当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 光电英语的语言特征与翻译技术

光电英语的语言特征与翻译技术

时间:2020-08-20 13:25作者:陈京京
本文导读:这是一篇关于光电英语的语言特征与翻译技术的文章,光电技术是以光电子学为基础,综合利用光学技术、现代微电子学技术、精密机械及计算机技术形成的崭新技术,成为获取光信息或借助光提取其他信息的重要手段。

  摘    要: 信息化已经成为世界性主流产业,是带动新兴产业的重要支撑。光电技术在信息获取、传输和处理等方面有着无可替代的作用,光电技术翻译在科技翻译领域愈发受到重视。基于行业英语的特殊性,本文通过对光电技术英语词句特征的讨论,探究合适的翻译策略。

  关键词: 科技英语; 光电技术; 翻译策略;

  Abstract: As a major driving force of an emerging industry,informatization has become the mainstream industry worldwide. Photoelectric technology plays an irreplaceable role in information acquisition,transmission and processing. Photoelectric technology translation also gets increasing attention in the technology translation field.This paper aims to find suitable translation strategies by exploring and discussing linguistic features of photoelectric technology texts.

  Keyword: English for science and technology; photoelectric technology; translation strategies;

  光电技术是以光电子学为基础,综合利用光学技术、现代微电子学技术、精密机械及计算机技术形成的崭新技术,成为获取光信息或借助光提取其他信息的重要手段。当今高度信息化的社会对信息量的要求呈现超越摩尔定律的爆炸性增长,光电技术利用光电结合的原理和方法实现了信息的获取、发送、传输、处理、重现,广泛应用于生物医学、光伏能源、航空航天光电设备、微纳光学及微电子光学等诸多领域。2020年4月,笔者以“光电”为关键词在CNKI数据库进行检索,获得16 126词条;其中包含相当比例的英文文献,说明光电技术在国内外的研究相当热门,再以“光电英语”和“光电翻译”为关键词进行检索,结果都为0,可见针对光电技术的翻译研究还有很大的发展空间。本文着力探讨光电英语的语言特征,分析相应的翻译要义与翻译技法。

  1、 语言特征

  作为科技英语的分支,光电技术英语词汇呈现用词准确、客观严谨的特点;同时,作为特殊用途的专门语言,光电技术英语又具有区别其他专业的词句特点,只有了解词汇来源、深入了解其构词特征,才能打下光电英语翻译的基础。

  1.1、 转义移植词

  光电英语中有不少词汇来源于普通词汇,虽然被赋予了专业意义,仍然与基本词义有联系,如filter一词在日常用语中,意思是“过滤器、漏斗”,在光电领域译为“滤波器、滤光片”。再如,burst基本词义为“爆炸、迸发”,在光电学中为“脉冲、波群”之意。科技英语词汇借用了大量的普通词汇,这些词汇在不同学科或专业领域有着不同的特定含义,翻译时必须结合专业及上下文语境,解析判断其具体的意义。

  1.2、 专业缩略语

  缩略语作为科技词汇重要的构词方式,其简洁明快的“经济原则”提高了语言交流的效率。光电技术的飞速发展也促进了光电英语缩略语的不断涌现,缩略语大多以首字母缩略为主,兼有截短缩略、部分缩略等形式,适应行业信息交流便捷的特点。缩略语形式简练,但翻译时不能望文生义,必须借助翻译辅助工具确定并查证词义,译文中第一次出现英文缩略语,必须注明英文缩略语的全称[1]。

  值得注意的是,有些缩略语在其他行业中也有同样的缩略形式,具有多义性,如:CD在光电英语中既可以指色散(Chromatic dispersion),又可以指圆二色性(Circular dichroism),机械英语中指天花板扩散型出风口(Ceiling Diffuser)。这些专业化很强的同形异义式缩略语在翻译时要理解语境,特别是有些非常规的结构令译者感到困惑,只有熟练掌握专业缩略语,根据上下文语境识别语义,才能准确地传递信息。
 

