当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 英语新闻翻译中跨文化意识的融入

英语新闻翻译中跨文化意识的融入

时间:2020-07-18 10:11作者:王玉
本文导读:这是一篇关于英语新闻翻译中跨文化意识的融入的文章,英语新闻翻译工作者要不断提高自身的文化素养,在日常生活中对不同的文化背景进行深入的研究,这样才能更加迅速地领会英语表达蕴含的作者的真实想法,从而不断提高英语新闻的翻译质量。

  摘    要: 新闻是对现代社会发展过程中涌现出的无数事件进行多样化记录与描述的一种媒介方式,新闻资讯涵盖了政治、文化、经济、科技、体育、军事等诸多领域,是现代社会传递重要信息的一种有效方式。而新闻翻译则是更加有效地实现国与国之间信息交流的主要途径,英语新闻的翻译工作不仅要完成不同语言表达内容之间的合理转化,同时也要实现不同文化信息之间的转化。跨文化意识在英语新闻翻译工作中的融入,是提升英语新闻翻译准确性的核心因素。

  关键词: 跨文化意识; 新闻翻译; 英语新闻;

  一、引言

  文学作品、艺术创造与科学力量,是构成现代社会文化领域的重要组成部分,而传统习俗、历史典故、宗教信仰、生活观点等更多精神上的概念,更是现代文化领域不可分割的一部分[1]。语言是人们沟通的基础工具,也是文化的传承载体。人们不仅可以通过语言来表达自己的想法与情感,还能通过更加具有地域色彩的语言表达方式来体现不同的文化背景。而英语新闻翻译作为一种跨文化领域的交流工作,不可避免地要接触到不同的文化背景。只有具备优秀的跨文化意识,才能使英语新闻翻译工作充分发挥其应有的价值。

  二、英语新闻翻译与跨文化意识的基本内涵

  (一)新闻英语的基本特征

  英语是现阶段世界范围内的通用语言,也是很多国家在对外交流、向外界传递信息时的首选语言。随着经济全球化进程的不断加快,英语翻译的重要性也不断提高。我国自20世纪以来就在全国范围内掀起了英语学习热潮,现代教育体系对英语教学工作的重视,也在一定程度上印证了英语翻译工作的重要性。

  而新闻英语与常规的英语内容存在很大的差异,受到新闻资讯时效性与简洁性的影响,新闻英语在表达时更加注重内容的直观冲击力。例如很多英文媒体在报道刚刚发生的重大事件时,往往会对一些冗长的英文词组进行缩写,仅取其首字母,通过缩写词的方式制定英文标题。更多的情况是媒体会采用一些能够被当地人理解的文化信息来表达新闻。这就对英语翻译工作者的工作能力提出了更高的要求,只有充分把握原文的实际意义,才能避免对翻译后的结果造成不必要的影响。
 

英语新闻翻译中跨文化意识的融入
 

  (二)跨文化意识的直接表现

  从本质上来说,跨文化意识就是在跨文化领域的信息传递中,双方各自形成的一种认知习惯。从英语新闻翻译的角度出发,跨文化意识要求英语新闻翻译工作者必须具备更加专业的思维方式,这样才能完成对特定文化信息的正确表达。跨文化意识在新闻资讯传递中的实际表达,大多受到不同历史发展背景与社会经济基础的影响。

  以“Dragon(龙)”一词为例,在汉语环境中,龙是至高无上的皇权象征。与此同时,它还代表着风调雨顺等诸多含义。形成这种认知的主要原因是,自古以来无论是民间还是统治者,都将龙视为“祥瑞之兆”[2]。而在西方的语言环境中,虽然也有威尔士地区和一些国家对“Dragon”存在正面的看法,但“Dragon”更多是作为一种邪恶的象征存在。造成这种现象的主要原因就是很多西方人将龙与蛇视为同类,再加上天主教等“一神式”宗教的广泛传播,西方人对“Dragon”的印象自然较差。如果译者在翻译时忽视了不同文化背景下对特定英语信息的认识,就很容易降低英语新闻的准确性。

  三、在英语新闻翻译中融入跨文化意识的有效策略

  (一)注重思维差异性,提高自身文化素养

  想要更加有效地将跨文化意识融入英语新闻翻译工作,就要求译者正确认识到不同文化背景对新闻工作者思维方式的影响。汉语本身就是世界上最复杂的语种,词汇构成与实际用法也与英语截然不同。汉语表达往往更加注重主观看法,也更加具备具象化特征。而西方的文化背景大多较为抽象,更加具备客观思维。例如英语新闻中的句子大多较长,也有很多的插入语,整体文章结构较散。新闻翻译者在翻译时,必须认清实际的表达主体,尽可能将内容具象化,这样才能更符合中国读者的阅读习惯。

