热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱

当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 一带一路下审计英语的特征和翻译方法

一带一路下审计英语的特征和翻译方法

时间:2020-12-24作者:曼切
本文导读:这是一篇关于一带一路下审计英语的特征和翻译方法的文章,审计英语不仅糅合了审计的专业知识还囊括了英语翻译的相关内容,这为参与“一带一路”倡议的沿线国家、企业以及个人都造成了一定的困难和阻碍。

  摘    要: 在“一带一路”进程下,沿线国家之间的国际商务交流与合作与日俱增,并且国家、企业涉外审计项目也逐渐增加,因此对审计人员来说,提高其审计英语水平至关重要。为了避免审计人员在沟通与交际过程中,出现沟通障碍以及失误;为了进一步提高审计人员英语水平,本文在结合审计英语的语言特色和审计与“一带一路”这一特殊背景的情况下,分析审计英语得到要求及翻译技巧。

  关键词: 审计英语; 翻译技巧; “一带一路”;

  0、 引言

  当下世界格局正发生着复杂而深刻的变化,世界经济逐渐成为不可分割的整体,国际经济以及金融形势严峻,我国顺应世界经济的发展,提出共建“一带一路”倡议。“一带一路”倡议的主要目的是促进沿线国家经济发展和贸易往来,提高资源配置效率,促进市场深度融合,打造开放型、包容型、普惠型的区域经济合作架构。依托“一带一路”倡议,涉外审计业务逐渐增多。在此背景下,我们要考虑语言障碍为审计实践带来的障碍与困扰,重视审计英语的重要性。审计英语不仅糅合了审计的专业知识还囊括了英语翻译的相关内容,这为参与“一带一路”倡议的沿线国家、企业以及个人都造成了一定的困难和阻碍。为了推动“一带一路”倡议的发展,更准确、更高效的完成涉外审计业务,我们需要分析并掌握审计英语的要求以及翻译技巧。

  1 、“一带一路”背景下审计英语的特征

  1.1、 审计英语市场广阔

  作为最广泛的使用语言之一,英语在国际审计业务方面具有毋庸置疑的霸权和主导地位。在“一带一路”的参与国共计65个,横跨亚洲、非洲、大洋洲、拉丁美洲。自我国2013年提出“一带一路”设想至今,沿线各国积极响应,区域间文化、政治、经济合作进一步发展,企业之间的经济贸易合作也随之增多,审计业务日趋频繁。然而审计人员的英语水平不足,对审计英语的理解上存在误差,在审计英语的翻译过程中也时常出现问题。审计英语的翻译市场广阔,审计英语人才极度缺失。

  1.2、 审计英语特殊性

  作为一门专门用途英语,审计英语具有其语言的特殊性。最鲜明的特征包括词汇的专业性,语义的客观性,表达的准确性。

  审计英语通常用于审计法案条例及审计报告之中,并且充斥着大量的法律、经济、贸易等专业术语,这使得审计英语的词汇具有专业性。审计英语语义的客观性体现在审计英语翻译的实践过程中,由于审计的基本特征是独立性,因此在审计英语的翻译过程中,要重视审计的独立性和公正性,确保翻译内容的客观性,要尽量避免使用第一人称以及第二人称。中英文审计语言表达存在差异,这种差异不仅体现在语言本身的差异,还体现在认知角度的差异以及思维方式的差异。在认知角度方面,由于“一带一路”沿线各国的文化背景、生长环境以及宗教信仰的差异,审计从业人员以及译者对相关英语的表达可能会存在分歧。认知角度不同,对一个词语的表达就会存在差异。例如,在西方人眼里“狗”是忠诚的象征,是人们的好伙伴,因此对“狗”的表达往往趋向正面的含义,然而在中国人眼里,对于“狗”的表述往往是负面的、消极的。在这种认知角度差异的情况下,审计英语的语言表达自然存在巨大差异,在翻译过程中对于词汇的意义可能会存在分歧。在思维方式方面,中国人遵循儒家、道家的法则,往往含蓄且婉转迂回;而西方国家往直接了当、直入主题。这种思维模式使得人们在沟通和交流中难免会产生语言障碍。同时,由于思维模式的差异,中国人往往在描述事物的时候,习惯由整体到局部,而西方人则完全相反,他们在描述事物的时候,习惯由局部到整体。
 

