当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 《菜根谭》英译本研究现状与趋势

《菜根谭》英译本研究现状与趋势

时间:2020-07-28 09:20作者:敖正
本文导读:这是一篇关于《菜根谭》英译本研究现状与趋势的文章,菜根谭》作为一部集合了儒家、道家、佛家思想的一部警世劝诫格言体,是由明代洪应明所着,字自诚,号还初道人。《菜根谭》传播史极具特色,首先在日本而不是本土受到广泛推崇。

  摘    要: 《菜根谭》作为蕴含了丰富文化内涵的国学典籍之一,它对中华民族乃至世界文明都产生了重要的影响。随着蒋坚松《菜根谭》英译本的出版,国内学者才开始对《菜根谭》英译本从不同的角度进行研究。文章选取了已发表的《菜根谭》英译本研究的期刊文章进行分析评述,对国内《菜根谭》英译本研究现状及成果做一个客观的总结,为以后该着作进行进一步的翻译及研究工作提供借鉴参考。

  关键词: 《菜根谭》; 译本词汇; 翻译理论; 翻译策略;

  《菜根谭》作为一部集合了儒家、道家、佛家思想的一部警世劝诫格言体,是由明代洪应明所着,字自诚,号还初道人。《菜根谭》传播史极具特色,首先在日本而不是本土受到广泛推崇。直到上个世纪初由日本又传入中国,上个世纪80年代末,该书因在日本企业界受到极大的追捧而掀起《菜根谭》热。自此,也掀起了英译《菜根谭》的热潮。如今,《菜根谭》已被翻译成日语、韩语、英语、德语、法语等多种语言,其中仅英译版本数目已超过到十一种。由于《菜根谭》早期在国内的没有显着的影响力,使其对外翻译过程中充满了曲折,最初的英译本不是由母语为中文的中国译者翻译,也不是母语为英语的译者翻译,而是在上个世纪20年代日本学者矶边弥一郎(Isobel Yaichiro)在日文版的基础上进行的英译,这是《菜根谭》的第一个英译本,同时开启了《菜根谭》的英译之路。[1]之后有许多学者对《菜根谭》进行英译,本文只列举了对《菜根谭》全本进行英译的学者。其中国外的学者有:矶边弥一郎(Isobel Yaichiro)、威廉.斯格特.威尔逊(William Scott Wilson)、托马斯·克利里(Thomas Cleary)、保罗·怀特(Paul White)罗伯特.埃特肯(Robert Aitkin),国内译者有:蒋坚松、周文标、宋德利等。在这些译者中,矶边弥一郎出版《菜根谭》英译本的第一人,蒋坚松则是国内出版《菜根谭》英译本的第一人。在这些由不同译者译出的英译本中,最具影响力的同时也是最受欢迎译本是国外学者保罗·怀特的英译本以及国内学者蒋坚松的英译本。

  一、《菜根谭》英译本研究现状及成果

  在中国知网上搜索《菜根谭》中外英译本研究的文章后,发现其所有的研究都是从蒋坚松先生在出版了《菜根谭》英译本后才开始了相关对英译本的研究。笔者选取了关于《菜根谭》英译本研究的文章,其中发表在核心期刊的有3篇。从另一个角度来说,对《菜根谭》英译本的研究应该更加深入,研究的角度也应多样化。由于菜根谭的英译本研究处于发展的阶段,笔者也选取了部分非核心期刊的文章来进行综述。通过对这些文章的分类,发现大多数的英译本的研究主要集中以下几个方面:译本词汇层面的研究、英译本中翻译理论及翻译策略的应用、译本对典籍翻译的启示。

  (一)对译本词汇的研究

  在《菜根谭》中有许多的文化负载词,如何准确的翻译这些词汇是做好翻译的立足点。在收集到的文章中,赵明(2016)就蒋坚松《菜根谭》英译本中出现的“君子”这一文化负载词翻译为何译成“junzi gentleman”进行分析。分析了在中国“君子”的文化背景历时变化和在英国“gentleman”的历时变化,蒋坚松译本的译语严谨,文化内蕴丰厚,可以保留其译法。[2]菜根谭》中的文化负载词除了“君子”也还存在着其他的负载词。白梅,崇兴甲(2017)对蒋坚松《菜根谭》英译本选取中出现频率最高的儒家文化负载词“心”、“天”、“君子”的翻译与保罗·怀特对这些儒家文化负载词的翻译进行对比分析研究,得出蒋坚松译本在处理这些词上充分把握了中国文化核心词的内涵。他认为在儒家文化负载词在翻译策略选择上必须实行多样化。[3]通过对比中西文化对同一个词的表述及其内涵的差异,并结合中西文化的差异对中国文化负载词给出最合适的翻译。在进行典籍翻译中,除了应该灵活地运用翻译策略外,还应该注重特定文化的文化负载词是否对目的语读者有可接受度。
 

