当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 体育英语翻译的特点与方法探析

体育英语翻译的特点与方法探析

时间:2020-06-08 14:54作者:陈红锦 阚琪
本文导读:这是一篇关于体育英语翻译的特点与方法探析的文章,体育英语作为特殊用途英语,其专业性较强,因此要求体育英语翻译工作者需多积累体育英语相关知识,以确保翻译的准确性和科学性,更好地通过体育实现跨文化交际。

  摘    要: 近年来,随着我国体育经济和体育产业的飞速发展,体育英语得到越来越多人的关注。体育英语作为专业性英语,融合了体育日常用语和体育专业术语,具有一定的特殊性。因此,本文从词汇和句法两个方面,探究了体育英语的特点,并根据英汉思维差异研究体育英语的词汇和句法的翻译策略。

  自2008年奥运会成功在北京举办以来,各类国际体育赛事相继在中国举行,这极大地促进了我国体育产业的发展。人们通过媒体的转播和报道来了解国外体育赛事。为了使人们更准确地获取相关体育赛事新闻,对体育英语翻译的要求越来越高。因此,我们需进一步探究其词汇与句法的翻译策略,不断提高体育英语翻译的质量,从而让中国能更加全面地了解世界体育,更好地实现体育国际交流。

  1 、什么是体育英语

  杜思民老师在《体育英语翻译教程》一书中指出:从狭义上来说,体育英语就是在体育赛事或体育活动中使用英语作为交际工具的语言,具有特殊性;从广义上来说,体育英语就是一切与体育相关的活动中使用的具有特殊表达方式的语言变体。所以,我们可以定义“体育英语”属于特殊用途英语(ESP),即“English for specific/special purposes”,“专门用途英语”或“特殊用途英语”[1]。

  2、 体育英语翻译的特点

  由于体育比赛专业性较强,而且不同的体育项目有不同的项目规则,因此不同的项目又对应了一些不同的专业术语。这就要求了体育英语翻译要根据不同的项目进行不同的术语翻译。下面以体育运动中的足球、篮球、游泳和武术为例,对相应项目特殊的词汇和句法翻译进行简单地探讨。
 

体育英语翻译的特点与方法探析
 

  2.1、 体育英语翻译的词汇特点

  (1)常用合成词和组合词。

  在体育英语中常有由两个或两个以上基本单词组成的新的合成词和组合词。这类合成词和组合词在体育英语中应用广泛。例如:Goalkeeper(守门员);oneguard(控球后卫);medleystroke(混合泳);freecombat(散打);two-guard(得分后卫);nine-section(九节鞭)。

  (2)大量使用缩略词。

  为了简洁、明了,在体育英语中大量使用缩略词。一般是把词组中的每一个首字母组合起来,多用于表示体育组织名称或赛事名称。例如:NBA表示National Basketball Association(美国职业联赛篮球联赛);CBA表示China Basketball Association(中国男子篮球职业联赛);FIFA表示Fédération Internationale de Football Association(国际足联);FINA表示Fédération Internationale de Natation(国际泳联);IBF表示International Badminton Federation(国际羽联)。

  (3)大量使用专业术语。

  由于各类体育项目有不同的特色和比赛规则,体育英语最大的特色就是大量专业词汇的运用。在体育英语中,真正会导致信息传递失败的往往是那些一眼看上去熟悉但却有着不同内涵或者不同文化背景来历的表达,而这类专业术语在其对应的体育项目中被大量使用[2]。例如足球中的“越位”作为足球比赛的特殊存在的规则被译为“offside”。再如足球中的“射门”通常用“shoot”表示,而篮球中的“投篮得分”又译为“goal”。同样都是进球得分,在不同体育项目中,却用了不同的表达。

  (4)同一中文意思在不同项目中的英文表达不同。

  在体育英语中同一中文翻译在不同的比赛中使用的英文单词会有所不同,例如“球场”在篮球里用“Basketball Court”,足球中用“Football Field”,再如“后卫”,足球里用“back”来表示后卫,而篮球中的后卫“backcourt”表示后卫组,又包括了控球后卫(Point guard)及得分后卫(Shooting guard)。