一带一路下审计英语的特征和翻译方法
 

  2、 “一带一路”背景下审计英语的要求

  在“一带一路”倡议逐步深化的背景下,国际资本市场发展迅猛,面对国际合作,企业需要充分掌握有效的准确的财务信息并合理规避财务风险,此外国际审计服务要求和水平不断提高,但是国内审计人才的英语水平较低,翻译从业人员审计专业知识薄弱,国内掌握审计英语这类型的复合型人才缺口较大。

  2.1 、审计专业知识与英语专业知识结合

  目前,审计英语的主要使用人群是涉外审计业务的从业人员以及翻译从业者。对于涉外审计业务的从业人员和翻译从业者来说,前者缺乏英语专业知识,后者缺乏审计专业知识。在“一带一路”背景下,无论是涉外审计业务的从业人员还是翻译从业者,都需要更新个人的审计专业知识储备,掌握相关的管理知识、法律知识以及经济知识,形成风险应对理念、财务整合思想,实现更准确的更权威的更公平公正的进行经济决策和有效的监督控制等。在储备了审计专业知识的基础上,提升个人英语知识水平。为了更顺利更流畅的做好涉外审计业务沟通与交际,应当着重强调审计英语作为专业用途英语的重要性,通过参与线下培训和线上学习,提高英语专业知识,包括中英翻译策略、英语基本语法、英语写作、英语口语等,扩大英语单词的词汇量,不断深化学习,将审计专业知识与英语专业知识相结合。与国际市场接轨,满足市场需求的同时,促进国内经济的发展,推动“一带一路”沿线各国的战略经济合作。

  2.2、 审计市场需求与人才培养结合

  “一带一路”的首批意向创始成员国包括中国、印度、新加坡等21个国家,随着“一带一路”倡议的不断深入推进,截至2018年,与中国签署共建“一带一路”合作文件的国家超过60个,遍布亚洲、非洲、大洋洲、拉丁美洲。中国已累计同122个国家、29个国际组织签署了170份政府间合作文件。面对庞大的潜在市场,沿线各国企业纷纷筹措资金,扩大生产规模,成立跨国公司。我国企业境外业务的发展有目共睹,与此同时我国涉外审计事业的发展停滞不前,涉外审计人员素养有待提高。现有的审计人员培训中,缺乏涉外审计英语业务的培训,缺乏涉外审计英语业务交际的培训、缺乏涉外审计英语目标的培训。一方面,相关部门未能重视涉外审计英语业务,未能提前对涉外审计英语进行调研,未能明确涉外审计英语学习目标和范围。另一方面,参与涉外审计英语培训的人员水平参差不齐,涉外审计英语的培训未能进行分级教学,不同学习能力和不同学习层次的审计人员采取了相同的教学模式和教学方法。

  3 、“一带一路”背景下审计英语的翻译技巧

  审计英语翻译的目的在于将英语视作平台,完成对审计理论和审计方法的应用与传播,让审计实践,尤其是涉外审计实践在更广阔的空间内得到推进。因此,在审计英语的翻译实践过程中,我们要遵守最基础也是最重要的翻译原则,即:准确性、忠实性、通顺性,掌握审计英语的翻译技巧,提高审计英语翻译的质量和水平。

  3.1、 词汇翻译

  在审计英语中往往会出现许多专业词汇、专业术语与缩略语。对于审计英语的专业词汇和专业术语的翻译方面来说,审计英语翻译从业者需要掌握审计的相关背景知识。由于英语语言中一词多义现象十分普遍,在审计英语中,审计英语翻译从业者需要结合特定的语境,联系上下文,结合审计专业背景知识,选择合适的意思进行翻译。如“accurals”一词为“accural”的复数形式,作为名词的意思为“自然增长、自然增长额”;作为形容词的意思为“收益的”。然而在审计英语的特殊语境下,结合审计的专业知识,我们需要翻译成“应计项目”。除此之外,在审计英语中有些专业术语往往有其固定搭配,如:“acceptance procedures”的常见意思是“验收过程”,但是在审计英语里将它翻译为“承兑程序过程”。审计英语充斥着大量的合成词,通常以“名词 + 名词”“动词 + 名词”“名词 + 形容词”等形式出现,审计翻译从业者应当予以重视,予以归纳,使审计英语得到翻译准确而规范。如“Statutory surplus reserve”译为“法定盈余公积”;“Going concern”译为“持续经营”;“Deferred income”译为“递延收益 ”;“Rental income”译为“租赁收入 ”。对于审计英语中出现的缩略词,通常为首字母的缩写,例如“ACCA”的全称为“association of chartered certified account”意思是“特许公认会计师”;“IFAC”的全称为“international federation of accountants”意思是“国际会计师联合会”。