光电英语的语言特征与翻译技术
 

  1.3、 跨学科派生新词

  随着光电科技的发展,不断产生跨学科的交叉专业词汇,一些新词在现有纸印英汉光学词典和百度文库光学词汇中都没有收录,如nanolithograpgy(纳米印刷术)将纳米技术应用于现代印刷业的新技术,neurophotonics(神经光子学)属于生物医学与光子学的交叉领域。派生法是光电英语中常见的构词手段,一般通过词缀加上词根构成,词缀的语义范围较为固定,译者可以利用已有的构词知识推断词意。phot(o)-源于希腊语lumin,意思是光,在光电英语中派生出的同源单词比较多。如:Photocell(光电管),photocurrent(光电流),photometer(光度计),photon(光子),photodiode(光电二极管),photodetector(光电探测器),biophotonics(生物光子学)。许多词缀的粘着性很强,附着在词根前后,立即形成新的概念,体现广泛的表意能力。nano-源于希腊语,作为前缀比较年轻,1947年在被国际联合公司第十四次会议上引入,意思是“毫微、小”。纳米技术是利用电子的波动性来工作的,是一项交叉性很强的综合学科,研究内容涉及医疗、化学、航空、航海、光电等现代科技的广阔领域,由nano-派生的新词层出不穷,如:nanophotonics(纳米光子学),nanocomposite(纳米化合物),nanophosphores(纳米荧光体),nanosubmarine(纳米潜艇),nanotray(纳米支架),nanoclinic(纳米诊所)。[2]只有通过解析这些词素的构成,查阅专业文献才能有效判断这类词汇的含义。

  2、 翻译策略

  2.1、 语义表达隐性化

  光电技术文本主要实现的是信息传递功能,要求客观陈述事物的发生、发展及变化过程。译者应该最大程度地弱化自身的主体性,实现译者的“隐身”。首先要明确原文各部分的逻辑连贯关系,既忠实于原文的深层意义关系,又不被表层结构束缚。翻译时,汉语句子以充分表达句意为第一要义,句意主要通过语序的排列,语义的连贯实现。[3]其次,要考虑将英语中的形合转化为汉语中的意合,还原主谓关系,将英语的静态表达转化为汉语的动态表达。

  例1 Using optics and camera sensors that are readily commercially available,the researchers optimized their optical setup to achieve a resolution that balanced the need to image many mosquitos at once with the ability to see enough details to identify the mosquito species.

  研究人员通过容易购得的光学器件和相机传感器优化光学设置来实现高分辨率,该分辨率既能满足一次对多个蚊子成像的需求,同时也能通过足够的细节识别蚊子种类。

  optics和camera sensors是光学专业的普通用词,resolution是“分辨率”的意思,而不是一般意义“决议”。从逻辑关联上看,主句the researchers optimized their optical setup to achieve a resolution表达的是结果意义,与前句中现在分词using引导的方式状语之间呈原因-结果关系,使用关联词“通过”体现这种关联。英语中的逻辑关联很多是隐性的,通过词的对应翻译无法呈现原文的连贯关系,必要时必须通过增加关联词的方式使关联明晰化、显性化,语序按逻辑整合铺排,使译文层次连贯、行文流畅。后句中that引导的后置定语从句中“balance the need...with the ability”意为“均衡双方的需求和能力”,是句子的核心架构,翻译时可用并列结构“既能……同时也能……”还原汉语的主谓关系,使译文衔接自然,语义贯通。

  2.2 、逻辑结构简单化

  光电英语中,句子的信息密度大,通常需要借助长句来表达准确的语义。长句可用两个步骤加以简化:首先将复合长句拆分成一组简单句,再根据关键词简化各短句。[4]

  例2 Thus,if a given requirement calls for pchannel units with channel length so short that yield is too small,more than sufficient speed and good yield could be obtained with n-channel units and slightly larger channel length.

  原句可以简化为三个分句:

  1)requirement calls for units,

  2)yield is too small,

  3)speed and yield could be obtained with units.

