当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 艺术语言处理原则在影视文学英译中的运用

艺术语言处理原则在影视文学英译中的运用

时间:2020-09-03 09:51作者:杨翠华
本文导读:这是一篇关于艺术语言处理原则在影视文学英译中的运用的文章,英语影视文学翻译的艺术语言处理过程遵循的是“信达雅”翻译标准,建成的翻译原则包括文化对接原则、思维转换原则、成分配置原则等,不同的原则面向的对象也不尽相同。在各类原则的使用过程中,要形成关联性的思维,以更

  摘    要: 英语影视文学翻译,既要精准表述影视作品中台词的内涵,又要做到本土化转换,让观众能直接实现英语文化与汉语文化的对接。基于对英语影视文学翻译过程中艺术语言处理规范的探讨,文章研究了翻译过程中要遵守的原则,同时分析了艺术语言处理原则的利用方法,以期使英语影视文学翻译结果可以更好地表达原文中蕴含的信息。

  关键词: 英语翻译; 影视作品; 文学翻译; 语言处理;

  Abstract: English film and television literature translation should not only accurately express the connotation of the lines in the film and television works,but also realize localization,so that the audience can directly realize the docking of English culture and Chinese culture. Based on the discussion of the norms of artistic language processing in the translation of English film and television literature,this paper studies the principles to be observed in the process of translation,and analyzes the utilization methods of the principles of artistic language processing,so as to make the translation results of English film and television literature better express the information contained in the original text.

  Keyword: English translation; film and television works; literary translation; language processing;

  一、英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则

  1.语句规划原则

  语句规划原则是要根据语句中的单词、词组以及语法,理顺该台词的意思,之后从汉语中选择合适的语句搭配方式,让取得的语句可以更好地被国内观众所理解。该过程要注意两种情况:一种是一词多义,另一种是语句需要重新创造。首先,对于一词多义,要根据英语影视文学翻译对象,从人物的语气、影视作品中的特定情节以及背景等方面来确定。比如电影《教父》中的台词“Had long ago learned that society.”其中learn一词的含义包括学习、了解、研究等,但在影视作品中以及特定背景下,则要将其翻译成“懂得”,这在语句规划中,会让使用的台词可以更好的与故事的发生背景相适配。其次,对于语句的重新配置,主要是将整个语句理顺成可以被国内观众接受的形式,之后才可初步达成英语翻译中的“信达雅”标准。比如电影《超能陆战队》中的台词“I had to close up early because of you two fellows on beat poetry night.”在汉语语境下,习惯于先说原因后说结果,所以,在翻译过程中要把原因和结果的位置合理调整。此外,该语句中的“on beat poetry night”说明了该事件的发生场景,若采用直译方法,会使语句中的场景、事件原因和事件结果相杂糅,造成理解上的不畅,因而最终译为“因为你们两个,我不得不在‘节拍诗之夜’早早收工”。该语句和汉语语境下的交流方法相同,可以防止翻译结果让观众产生违和感。

  2.思维转换原则

  思维转换原则是指在英语影视文学翻译中不可完全按照英语语句的词汇、成分、语法和内容直接翻译,而是要根据该语句的发生背景、作用形式和工作方法,在思维进行不断转换之后,取得最佳的翻译结果。思维转换工作中,要以英语文化和汉语文化为根本出发点,新时期开发出的各类亚文化思想为辅助体系,根据电影的故事情节和发生背景合适调整。[1]比如在英语语境下,大量词汇和词组中含有动物类的词汇,汉语语境下也存在这类词语,翻译过程要根据两种文化思维的不同,选择合适的翻译策略,如“talk horse”,直译为“说话的马”将让观众一头雾水,我们可以将其翻译成“吹牛”。再如“as strong as horse”,可以翻译成“强状如牛”,采用这种翻译方法,可以使国内观众对其更好的理解。
 

艺术语言处理原则在影视文学英译中的运用
 

  另外,如今的网络用语、简略性词汇已在国内观众的日常生活中广泛使用,对于特定性的英语影视文学翻译工作,可以考虑对这类词汇直接使用。如英语中表示欺诈性的俚语“here and there”,就是欺诈中常用的混淆视听的手段,可以翻译成“忽悠”,让国内观众对其有更加准确的认识,甚至可以考虑使用我国方言对接,如胶辽官话中的“血……”,就代表了对描述对象的一种最高程度上的表达。无独有偶,英语词组中也存在类似的表述,如“bloody beautiful”“bloody cute”等,可以考虑直接使用胶辽官话的表达模式翻译。该过程要求翻译者在形成了汉语文化和英语文化思维转换的基础上,也要形成普通话与地区方言、英语俚语与普通话之间的思维转换。

  3.成分配置原则

  在成分的配置原则中,主要使用对象为长难句或者大段台词,要根据语句中的表述内容配置,理顺成符合国内观众可以接受的表达形式。比如电影《乱世佳人》中的台词“You’re throwing away happiness with both hands,and reaching out for something that will never make you happy.”该语句虽然比较长,但在结构上前后两个部分处于语句上的对接关系,同时语句中不但存在主谓宾结构,也形成了逻辑上的关联,故而将其直接翻译为“你正将你的快乐拱手相让,反而在追求跟快乐无甚关联的东西”。原句中前后两个部分为并列关系,但是很明显,该语句的重心放置在后面的短句上。在翻译工作中,将两个句子配置成了转折关系,起到了对成分的加强表述作用。