  2.2、 体育英语翻译的句法特点

  由于体育英语面对的是广大的人民群众,为了迎合他们的需要,这就要求了译者在翻译的过程中既要做到术语准确又要译文口语化,通俗易懂。体育英语在使用的过程中一般都是在相应的体育比赛和体育报道,这就形成了一系列的比赛专业用语,这些比赛专业用语体现相关体育项目的特点。例如:

  (1)多用短句。

  由于体育英语的特殊性,体育竞赛大多充满竞争性,所以体育英语在使用的过程中大多为短句,以快速表达情感。例如:Out side!界外球!Free kick!罚任意球!Take your marks!各就各位!Clear watches!回表!

  (2)单句多用动词。

  在体育竞赛中,裁判多用简单的动词形成的短句以指导比赛的顺利进行。例如:Goal!进球!Hacking!打手犯规!Touch!你触球了!

  (3)新闻报道多用陈述句。

  体育新闻文本分为新闻报道、新闻评论以及解说/现场报道三大类,新旧媒体上的体育新闻报道倾向于信息功能[3]。无论是报纸、周刊或是新闻直播,为了更加直接向观众传达比赛的进程或结果,大多体育赛事的报道均以陈述句为主,例如:

  Cristiano Ronaldo continued his superb scoring form as Juventus won 2-1 away to AS Roma on Sunday and moved two points clear at the top of Serie A.It was Ronaldo's 14th league goal of the season and his ninth in the last six Serie A appearances.

  ——Sky Sports

  周日,尤文图斯2-1客场战胜罗马,克里斯蒂亚诺·罗纳尔多继续保持着他出色的进球状态,并以两分的优势在意甲积分榜上排名第一。这是罗纳尔多本赛季的第14粒联赛进球,也是他近6次意甲出场的第9粒进球。

  这是一篇选自《天空体育》的足球新闻报道,原文采用陈述的语气报道了比赛结果。在体育新闻中,类似的报道还有很多,以此来将比赛的过程或结果准确地传达给大众。

  3、 体育英语翻译的方法

  由于英汉两种语言在表达方式和思维方式上均有不同,这就要求译者在翻译时要灵活运用翻译方法。除了我们常见的直译法和意译法,体育英语翻译中常用的还有音译法。这就要求译者在翻译过程中适时选用适当的翻译方法,并做到各种译法的结合。

  3.1、 音译法

  在体育英语中存在大量的人名、队名、国家名等专有名词,在翻译成中文时通常采用音译法。例如:Ronaldo罗纳尔多;Barcelona巴塞罗那。

  3.2 、源语言保留法

  在体育赛事中,有些体育项目源于某一个国家或地区,引入到世界各国之后便出现了一些专门用于描述该项目的外来语,为了更能体现出这些项目的本源,在翻译的过程中,我们常采用其原本的表达方式表达。例如,武术作为中华传统文化,可直接用Wushu来表示。另外,一些对武术的中文描述也是有专门的表达方式的,比如如封似闭(apparentclose)、上步盖掌(backhand stroke in bow step)、倒毛跟斗(backward somersault)。

  4 、结语

  体育英语涉及内容相当广泛,本文主要从体育英语的词汇和句法两个方面探究了其翻译策略,并总结了常见的体育英语翻译方法。体育英语作为特殊用途英语,其专业性较强,因此要求体育英语翻译工作者需多积累体育英语相关知识,以确保翻译的准确性和科学性,更好地通过体育实现跨文化交际。

  参考文献

  [1]杜思民,彭永靖.《体育英语翻译教程》[M].河南大学出版社,2014
  [2]杨飞.“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析[J].成都体育学院学报,2015,41(03):64-67
  [3]袁彬.语言学翻译理论视角下的体育英语翻译研究[J].成都体育学院学报,2019,45(01):73-79

联系我们
  • 写作QQ:3008400351
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例