  面对不同文化背景存在的信息表达差异性,英语翻译工作者要通过有效的学习手段提升自身的翻译水平。一方面,英语翻译工作者必须提高自身的英语文学作品阅读量,这不仅是为了更加有效地了解西方的文化背景,同时也是通过大量的阅读实现对西方表达方式的深层了解[3]。另一方面,在对更加具备专业领域特征的时事新闻进行翻译时,翻译工作者要及时阅读相关的文献资料。这样翻译工作者才能在保持新闻敏锐度的同时,合理地转化英语新闻。

  (二)基于新闻内容,合理融入跨文化意识

  英语新闻翻译工作者必须认识到的一点是,跨文化意识更多是帮助译者提高自身的翻译质量,这并不会对新闻资讯的表达内容造成过多的影响。随着科技的不断发展,现代社会不同国家的生活方式与价值观念呈现出融合的趋势。而中西方略显不同的文化背景,也存在大量的相似内容。很多情况下在对同一个新闻进行表达时,东西方媒体并不会采用同一种表达方式,但二者的认知理念却是相同的。在对一些没有涵盖文化差异性的内容进行翻译时,译者更多应该保持原文的行文结构,并做好其本土化,这样不仅可以帮助读者扩大自身的异域文化视野,也能有效提升英语新闻的实际价值。

  以西方新闻中一些常见的短语为例,“All roads lead to Rome”这句话在中文中可以直接翻译成“条条大路通罗马”,而在一些更加具有文学性的新闻中,可以简化翻译为“殊途同归”。但必须认识到的一点是,直译法有时会造成原文情感的偏离,这时就需要通过及时的补充来优化读者的实际观感。

  例如在“9·11”事件发生后,美国媒体用日本在二战期间组建的“神风特工队(kamikaze)”来描述恐怖组织的袭击行为,例如着名媒体《华尔街日报》就以“kamikaze—like crashes”为标题发表了新闻报道。这时翻译工作者就必须考虑到中国读者对“kamikaze”一词的认知水平,进而提升新闻报道内容的有效性。

  (三)完善翻译理念,科学表达英语新闻内容

  除了以上两点之外,在对更加具有文化差异性内容的新闻进行翻译时,译者必须以更加合理的翻译逻辑对原文进行准确的转化,这样才能满足新闻读者的实际需求。异化法与归化法是应对差异文化背景十分有效的翻译理念,更加关注新闻受众的阅读习惯,也能使新闻资讯的表达内容更加符合新闻受众的理解能力。

  例如1972年美国总统尼克松访华时,着名的《时代》周刊以“Nixon’s Odyssey to China”为标题发表了相关报道。其中的Odyssey含义为“奥德赛”,这也是《荷马史诗》中一部十分经典的英雄史诗[4]。它描述了在特洛伊城邦毁灭后奥德赛经历的一段艰难岁月,隐喻中美关系在二战后终于破冰的实际过程。如果译者在对新闻进行翻译时忽视了新闻蕴含的情感,就无法将这种情感传递给更多的读者群体。这时翻译者就需要采用归化的方式,以符合中国人情感观念的相关信息对新闻进行补充,这样才能避免新闻在翻译的过程中出现文化缺失,从而更加准确无误地将原始的新闻内容表达出来。

  四、结语

  跨文化意识是当代英语新闻翻译工作者必备的基础认知能力。只有对不同文化背景的差异性具有充分的认知,才能更加有效地实现新闻资讯的正确传递。英语新闻翻译工作者要不断提高自身的文化素养,在日常生活中对不同的文化背景进行深入的研究,这样才能更加迅速地领会英语表达蕴含的作者的真实想法,从而不断提高英语新闻的翻译质量。

  参考文献

  [1] 杨雯.跨文化意识在英语新闻翻译中的应用[J].中国报业,2015(06):23-24.
  [2] 王迪.跨文化意识视阈下的新闻英语翻译探赜[J].湖北函授大学学报,2018,31(07):176-178.
  [3] 燕频.对新闻英语翻译与跨文化意识问题的思考[J].西部广播电视,2019(05):41-42.
  [4] 朱枝.新闻英语翻译与跨文化意识解析[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016,25(02):238-239.

联系我们
  • 写作QQ:3008546108
  • 发表QQ:3008400351
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例