当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 五柳及其他各大景区翻译现状及其方法

五柳及其他各大景区翻译现状及其方法

时间:2020-07-15 09:02作者:时雪杰
本文导读:这是一篇关于五柳及其他各大景区翻译现状及其方法的文章,旅游翻译是一种跨文化交际, 旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道, 所以其翻译质量会直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程。

  摘    要: 随着世界全球化进程的加快和人民生活水平的提高, 旅游业日益成为一个国际化的产业, 旅游景区、景点也成为展示中国形象的重要窗口, 因此, 景区资源翻译的桥梁纽带作用越来越明显。本文试从跨文化交际的角度探讨景区旅游资料翻译的几个方法。

  关键词: 跨文化交际; 翻译; 宿州五柳;

  1. 前言

  随着改革开放的不断深入及对外交流的日益频繁, 各国到华旅游人数连年攀升, 旅游业逐渐发展成为一个热门行业。因为旅游翻译是一种跨文化交际, 旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道, 所以其翻译质量会直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程。

  2. 跨文化交际和旅游翻译

  跨文化交际是指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于地域差异, 语言、行为及风俗习惯的不同, 人们之间不畅通的交流成为文化交流、思想传播的障碍, 而翻译则为两者架起了沟通的桥梁, 帮助将一种陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式。本文旅游景区资料的翻译是指以国外旅游者为对象, 通过不同语言的译文, 满足游客的阅读需求, 从而介绍本国旅游资源的文本翻译。通过景区标牌、旅游指南、景区介绍等旅游资料的翻译, 更便于输出本地文化, 使国际游客在欣赏山水风景、人文景观的同时, 也能品味其蕴含的文化思想。为此, 旅游翻译者必须站在跨文化的高度, 了解两种文化背景及语言习惯, 从跨文化的视角将旅游资料翻译得更能准确表达景区韵味, 传达当地文化, 同时也要满足目的语读者的期待。

  3. 五柳及其他各大景区翻译现状

  宿州市五柳风景区目前还没有完整的翻译文本, 景区内标识标牌较为陈旧, 无双语指示牌, 无旅游手册、景点介绍等景区必备宣传资料, 因此较全国各大景区而言, 五柳风景区宣传欠佳, 游客罕至。但该景区确实风景秀丽, 洞奇泉灵, 值得大力改善并宣传出去。

  因此, 在走访了南京、苏州、滁州等地后, 笔者比较分析了各地旅游资料英译, 质量良莠不齐, 有的着名景区的旅游资源翻译及指示标牌等基础设施较为完善, 但也有的非常令人担忧。如:景点翻译名称版本不统一;单词拼写错误, 遗漏字母;望文生义;用语失误等各种问题。为减少此类翻译错误, 提高翻译质量, 就要求译者在翻译过程中遵循一定的翻译方法。
 

五柳及其他各大景区翻译现状及其方法
 

  4. 旅游资料翻译应遵循的方法

  4.1、 音译法

  将地点名称直接用拼音标注是地名翻译中最简单的一种, 也是最常用的一种方法。如:南京Nanjing, 杭州Hangzhou.但景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名的单一音译法, 因为音译法信息功能较差, 不能很好地传递内在的文化信息, 其作用只是告诉读者该景点汉语怎么念。笔者认为, 以人名、地名命名的旅游景点可以按音译法来译。如:鲁迅Luxun, 九寨沟Jiuzhaigou等。

  4.2、 直译法

  像黄鹤楼 (Yellow Crane Tower) 、白马寺 (the White Horse Temple) 此类翻译是典型的直译法, 就是逐字翻译。这种译法一般情况下适用于中英文的名称都浅显易懂的景点, 因为无论是中文还是英文, 游客都能将名称与相关要素联系起来, 无需再做过多修饰或解释。同时笔者在搜集相关资料的过程中也发现, 从数量上看, 用直译法来介绍的名词比音译和意译介绍的名称都要多。比如在宿州市五柳风景区, 竹林 (the Bamboo Grove) 、仙人岛 (the Paradise Island) 、珍珠泉 (the Pearl Spring) 等很多标牌翻译方法中均有体现直译法。

  4.3、 意译法

  对于景点中富有文化特色的表达方式, 由于英汉语言文化的差异, 既不宜采用音译法, 也难以采用直译法, 而只能采用意译法。意译不着眼于单个词的翻译, 而着重与文化内涵的表达。如温州的“笔架山”依据山形而取此名, “笔”既可指中国传统的书写工具 (writing brush) , 又可指西洋人发明的水笔 (pen) , 因是古人取的山名, 故应意译为Writing-Brush Rack Mountain.再如五柳景区的龙柏大道, 因两侧柏树四季常青, 故得此名, 因此笔者认为, 在翻译的时候可忽略“龙”字, 直接意译为the Avenue of Cypresses, 既能表达该景点名称, 又符合目的语读者的语言习惯。

  4.4、 音意结合法

  苏州的寒山寺, 曾有人将之译为Cold Hill Temple或Bleak Mountain Temple, 这两种译名都是不恰当的。“寒山寺”是因唐代一名叫“寒山”的诗僧曾居于此而得名, 故该采用音意结合的方法将之译为Hanshan Temple为好。五柳风景区的思贤桥, 是为纪念古代先贤, 二十四孝之首的闵子骞而建, 故译为Sixian Bridge.笔者认为“音意结合法”基本就是地名或人名构成的专有名词采用音译, 普通词则采用意译。再如五柳风景区的“古栈柳韵”译为Guzhanliuyun (the Ancient Inn and Willow) , 这是音意结合又一种情况, 既能译出景点的读音名称, 又能译出景点名称的文化含义。

  结语

  地点与景点的名称翻译和一个地方独特的民风民俗、历史文化有着千丝万缕的关系, 并涉及心理学、广告学、美学等领域。要更好的介绍宣传宿州大五柳风景区, 让宿州文化旅游翻译走上正轨, 与国际接轨, 除了要准确表达字面上的含义, 还要在译文中传递出景点所包含的文化内涵, 这样才能正确合理地反映原作的意图, 唤起外国游客的兴趣, 使他们更好地理解宿州文化, 从而顺利完成翻译跨文化交际目的。

  参考文献

  [1]彭萍.《实用旅游英语翻译 (英汉双向) 》 (第二版) .北京:对外经济贸易大学出版社, 2016.
  [2] 孙致礼.《新编英汉翻译教程》 (第二版) .上海:上海外语教育出版社, 2013.
  [3]叶苗.《应用翻译语用观研究》.上海:上海交通大学出版社, 2009.
  [4]付丽云.《晋城景点资料翻译研究》.成都:西南财经大学出版社, 2010.
  [5]王琳.浅析旅游景点名称的翻译.探索·争鸣, 2015年第1期.

联系我们
  • 写作QQ:3008546108
  • 发表QQ:3008400351
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例