当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 英语六级考试翻译中缩译法的应用

英语六级考试翻译中缩译法的应用

时间:2020-09-08 10:08作者:周拓 李媛媛
本文导读:这是一篇关于英语六级考试翻译中缩译法的应用的文章,英语倾向于多用名词,因而叙述呈现静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈现动态。名词化是英语常见的现象,指用名词或名词短语来表达原本属于动词或动词短语的信息。

  摘    要: 六级考试中汉译英的翻译题的难度和分值比都明显提升,句子长而复杂。考生可以根据句子的不同类型,将汉语中的其中一个流水句缩译为as,with或to引导的介词短语,以及名词短语,提高翻译的精确度,符合译入语的表达习惯。

  关键词: 六级翻译; 翻译技巧; 缩译法;

  一、六级考试中翻译的挑战

  在2013年12月改革后,全国大学英语六级考试的翻译题的难度和分值比都明显提升,其句子翻译改为段落翻译,其段落中长句多而复杂,分值比则是从5%增加至15%。这就需要考生进一步分析英汉语篇的结构差异,掌握“化零为整”的技巧,将多个汉语的短句连接融合成英语的长句。

  二、缩译法的运用

  汉译英中,缩译法也称为融合法或合句法,适用于多个散句的融合。它的运用可以使句子更连贯、紧凑、简洁。每年的六级翻译考试中都会出现两个以上短句所构成的长句,在2017年12月的真题中,六级翻译关于太湖的介绍里甚至出现了含四个小分句的长句子。类似情况不宜直译,而应考虑到英汉语言句子之间不同的连接方式变通形式,进行缩句处理;不应保留汉语的并列散句结构,而应转换为英文的从属结构。这样才能使译文顺畅,符合英文表达习惯。

  缩句转换首先需要理解原文的逻辑。汉语逻辑呈隐性,句与句之间起承转合不是用语言形式连接,而是通过词语或分句在其语境中的语义来体现,在句子形式上多为并列句和流水句。汉语的造句主要采用意合法。英语的逻辑则呈显性,句与句之间会由介词、连词、非谓语动词等方式来组织句法,也就是形合法。所以,关于汉译英中缩句法的运用,首先应该仔细理解原文中隐含的条件、因果、递进、转折等逻辑关系,再通过介词词组、名词词组等方式进行缩句,把逻辑关系表达出来。下面将从以下角度给出例句:

  (一)句子缩为as引导的介词短语

  例1:荷花象征纯洁、高雅,常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。(2019年12月真题)

  拟译:As a symbol of purity and elegance,lotus has always been used as a metaphor for virtues and an important material for the work of poets and painters.

  例2:洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。(2017年12月真题)

  拟译:In Chinese culture,Dongting Lake enjoys a good reputation as the birthplace of dragon boat racing.

  例句1中看起来是三个并列句,仔细分析原文就会发现,第一句可以理解为“荷花是纯洁、高雅的象征”,从而翻译成as引导的状语结构,作为后两者的方式状语来体现修饰关系。在六级翻译中,凡是原文逻辑是“A是什么”或“A作为什么”的并列谓语句子,都可以转换为as引导的状语,与后文合为一句,其状语与主句形成修饰关系。例句2原文是“洞庭湖作为龙舟赛的发源地”,属于典型的“A作为什么”的结构,可以直接转换为as引导的状语,灵活地与主句连接,从而形成一个英文的长句。
 

英语六级考试翻译中缩译法的应用
 

  (二)句子缩为with引导的介词短语

  例3:宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。(2017年6月真题)

  拟译:The Song Dynasty also boasted the advanced administration system,with all officers appointed through competitive examination.

  例4:青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西的100公里处。(2017年12月真题)

  拟译:With 3,205 meters above the sea level,Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining,the capital of Qinghai province.

  介词是英语中最活跃的小品词,用得最多的介词是at,by,for,from,on,to,with,其使用占所有介词的92% (彭萍,2015:71)。据笔者实践,要化句为短语,最常见的转换就是介词短语,而介词短语里最常用的就是with结构。每半年的六级翻译真题都可以用上with引导的介词短语做伴随或条件状语,来灵活处理长难句。常见的结构包括with n.doing和with n.done。例句3就是用了with n.done的结构,显得精简、紧凑,符合英语表达习惯。例句4中,with 加名词加介词短语的结构用来缩写句子,起修饰作用。

  (三)句子缩为to引导的介词短语

  例5:近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

  拟译:In recent years,the Chinese government has further increased investment in the construction of stadiums to better meet people’s rapidly growing needs for fitness.

  例6:除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

  拟译:Apart from building new gyms,measures have also been taken to change old factories and commercial buildings into gyms in many cities to increase the number of local stadiums.

  例句5和例句6中,可以根据“来”和“以”判断出目的关系,因此转化为to引导的目的状语。像例句5和6这样的汉语句子,包含了多个散句,则相对应地会有多个谓语动词,这样的句子可以称为“多动句”。然而,英语以主谓核心协调(S-V concord)控制全句结构,一个基本句型只有一个完整的主谓核心结构来构成主句。(唐义均,2015:20)在翻译包括汉语的有多个谓语动词的句子时,我们在取用一个谓语动词搭建主句之外,往往可以用连接词、非谓语动词和从句来转换或连接其余的谓语动词。当两个短句之间含着目的逻辑时,就可以用to做形式词做目的状语。如何是否存在判断目的关系的关键在于:两句之间是否有“来”“去”“以”“为了”等词,或是隐含这种目的逻辑。这种to do做目的状语在每半年的六级翻译考试频繁出现,这类缩译方式也应当成为考生所需掌握的必备技巧。

  (四)句子缩为名词词组

  例8:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。(2017年12月真题)

  拟译:Dongting Lake is a large,shallow lake in northeastern Hunan Province of China.

  例9:有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻。(2018年6月真题)

  拟译:A spike in car ownership has resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities.

  英语倾向于多用名词,因而叙述呈现静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈现动态。名词化是英语常见的现象,指用名词或名词短语来表达原本属于动词或动词短语的信息。这种“名词优势于动词”的倾向可以使表达更简洁,造句更灵活(连淑能,2010:133)。在例句7中,“汽车增长速度过快”的短句就可以转化为名词词组“A spike in car ownership”,化动为静,也缩长为短。例句8中,“面积很大,湖水很浅”是两个并列的短句,转化为定语加名词“a large,shallow lake”的形式。英语的静态特征不仅体现在使用名词的代替动词,还包括更多使用形容词来搭配名词。在描述性词语连用时,英语里多做定语,少作谓语(heavy attribute,small predicate)(连淑能,2010:35)。翻译时若能灵活利用这一特点,译文就能更加自然、精简,也能丰富句型,使表达多样化。

  参考文献

  [1] 彭萍.实用英汉对比与翻译[M].北京:中译出版社,2015.
  [2] 唐义均.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社,2015.
  [3] 连输能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例