当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 外贸英语翻译的特点与基本原则探析

外贸英语翻译的特点与基本原则探析

时间:2020-07-23 08:55作者:程艳琦
本文导读:这是一篇关于外贸英语翻译的特点与基本原则探析的文章,外贸英语是商务英语的一个重要分支,主要应用在外贸商务合作中。在进行外贸活动时,语言即是促进双方交流的载体,又是制约贸易活动的对象。

  摘    要: 随着世界各国之间的贸易往来日益频繁,在经济全球化的背景下,外贸英语口语在国际中的地位日益凸显。我国关于外语人才的需求也从简单的读写能力转变为对英语口语高端人才的需求,尤其在翻译能力方面备受重视。对外英语口语作为商务英语的一个重要分支,在国际交流的地位不容忽视。因此如何根据外贸英语口语的自身特点,确定外贸英语口语的翻译方式,对英语口语的研究既有理论意义又有一定的实践价值。

  关键词: 外贸口语; 翻译; 英语口语特点;

  1、 外贸英语的特点

  外贸英语是商务英语的一个重要分支,主要应用在外贸商务合作中。在进行外贸活动时,语言即是促进双方交流的载体,又是制约贸易活动的对象。外贸英语是一种具有实践功能的专业性语言,因为它具有很强的实用性,与普通英语相比,它们之间的特点相交重叠,既概括包含,又独立。在运用外贸英语的过程中,除了商务谈判,也少不了一些礼仪接待、迎来送往的礼节性场合。因此外贸英语在应用时,除了要体现专业性的特点,还要注意大方礼貌、跨文化传播。

  (1)因为外贸口语的应用范围十分广泛,在应用时无论是从单词的选择还是语言结构的特征都具有很强的专业性。因此在外贸口语的使用过程中,不仅需要储备一定量的基础英语词汇,还要熟练掌握外贸理论与实务方面的知识,对专业词汇概念明晰,能在特定的场景下正确地使用专业词汇来明确表达所要传达的信息和观点。这些具有固定意义的词汇在使用上也得到了国际的认可。现如今,在外贸交易场合中进行沟通时能够流利准确地使用贸易外语属于每个从事外贸专业的人员必须具备的素质。

  (2)外贸英语口语在应用时为了能够体现对合作方的尊重,让交易能友好的进行,经常会使用一些体现客气含蓄的礼貌用语、语法和句子,比如:thanks,God bless you,Excuse me,It’s my pleasure等。因为言语委婉礼貌是进行商务谈判不可或缺的原则之一。不同语种之间的文化存在诸多差异,言语委婉、彬彬有礼更有助于让对方接受,达成交易。从另外一方面来说,外贸英语口语的使用者都是具有不同的文化背景和思维观念的商人或从事外贸工作的人员,这些人之间往往是素未谋面的陌生人,他们之间的关系区别于亲戚朋友的关系。

  (3)外贸英语口语对话是一场不可预测的双语转化活动。沟通是架起双方贸易交往的桥梁,进行外贸英语口语对话的目的就是为了促进双方达成友好合作的贸易关系。在进行商务谈判、外贸交流时,双方对话的内容往往难以预测,需要谈话人在限定的条件下对源语进行准确的翻译。外贸英语口语是推进贸易双方合作交流的媒介,进行谈判的对象可以是有着不同文化背景的世界各国人士,在谈判的过程中经常会因为谈话对象的性格、爱好而改变谈话的内容,有时候这些内容可能与传统文化有关,有时候还可能与国情、时事相关。所以在进行外贸英语对话时不仅要具备专业的商务知识、双语转换的能力,还需要熟悉专业领域外的相关知识,在对方抛出话题时能反应迅速的回答,让谈话顺利进行下去。例如:“white elephant”常被人误译为“白象牌电池”已经是外贸行业的一个笑话,因为在英语口语中熟知外国习语的人都知道“white elephant”是一个典故,往往指“华而不实的东西”。
 

外贸英语翻译的特点与基本原则探析
 

  2、 翻译的特点

  (1)频繁使用贸易术语是外贸英语翻译中最典型的特点。贸易术语是指在商务英语中将词汇进行搭配,组合成新的有固定意义的专业用语。现如今外贸英语的应用领域十分广泛,不同的领域有着不同的专业术语。在对外贸易过程中,通常会使用一些简单、精炼的专业术语来代替原本复杂、难以理解的长句子。这些专业术语往往结构简单,却能包含商品价格、订购数量、交易方式、保险内容等关键信息,像port dues是和价格有关的专业术语,被翻译为“港口税”;另外还有一些常见的普通英语词汇被应用在对外贸易中就有了另一层含义,比如,agreement常翻译为“协议、协定”,但是在外贸英语翻译中,它往往被译为“条款”。

  外贸英语的专业术语除了具有精炼、易懂的特点外,还具有国际通用或者双方约定俗成等特点。在对外贸易的历史中,因为不能准确地翻译专业术语导致交易失败的案例并不少见,因此在使用外贸英语交流时,能够准确地获悉并将专业术语翻译出来,避免信息的缺失或遗漏,对外贸交易能否顺利进行具有重大意义。

  (2)在外贸英语翻译中增译法和减译法是十分常见的两种翻译方式。因为中西方语言习惯和文化内容的不同,在翻译的过程中很难在对源语不做任何加工处理的情况下,逐字逐句的将对方要把的意思翻译出来。因此在外贸英语翻译中为了可以将信息精准的传达出来,往往需要对译文进行处理。

