当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 课堂口译中的“零翻译”技巧探析

课堂口译中的“零翻译”技巧探析

时间:2020-09-12 09:35作者:杨丽玲 池小泉
本文导读:这是一篇关于课堂口译中的“零翻译”技巧探析的文章,课堂口译中,讲者没有现成的稿件,都是现场组织思想逻辑,语言风格比较口语化,加之航空机务英语有很多国际通用的缩略语和专业术语等,所以零翻译策略在课堂口译中被广泛应用,这既有利于节约课堂时间,又不影响教师

  摘    要: 随着中国航空业的不断发展,越来越多的外国留学生来中国学习先进的航空机务保障技术,在对外培训课程中,口译工作贯穿整个项目,口译的准确性和流畅性对项目的顺利开展起着举足轻重的作用。基于外训课堂口译实践,简要介绍了零翻译策略在航空机务外训中的相关研究,并以具体的课堂口译实践为例阐述几种常用的零翻译技巧。

  关键词: 课堂口译; 零翻译; 音译法; 移译法; 音义兼译;

  Abstract: With the continuous development of aviation industry in China,more and more foreign students come to China to learn advanced aviation maintenance technology.In the process of course training,interpretation runs through the whole programme.The accuracy and fluency of interpretation play a decisive role in the smooth development of course training.Based on the course interpretation practices,briefly introduces the relevant researches of zero interpretation strategies in the course interpretation,and takes specific course interpretation practices as examples to propose several zero interpretation strategies.

  Keyword: Course interpretation; Zero interpretation; Transliteration; Transference; Sound-meaning combination translation;

  0、 引言

  近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中国与沿线各国的交流日趋频繁和深入,国内的一些院校长期为所需国家提供各专业技术领域的培训。外训项目涉及航空航天、商贸、影视传媒、新能源、服务外包、矿产开发、职业教育等数十个领域。外训项目不仅是中国大国担当的体现,同时也是传播中国文化的重要平台,我国先进科技的有效展示,优秀文化的对外传播,都离不开高质量的翻译,因此,对外训课堂口译做些系统与全面的研究非常有必要。本文将以某高等院校外训课堂英汉交替传译为例,对课堂中的原文、译文以及比较译文进行分析,并提出具有针对性和实用性的“零翻译”策略。

  1、 课堂口译特点

  课堂口译,顾名思义,其语境是设定在课堂的口译活动。课堂口译具有其自身鲜明的场景和内容特色。第一,课堂口译由于其设备的局限性,一般采用交替传译的口译模式。第二,课堂的交际功能是讲者(教师)向听众(学生)传授某一领域的专业知识,因此课堂口译往往专业性高,逻辑性强。第三,讲者(教师)和听众(学生)对该领域的知识储备呈现出较大的不对等性。第四,课堂口译的对象和场景决定了课堂口译的灵活度较高。第五,课堂上一般会有板书、PPT、视频等辅助教学工具。由于是专业知识的讲授,师生双方都是本专业从业者或者研究者,对本专业基础知识都有基本的了解和掌握,因此,在上课过程中,教师和学生的话语具有一定的简洁性和通用性,比如,在很多情况下教师和学生都会使用一些本专业的缩略语,这些缩略语师生都明白其确切的含义,有时还有板书或者PPT的展示,若译员每次表述都把全称说出来,反而显得不地道、不专业,还浪费宝贵的上课时间。针对课堂口译的特点,译员应在合理的范围内进行“零翻译”,从而更简洁、更准确地传达信息,促进有效沟通。
 

课堂口译中的“零翻译”技巧探析
 

  2、 零翻译

  “零翻译”的概念最早是由上海外国语大学的教授邱懋如在2001年讨论不可译的问题时首次提出的。邱懋如认为,零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。换言之,零翻译是可译却故意不译的翻译方法,他进一步解释认为,零翻译包含两层意思:

  (1)源语中的词汇故意不译。

  (2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。

  零翻译具体可细分为三种译法:省略法、音译法和移译法。由于国际民航的通用语言是英语,航空机务人员日常工作用语存在大量专业缩略语。为了顺应国际标准,促进专业交流,对这类缩略语可采用零翻译策略。航空机务英语属于科技英语范畴,科技术语本身的特点使其翻译十分困难,有时直译、意译等传统方法无法达到快速、准确、简洁的效果,这时零翻译策略就是一个很好的补充手段。因此,笔者认为:在专业性很强的外训课堂口译中,零翻译可以作为传统翻译方法的有效补充。