  简化复合句时,要特别注意各简单句之间的相互关系,前面两个分句组成带结果从句的复合句,再与第三个分句并列,翻译时要根据信息的主次地位和重要程度构建信息框架,再按事理逻辑顺序进行线形铺排,体现汉语句子间疏散排列的线形结构。其中“units、channel”都属于专业术语,不能仅仅译成“单位”、“通道”,根据专业知识和上下语境译为“器件”和“沟道”,可把全句译为:“因此,如果给定的指标要求p沟道器件的沟道长度过短,致使成品率太低,那么采用n沟道器件和略长一点的沟道,就能获得满意的速度和较高的成品率。”

  2.3 、人机协同合作化

  伴随机器翻译技术和自然科学技术的发展和革新,由译者把握翻译质量的译后编辑模式在科技翻译领域发挥越来越重要的作用,人机交互合作减少人力的重复劳动,帮助译者轻松、高效地完成任务。[5]

  例3 A wearable device embedded with a sensor module that could improve blood pressure monitoring and a changing scientific landscape as a result of the COVID-19 pandemic will be the focus of plenary talks at the all-virtual 2020 OSA Biophotonics Congress.

  机译:由于COVID-19大流行,内置传感器模块的可穿戴设备可以改善血压监测和不断变化的科学前景,这将成为全虚拟2020 OSA生物光子大会的全会重点。

  改译:嵌入传感器模块的可穿戴设备对血压监测的改善以及因新型冠状病毒大流行而导致的科学格局变化,将成为全虚拟2020年美国光学学会生物光子会议的重点。

  机器译文对专有名词COVID-19没有作处理,这对没有专业背景的读者会造成不便。Biophotonics由前缀bio-和单词photonics派生而成的交叉新词,表示新兴学科“生物光子学”。全句虽然进行了语序调整,但逻辑关系不清晰,误认为improve的宾语包括两个并列成分,实际上,“a changing scientific landscape”是后文“focus”的一部分。原文中所有内容都围绕以“A wearable device and a changing scientific landscape will be the focus”为中心的主谓框架的树形结构,通过各种修饰限制成分分层叠加。改译时调整机器译文的逻辑失误,对译文进行优化。充分利用人机共译模式保证了翻译效率,又兼顾了翻译效果。

  3、 对译者的要求

  光电英语结构严密,逻辑性强,文体正式、严谨而规范,不追求语言的美感。翻译的语言以“准确、简练、通顺”为目标,以达到读者的“期待规范”:传达信息的准确性,行文风格的科学性。

  3.1 、译前专业储备

  译者在接受该专业翻译任务后,应先选择相关的光电技术手册,查阅权威工具书《英汉光学词典》,检索国际光学工程学会的文献数据库进行译前准备。同时,也可以借助合适的翻译软件,如Trados、Transit、Wordfast中的自建术语语料库和保留计算机翻译记忆等手段提高工作效率和译文质量。

  3.2 、译中准确连贯

  光电英语的译文要求概念清楚,逻辑正确,公式、数据准确无误,符合专业要求。译者必须正确判断专业术语;考虑原文的整体性,厘清句子间,句子中的逻辑关系;在表达译文时跳出原文框架,按照汉语的表意习惯翻译,做到语义求真。

  3.3、 译后复盘润色

  尽管光电英语具有严谨客观的特点,对语言的修饰要求不高,但在句子结构上如果不能挣脱原文束缚,很容易出现“翻译腔”。如果生搬硬套英语原句语序,译文就会滑稽生硬。译后复盘需要对译文反复推敲、不断打磨润色,避免逐词死译,尽可能在句意表达上自然通畅,语义明晰。

  4 、结语

  从事光电技术翻译的人员除了拥有深厚的双语语言功底之外,还要进行跨学科、跨专业的光电知识学习与储备。只有主动适应时代变化,不断更新专业知识和辅助技术手段,才能为飞速发展的光电科学做好语言服务。

  参考文献

  [1]黄峻峰.现代光学与光子学科技文献的翻译.中国科技翻译,2015(2) http://proxy.lib.wmu.edu.cn:80/rwt/CNKI/https/P75YPLUQPNRT655TMH/en-us/home/
  [2]张彬,钟哲强.光电信息科学与工程专业英语教程.北京:电子工业出版社,2019
  [3]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法.上海:上海科学技术出版社,2012
  [4] 陈杰美.通信与信息工程专业英语教程.北京:电子工业出版社,2019
  [5]赵惠.人机交互的跨境电商产品文案英译.中国科技翻译,2019(1)

联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例