《菜根谭》英译本研究现状与趋势
 

  (二)《菜根谭》英译本中翻译理论及翻译策略的应用

  翻译理论是指导翻译实践的基础,在翻译时,使用不同的翻译理论对译作产生的效果是有差异性的。如何合理的使用翻译理论以及怎样准确的运用翻译策略,一直是翻译界经久不衰的话题。在收集的文章中,赵明(2017)以蒋坚松的《菜根谭》英译本为例,分析许渊冲的深化翻译法在译本语素中的运用。译者运用深化翻译法,使《菜根谭》英译本中语素的英译准确的传达出其内在的意义,提高了读者对译文的正确理解与接受。[4]李翔(2017)从翻译适应选择论的角度对蒋坚松和保罗·怀特《菜根谭》的两个英译本进行对比分析,得出了蒋坚松的译本整合适应度更高。翻译适应选择论能够为中国古代典籍英译提供一个新的研究视角。[5]译者在进行翻译时收到很多方面的影响,其中文化因素的影响是其中一个重要的方面。使用什么样的翻译策略才能使源语文化充分利用目的语准确的表达出来以及在对典籍中的文化因素英译时,应该采取什么样的翻译策略才能更好地解决问题也是值得讨论的。在所收集到的文章中,白梅,崇兴甲(2018)对比分析了文化因素在保罗·怀特和周文标《菜根谭》英译本中不同的处理办法和翻译策略。得出了在英译典籍中的中国文化因素时,应让目的语读者接触和认识原味的中国文化;同时,也要灵活地去翻译源语中的文化词语在目标语文化中有空缺的情况。[6]在探讨英译本中翻译理论和翻译策略的应用时,这类研究就是结合翻译理论的基础上,探讨理论在译本中的应用及其指导作用。在中国的典籍翻译中,在翻译理论与英译本进行结合理解的同时,还需避免翻译理论生搬硬套地使用。运用翻译理论是为了能更好地理解英译本的合理性与可行性,同时在理解的过程中发现其中存在的翻译失误等问题,不断地提高英译本的质量和可读性。

  (三)《菜根谭》英译本对古籍翻译的启示

  随着对汉文化的关注度越来越高,对蕴含着中国丰富传统文化古籍的英译也就越来越重要。典籍英译涉及到两个过程:第一过程是语内的转换即将古语、文言文转换成现代汉语,;第二过程是语际的转换,即将现代汉语转换成英语,在转化的过程会存在着许多的问题。如何把这些古籍在充分体现出中国文化魅力的同时,又能使目的语读者能够理解与接受是任重而道远的。正如蒋坚松在其《菜根谭》英译本后记中所说的中国古籍的译本应既保持异国情调,又为读者所接受,最自然的,最接近原文的译文。在所收集到的文章中,主要是在对《菜根谭》英译本分析的基础上,引申到对古籍英译时应该注意的问题以及所采取策略方法。多以《菜根谭》英译本为例,分析在古籍翻译时所遇到的问题,探讨古籍英译时在理解上的某些规律。蒋坚松作为国内学者英译《菜根谭》的第一人,他的《菜根谭》英译本对之后的译者在进行古籍英译时提供了极大的参考和借鉴价值。王永真,吴春(2017)以矶边弥一郎、保罗·怀特、罗伯特.埃特肯三个《菜根谭》的英译本进行对比分析,进而探讨典籍英译中文化负载词、修辞以及译本副文本的处理问题。得出典籍英译中的对文化负载词的翻译要把握文本的总体思想;典籍英译中的修辞手法应完整地体现;充分利用副文本来阐释典籍原文的背景。[7]管宇(2018)从翻译学视角和译介学视角对比分析了保罗·怀特的译本和布莱恩的节译本,通过分析了这两个译本的优缺点后,总结出了在翻译古籍作品时,由于典籍外译所涉及的方面繁多,应使用中国译者为主、西方审校为辅的方法,重视对译介文本的选择、设计、以及译介的载,进而使用这一标准来增强中国文学对外传播的影响力。[8]对中国古籍的翻译时,会遇到不同文化上的差异,如何缩减文化差异的距离以及古籍翻译后的传播问题都是译者所必须面临。在进行中国古籍翻译活动时,是否把原文本身的文化内涵准确译出,原文文本与目标语文本的文内逻辑对应是否正确,古籍的英译本是否能在目的语文化中体现出其在源语文化中的效果等都是需要深入探究的。

  二、分析研究与发展趋势

  综上,对《菜根谭》的英译研究多是对译本中的翻译策略以及由译本所带来的翻译启示,这些研究对理解《菜根谭》英译本有一定意义上的帮助,为今后其他学者对其进行翻译与研究奠定了基础。同时,大多研究主要集中在对译本研究,而且译本也大多集中于蒋坚松、保罗怀特等人之间,研究的客体和角度不够宽泛。就笔者所收集到的国内学者对《菜根谭》英译本研究的文章发表在核心期刊上的只有3篇相比其他国学典籍的研究还是有一定的距离。在一定程度上说明了国内对于《菜根谭》英译本研究不够深入,不够系统性。关于英译本的研究应该倾向于从跨学科的角度,对语言、历史、文化等多个侧面进行探索,同时也应研究如何使《菜根谭》在异化环境中保持经典的地位不衰,有哪些因素在发挥作用,以及如何把《菜根谭》中的文化韵味更好地传播出去,使国外的学者产生兴趣并对其研究。相信在不远的将来,随着国内学者以新的理论方法和研究视角不断的深入研究和扩展下,《菜根谭》英译研究定会更加完善化、系统化。

  参考文献

  [1] 王永真,顾怡燕.《菜根谭》译史初探[J].上海翻译,2017(03).
  [2] 赵明.《菜根谭》“君子”英译“Junzi Gentleman”之理据探析[J].徐州工程学院学报(社会科学版),2016,31(04).
  [3] 白梅,崇兴甲.《菜根谭》蒋坚松译本中儒家文化负载词的翻译[J].甘肃高师学报,2017,22(11).
  [4] 赵明.中国典籍《菜根谭》语素英译探析——基于许渊冲的深化翻译法[J].牡丹江大学学报,2017,26(06).
  [5] 李翔.适应与选择:《菜根谭》英译对比研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2017,31(03).
  [6] 白梅,崇兴甲.从《菜根谭》两个译本看中国文化因素英译的归化与异化[J].甘肃高师学报,2018,23(04).
  [7] 王永真,吴春.由《菜根谭》译本对比看典籍翻译[J].当代外语研究,2017(02).
  [8] 管宇.从《菜根谭》的两个译本看典籍外译[J].海外英语,2018(15).

联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例