  3.2 、复杂句翻译

  审计英语具有一定的专业性,其内容广泛而丰富,其表达句式往往冗长而复杂,句式嵌套的情况较多,多重从句较多,句式结构往往非常复杂。审计英语翻译从业者在翻译的过程中,需要采取多种翻译方法和翻译策略。对翻译中出现的后置定语的情况,应当结合实际情况进行翻译,如果后置定语较短,则可采取将后置定语放在名词前面进行翻译;若后置定语较长,则在翻译的过程中,进行拆译,将句子分开进行翻译。

  面对句式复杂、多重从句的情况,审计英语翻译从业者应当首先理清句子的主干与枝干,明确句子的主语、谓语和宾语。结合上下文、结合句子的语境以及源语言与目标语的表达方式,采取顺译法、逆译法、拆译法等翻译方法进行翻译。例如“ The Series A Preferred Shares are automatically converted into ordinary shares upon the closing of a qualified public offering,which means a firm commitment underwritten initial public offering and listing on an internationally recognized stock exchange by the Group of its ordinary shares representing at least 15% of the ordinary shares (on a fully diluted basis immediately prior to such initial public offering) at a price per share implying a pre-money valuation of the Group of at least $100,000.” 翻译为 “ A系列优先股在公开发行资格结束后自动转换为普通股,这意味着,该公司承诺在国际公认的证券交易所集团进行首次公开发行和挂牌上市,集团所持有的普通股至少占原始股的15%,其每股价格包含了集团至少10万美元的预投资(如在首次公开募股后,立即被充分稀释)。”

  3.3 、被动语态的翻译

  在审计英语的翻译过程中,因审计文本的专业性、复杂性、独立性与公正性,被动语态的应用在审计文本翻译材料中普遍存在,这就为审计英语翻译从业人员带来了许多翻译障碍与翻译困难。审计英语翻译从业者不仅要灵活掌握被动语态的翻译,并且需要辨别在什么情况下,被动语态应当采取特殊对待。这种被动语态翻译的特殊情况,在法律文本翻译中也非常的常见,因此翻译从业者可以参考法律翻译文本的相关要求与翻译技巧,来进行审计英语文本的翻译。

  3.4 、专门用途英语翻译

  审计英语翻译作为一门领域交叉的学科,不仅包含了审计学的相关专业内容,而且包含了英语语言学、翻译学的相关内容。对于这种领域交叉的英语,我们通常称为“ESP”也就是专门用途英语,常见的专门用途英语包括:工程英语、法律英语、医学英语、农业英语、科技英语、外贸英语、商务英语等。专门用途英语的目标群体明确,专业性较强、实用性较强。而审计英语也是专门用途英语。专门用途英语有两大主要特点:第一,专门用途英语的学习者一般是从事专门行业的人才,如科学家、导游、医生、工程师等,或者是以某一专门领域方向作为英语学习课程的英语专业学生。第二,专门用途英语区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征以及文体特征。在审计英语翻译当中,审计英语翻译从业者需要结合专门用途英语翻译的特点,从词汇上、句式上、文体上进行区别于普通英语的翻译。这样才能使审计英语翻译从业者更加精准的传递源语言的内容,更加准确的表达出源语言的思想,减少在审计英语翻译过程中的漏译、误译、错译的情况。

  4 、结语

  “一带一路”倡议的深入发展,为沿线各国的国家、企业和个人带来了机遇。英语审计在“一带一路”倡议的大环境下,显得格外重要。为了进一步拓展市场,促进经济的发展、贸易的往来以及推动建立区域经济合作组织框架,涉外审计业务从业人员以及翻译从业者需要了解“一带一路”背景下审计英语的特点,熟悉审计英语的要求,掌握审计英语的翻译技巧,搭好沟通的桥梁,忠实地、通顺地、准确地进行审计业务的翻译。

  参考文献

  [1] 李朝艳.新时期审计英语的特征及翻译策略[J].会计师,2019.
  [2] 肖玉凌.审计英语的翻译技巧及应用实践[J].劳动保障世界,2017,(21):69-70.
  [3] 胡璐.新时代审计英语的要求与翻译实践[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2018,39(06):158-160.
  [4] 张宏国.审计英语的语言特点及翻译策略[J].铜陵职业技术学院学报,2015,(03):47-50.
  [5] 张帆.审计英语的语言特征与翻译策略解析[J].劳动保障世界,2016,(24):66-67.
  [6] Jim Hlavac,Marc Zhichang Xu.Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication[J].Taylor and Francis,2019,(10).

关联标签:
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程