  从字面上理解增译法和减译法就是对原文进行加工处理,在翻译时增加或者减少一些必要的词汇和短句,达到语意通顺的效果。增加或减少并不是随意的添词减词,而是为了使句子结构更加完整,词汇内容更专业具体,增补原文中的内涵语义和省略成分。在进行国际贸易交易时合理的使用增、减词汇法进行翻译有两点好处,一是使译文与汉语的表达习惯从形式上相统一,二是能清楚地传达源语的隐含信息。

  (3)不同国家的文化背景和生活习惯大不相同,每一种语言都有各自独特的表现形式,比如在英语中常常把含有no,not,never,none,un-,-less,im-等成分的词句视为否定意义,简称“反说”,而不含有这些成分的词句视为肯定意义,简称“正说”。“正说反译法”指的是有些词句看似正面意义,但翻译时其含义是反面表达的;“反说正译法”是指在翻译时将一些常常表达反面意思的词语按照汉语习惯翻译成正面意义。换句话来说,反译法就是在翻译时根据所译语言的表达习惯,在译文中改变源语的语序。在外贸翻译中使用反译法通常会使译文表达得更加顺畅,符合外国人的思维方式,让整个翻译显得比较地道。例如:dust march被译为“防尘罩”,riot police被译为“防暴警察”;这两个例子的译文和源语的口头含义相反,只有这样才准确地表达了源语的词义。

  另外Inflation is target of bank’s new policy是一则1995年刊登在《中国日报》(China Daily)的新闻,其新闻的大概内容说的是银行为了阻止货币和通信量的增加高于先有物资,造成纸币贬值,物价上涨的现象将采取有效措施。但如果单从题目的表面意义来理解文章,就会偏离文章的实际内容,造成翻译误解,这时就需要在翻译时采用反译法将inflation看成是anti-inflation,使题目和文章的内容意义相符。

  从上面的例子和解释上看,反译法就是选取源语中的某些词语否定,或在翻译成别的语言前按照其语言习惯取其反面的意义。这就要求译者在翻译的过程中能真正理解原文,弄清表达者的真实意图,既要了解英语的表达习惯又要懂得汉语的语言形式,以便与译文和表达者的真正意图相一致。

  (4)直译法是指在满足译文语言条件允许的前提下,在翻译时保留原文所用的修辞手法、问题特色等形式。所谓直译,主要是为了让译文保留源语的文化特性。外贸英语是一种由专门的专业术语、语法结构和表达方式构成的沟通工具。在翻译的过程中除了会采用直译法,有时也会使用意译法进行翻译。当译文很难做到与源语在思想上和形式上相统一时,这时再采用直译法就不能道出源语的真正含义,而意译法是对源语进行文学加工后将译文内容正确的表述的翻译手段,其特点就是不用必须拘泥与源语一致的形式。其实在进行外贸英语翻译时,因为文化习惯和语言风格的不同,很难在翻译时与源语保持一致,使用意译法对源语进行加工处理会让译文更容易理解。在对外贸易交往时,为了更专业、直观地将源语表述出来通常使用直译意译交叉的原则进行翻译。

  3、 翻译原则

  3.1、 准确、流畅、再创造

  翻译的标准就是对翻译内容质量的基本定位。由于两种语言的互相转换,因为其内容的不同和工作性质的差异,对于翻译的标准也有着不一样的界限。“信、达、雅”是我国现代着名的翻译家严复先生对文学作品所提出的一个翻译标准。但是,对于外贸口语翻译来说,内容和对象不同,其要求也就不一样。就现在外贸口语应用范围来划分,它的翻译标准可以总结为“准确、流畅、再创造”这三点要求。翻译首先应该能够准确迅速地将对方所谈论的内容表述出来。准确的翻译意味着在翻译时做到信息等值,如果能保证在翻译时保留其源语的文体特征是最好不过,但如果二者非要取其一,不错译、不漏译更为重要。

  当双方使用外贸口语进行交流时,往往是即时、即兴的交流,如果口译者不能流畅的将所译内容翻译出来,而是磕磕绊绊、口齿不清,不仅会浪费谈话双方的时间,还会让谈话过程变得尴尬,使对方认为口译者准备不充分或者翻译水平不够,影响合作。同时口语交流的过程也就是信息传递再创造的过程,这种再创造的过程既要求口译者在翻译时忠于源语,又能随机应变再翻译时适度的加上自己的观点,充实翻译内容。成功的外贸口语翻译是使语言和交际融为一体,二者之间密不可分的。使用外贸口语交流的过程也是拉近双方关系的过程。在贸易合作双方利用翻译人员进行交流时,双方之间的思想、文化在翻译人员的润色下发生碰撞,让其尽管语言不同,但却思维同步。

  4、 结语

  综上所述,外贸口语翻译人员除了在翻译时掌握“准确、流畅、再创造”的基本标准外,还应培养敏锐语言的感知能力,将翻译内容准确、高效地表达出来。

  参考文献

  [1] 程璞.浅谈商务英语口语化翻译技巧——评《国际商务英语口语口译》[J].中国教育学刊,2017(12):125.
  [2] 郭亚斌.浅议经贸英语翻译中语境因素的作用[J].中北大学学报(社会科学版),2007(02):65-68.
  [3] 郑建祥.经贸英语的翻译原则与技巧[J].江西财经大学学报,2004(02):107-109.
  [4] 赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息,2017(18):384-385.
  [5] 曾佳月.经贸翻译常见错误剖析[J].南昌高专学报,2009,24(03):59-60,63.

联系我们
  • 写作QQ:3008546108
  • 发表QQ:3008400351
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例