  3、 课堂口译中的“零翻译”策略

  本文以一次外训课堂中收集的语料为例进行分析,课程背景为航空机务保障,其中不乏大量专业缩略语和专业术语,笔者在翻译这些缩略语和专业术语时均采取了零翻译策略,既节省了时间和精力,又达到了协助师生之间顺畅沟通理解的目的。

  3.1、 音译法(Transliteration)

  音译法指的是根据发音将源语译成目的语的翻译方法。音译法是相对零翻译策略中一种很重要的翻译方法,主要是通过保持源语言和目的语读音一致来传达意义。如:

  教师:发动机就像人一样,也有五脏。

  译法1:The engine is just like a person,w ho has five zangs.

  译法2:The engine is just like a person,w ho has five viscera.

  五脏有两种比较常见的译法,five viscera”和“five zangs”。“viscera”是指西医的内脏。而中医的五脏———心、肝、脾、肺、肾与西医“内脏”是不同体系的概念,具有很大的不对等性。所以此处笔者采用音译法,根据“脏”的汉语拼音,将“五脏”译为“five zangs”,既准确传达了教师想表达的意思,同时也传播了中国的中医文化。

  3.2、 移译法(Transference)

  移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语中去。航空机务英语存在着大量的缩略词,这些缩略词具有国际通用性,无论是学生还是教师,都不会因为语言的不同而存在理解的偏差,所以零翻译策略在这些缩略语的翻译中得到了广泛的应用。如:

  学生:W hathappens w hen EEC drops offline?

  译法1:EEC失效时会发生什么?

  译法2:发动机电子控制器失效时会发生什么?

  EEC是发动机电子控制器的首字母缩写形式,笔者在译前准备时做的词汇表中有这个词,在听到这个词汇时,就果断采取了译法1,将EEC不做任何处理,直接搬移过来,教师也能迅速捕捉到有用信息,这样不仅减轻了译员听到源语时处理信息的负担,也使译语表达更加专业和简练,提高了师生沟通的效率。课堂上师生都是航空机务领域的专业人士,他们已经习惯了使用缩略语表达,若采用译法2,不仅使译语表达显得拖沓累赘,甚至师生可能反应不及时,导致沟通出现问题。

  3.3 、音义兼译(Sound-meaning Combination Translation)

  音义兼译指的是通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分)意义相结合而译成目的语词汇的方法。在外来词汉译的过程中,为了照顾到外来词的发音形式,又能通过汉语字面意思推测出词义,达到音义双关的效果,一般会采用音义兼译策略。如在此次课堂口译中,有如下对话:

  教师:有时候,指示系统也可能忽悠你们。

  译法1:Som etim es,the indicating system m ay spin you.译法2:Som etim es,the indicating system m ay foolyou.“忽悠”一词具有浓厚的方言特色,笔者在听到这个词时,迅速在脑子里寻找英文对应词,于是采取了译法1,将忽悠译为spin。课后通过查阅《现代英汉综合大辞典》,“spin”的确有“(美俚)欺骗”之意,但美中不足的是原词的隐喻效果和审美深度则损失殆尽,经过深思熟虑,感觉将“忽悠”译为“foolyou”更妥帖一些,这种译法音义兼备,简洁明了,也易于中国文化的传播。

  4 、结语

  课堂口译中,讲者没有现成的稿件,都是现场组织思想逻辑,语言风格比较口语化,加之航空机务英语有很多国际通用的缩略语和专业术语等,所以零翻译策略在课堂口译中被广泛应用,这既有利于节约课堂时间,又不影响教师和学生之间的有效沟通,也减轻了译员的压力。

  参考文献

  [1]罗国青.零翻译概念辨正[J].上海翻译,2005,20(S1):88-91.
  [2]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,15(1):29-32.
  [3]乐琴.课堂口译的原则[J].延边教育学院学报,2012(26):18-20.
  [4] 钱玮.口译的灵活度[J].外语与翻译,1996(11):24-29.
  [5]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.

相关文章
联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例