术语库,而且科技领域的术语具有单一性,不会随着语境而发生改变。其词义比较单一,很多是一词一义,且用法相对固定,保证了科技文体表达的准确性和严谨性(Kenny,1999)。同时,正是由于专业词汇词义的相对固定性,术语库的作用得到很大发挥。同时,科技文语句的被动占很大的比例,较多使用陈述句和祈使句,同时为了准确地表述客观现象,科技文体中经常使用长句。在此篇文章中,科技文的风格也得以体现。正是由于科技文的句式变化不丰富,因此经常出现重复的部分,这一特点就很适合使用计算机辅助翻译软件Trados来辅助翻译。因为Trados软件拥有翻译记忆体,将已经翻译完成的句子记录下来,待下次遇到相同或类似的句子的时候,可以提示进行选择,大大减轻了重复工作量。

  四、应用Trados辅助翻译实践总结

  运用Trados在做翻译项目时,深刻体会到动手的重要性,当时在课堂上看着和跟着老师一步步操练时觉得并没有那么难,到亲自动手练习的时候,想了半天怎么处理文本。在整个翻译的过程中,走了很多的弯路,原本可以避免犯错的地方,由于自己的疏忽,或者没有仔细考虑很快跳过,导致要重做的次数占多数。在翻译的过程中,印象最深刻的是Trados的TM,进行翻译的同时会实时将原文和译文对存入,在对后文进行翻译的过程中,碰到有相同(仅有1~2句)或者是相似结构的句子时,会自动在译文处出现前面储存的译文,并将匹配比标出。这样仅需要通过改变其中几个词的意思便可将译文翻出,减少了工作量。由于现在所翻译的文本数少,而且是单一文本,若随着Trados翻译的文本数量越多,其系统内部翻译记忆库越丰富,记忆库内所涵盖的内容越广泛,那么对后文新句子匹配度越明显,通过减少相似或重复的翻译内容来减轻使用者的翻译工作量(Polo,2013)。

  在运用术语库时,对有部分的单词不要直接就选择术语库其中的意思,还需联系前后的词语,看这样翻译是否通顺。在术语库的添加过程中,不要随便将什么词都进行添加,否则会对下文的翻译造成误导。在翻译的过程中,如果出现了相同或相似的词汇,无论是中文还是英文,Trados都会自动将在原文处的上方画上红线,提醒可以在此处翻译时调用术语库。由于术语库建立在添加的基础上,在Mulit Term中对单个甚至是多个术语库的分级搜索(Qian,2018),普通搜索等无法运用,以后在翻译的过程中,可将多个术语库进行导入,完成以上搜索。

  Trados的辅助作用会翻译文本数量的增加以及翻译项目实践的增加而增强。通过该次实践可知,Trados在短句翻译时,匹配程度为中高,而对于篇幅较长的句子匹配度往往很低,起到的辅助效果不是那么显着。所以在翻译时,需对长句多加注意,增加对长句的翻译量。当然辅助翻译效果不明显的句子也大量存在,Trados所具有的功能没有达到较好的融合,必须只能通过加大翻译的数量才能达到更高的匹配,这需要导入更多的翻译文本,进行更多的翻译项目。另外,Trados的F8的质检功能,并没有被很好的运用,质检方面还是依靠人工字字审查。就个人而言的小范围进行翻译项目,Trados总体辅助效果造成一定的误差,该实践结果不能代表在不同领域翻译代表的所有情况,只能起到一个参考的作用。不可避免的在翻译过程及分析结果时存在偏差,因此本文所得出的评价标准也只是在一定条件下作为参考。其次,对于Trados的其他庞大的潜力功能,还有待发掘利用,在翻译的过程中不断出错进行重新制作,或者仅仅是按照尝试的方法去做,导致有些地方会存在误差。以后,能够更多地在Trados上进行翻译项目,翻译实践得越多,Trados的辅助效果越显着,能更为深刻地体会到翻译工作量的减少。

  参考文献

  [1] Garcia,I.Long term memories:Trados and TM turn 2[J].The Journal of Specialized Translation,2005(4):18-31.
  [2] Jia-hao,X.Comparative Analysis of Two CAT Softwares:SDL Trados Studio 2014 and DéjàVu X3[J].Value Engineering,2015(19):70.
  [3] Kenny,D.CAT tools in an academic environment:What are they good for Target[J]. International Journal of Translation Studies,1999,11(1):65-82.
  [4] Nazarchuk,U. The Comparptive Characteristic of the Automatel CAT and TRADOS Systems used in Translation Activity[J].Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches,2017(2):154-161.
  [5] Polo,L.R.Managing the translation workflow with a computer assisted translation tool:SDL Trados 2011[J]. Language Value,2013(5):161-174.
  [6] Qian,L.Study on the CAT Laboratory Education Platform Based on Trados in Colleges and Universities[J].Research and Exploration in Laboratory,2018(4):70.
  [7] Tang,Q. An Assessment of Multi Term and Formatting and Revision in SDL Trados Studio 2011[J].校园英语,2016(7):195.

关联标签:
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程