  对于一些不符合汉语语境下的英语语句,就要实现对于其中存在成分的替换、转移和调整,从而让最终取得的翻译结果符合汉语的交流习惯。比如电影《乱世佳人》中的台词“Whatever comes,I’ll love you,just as I do now,until I die.”句子本身不存在成分缺失,对于这类语句,在成分的配置过程中,就需要使用各类符合汉语交流习惯的词汇完成成分替换工作。若翻译成“我心永恒,天荒地老,今海誓山盟,请天地作证”,表面上来看,似乎并未体现原台词中的“love”一词,然而在措辞上,使用的所有词汇都体现出了脉脉含情。在汉语语境下,观众自然可以理解语句的含义,同时也体现了汉语文化在情感表达上的“朦胧美”。

  4.文化对接原则

  英语影视文学翻译中的文化对接原则是指,将英语文化进行科学地修正,之后转变成可以被国内观众接受并理解的文化思维,从而使翻译结果让观众产生熟悉感和既视感。比如电影《阿甘正传》中的台词“I don’t know if we each have a destiny,or if we’re all just floating around accidental-like on a breeze.”在现有的电影翻译中均为“我不知道我们每个人是有上天注定的命运,还是每个人的命运只是随风飘荡的结果”,这一翻译模式已将原句中的含义进行了精准的表述。但在如今的时代背景下,要更加注重汉语文化和思想的运用,比如可以翻译成“个人命运究竟是如何形成的呢?是上天注定,还是身如浮萍?”在文化的对接上,要尽量使用汉语语境下的交流模式,让国内观众对汉语文化产生更高的认同度;也要理解一些约定俗成的翻译结果,常见的如“black sheep”“talk horse”等,防止翻译结果无法被国内观众所理解。

  5.其他翻译原则

  英语影视文学翻译的其他原则包括词汇和含义的调整原则、减少原则、场景的融合原则、信息的糅合原则等,要根据影视文学中的语言得到艺术性的表达结果,让取得的结果可以在表达了语句含义的基础上,从而扩宽翻译语句中的信息量。[2]

  二、英语影视文学翻译中艺术语言处理原则的利用

  1.语句规划原则的使用

  在语句规划原则的使用过程中,要能够按照语句中含有的成分,以及各类词汇所表达的含义,使翻译结果的质量有所提高,让观众可以更好的理解语句中描述的内容。在处理阶段,翻译者要能够了解语句的搭配方式、衔接内容和作用模式。因此,在具体的翻译工作中,首先要对整部影视文学作品做出完全性的了解和挖掘,了解其中的人物数量、人物性格、人物的交流习惯等;其次要明确英语交流中的各类习惯,让翻译后的语句可以在表达含义的基础上,实现彼此之间的顺畅衔接;最后是带入人物的性格特征、表达方式以及英语交流习惯,取得翻译结果。比如电影《盗梦空间》中,主人公对亡妻念念不忘,所以在梦境中才会出现亡妻形象,但是他也知道这一切都是镜花水月,所以他努力使自身不陷入永久的梦境。台词“I can’t stay with her anymore because she doesn’t exist. I wish. I wish more than anything. But I can’t imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection.”在对它的翻译中,可以将“她不是真实存在的,我不能一直呆在这”放在最后,该调整方法能够更好的体现主人公内心的挣扎。

  2.思维转换原则的使用

  思维转换原则的使用过程中包括基础性工作和拔高性工作,其中基础工作是做好英语文化和汉语文化的转换,拔高性工作是做好当代汉语中主流文化和亚文化之间的转换。基础性的思维转换为主要性的工作,而拔高性的工作并非适合所有的场景。由于当代的亚文化词语主要是从娱乐的角度切入,词汇较为言简意赅且更为诙谐,故而在具有更高幽默性质的片段中可以使用。比如当代年轻人群体中的“翻译腔”,就可以在翻译幽默片段中适当插入。

  3.成分配置原则的使用

  成分配置原则的使用,要根据语句的表述主体,分析成分是否可以省略。比如在上文中提及的《盗梦空间》台词中,短语“I wish”在同一段话中出现了两次,从故事的发生背景上来看,这一表达方式起到了强调的作用,因此该短语不可省略。

  4.文化对接原则的使用

  在文化的对接原则中,要分析文化体系的构造和使用模式,从而让观众更好的树立正确的文化思想观。使用阶段除了根据约定俗成的翻译模式,实现各类含义的表达,如“black sheep”(害群之马);“love me,love my dog”(爱屋及乌)等,以实现文化的基础性对接,还要和传统文化中的思维表达相衔接,比如“God helps those who help themselves.”可以翻译成“自助者,天恒助之”,或者“天行健,君子以自强不息”等。

  5.其他翻译原则的使用

  在其他翻译原则的使用过程中,基本思路是把已经建成的各类翻译原则融合使用,从而让取得的翻译结果更加贴合当代的观众思路和需求。[3]比如可以建成文化对接原则与思维转换原则的综合构造体系,在实现翻译思想的基础性转换后,从我国传统文化思想中选择合适的表达方式。

  综上所述,英语影视文学翻译的艺术语言处理过程遵循的是“信达雅”翻译标准,建成的翻译原则包括文化对接原则、思维转换原则、成分配置原则等,不同的原则面向的对象也不尽相同。在各类原则的使用过程中,要形成关联性的思维,以更好的提高翻译水准。

  参考文献

  [1] 蔡青.英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究[J].中国新通信,2019,(22).
  [2] 闵亚华.英语文学翻译中艺术语言处理的原则[J].产业与科技论坛,2019,(15).
  [3] 高岩.英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究[J].英语广场,2019,(7).

联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例