当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 《我不是药神》字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿

《我不是药神》字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿

时间:2020-05-19 11:26作者:刘磊
本文导读:这是一篇关于《我不是药神》字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿的文章,伴随着中国文化“走出去”战略的实施,国产电影蓬勃发展,众多影片都得中外观众一致好评。本文以生态翻译学理论为基础,以热播电影《我不是药神》字幕翻译为例,对电影字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿问题进行探讨。

  摘    要: 电影字幕翻译在电影对外传播过程中起着举足轻重的作用。本研究以生态翻译学中"适应选择论"为理论基础,对近年热播的现实主义电影《我不是药神》字幕翻译进行剖析及探讨其中的文化缺省现象,旨在从不同维度——语言维、文化维和交际维方面说明译者如何创造性地对不同翻译进行选择和文化适应。同时,进一步推动中国文化“走出去”,为促进电影字幕翻译奠定良好基础。

  关键词: 字幕翻译; 生态翻译学; 文化缺失;

  Abstract: The importance of movie-title translation can never be overemphasized in the promotion of movies in the international market.Under the theory of adaptation and selection in eco-translatology,the recently heatedly discussed movie Dying to Survive should be analyzed and its cultural default should be discussed according to its subtitle translation in order to illustrate the translator’s different translation choices and cultural adaptation to language dimension,culture dimension and communication dimension in creativity.Meanwhile,it can further promote the Chinese cultural “Going global” and lays a solid foundation for the advancement of film subtitle translation.

  Keyword: subtitle translation; eco-translatology; cultural default;

  伴随着中国文化“走出去”战略的实施,国产电影蓬勃发展,众多影片都得中外观众一致好评。本文以生态翻译学理论为基础,以热播电影《我不是药神》字幕翻译为例,对电影字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿问题进行探讨。

  一、生态翻译学与文化缺省

  胡耿申教授提出,生态翻译学是"以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统探讨翻译生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行纵观和描述。翻译过程是译者适应于译者选择的交替循环过程,翻译原则是多维度适应和适应性选择,而最佳的翻译是“整合适应选择度”最高的翻译(见图1)。
 

《我不是药神》字幕翻译中的文化缺省及翻译补偿
 

  文化缺省是交际双方在交际过程中对共享的语篇外的文化背景知识的省略。对不了解该文化的接受者来说,文化缺省会导致语篇内信息与语篇外知识和经验的脱节,产生语义真空,从而无法建立起理解话语所必须的语义连贯和情景连贯。

  图1 “适应”与“选择”的翻译过程
图1 “适应”与“选择”的翻译过程

  二、《我不是药神》字幕翻译的特点

  字幕作为一种文字、文化传播的一种工具,在一部完整电影中充当着不可替代的角色。《我不是药神》作为一部现实主义作品,其字幕翻译偏口语化,选词简洁、通俗易懂。主要有以下三个特性:

  1.服务观众性。

  一部优秀的影视作品必然会受到广大群众的青睐和支持。《我不是药神》该影片目标观众主体为年轻人,不同观众在价值取向和文化背景等方面都因人而异,正所谓“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。因此字幕翻译必然需要考虑不同受众的文化背景,让观众能够真正走近人物、走近影片。从而体现该影片字幕翻译的服务观众性。

  2.语言简洁性。

  字幕翻译受到时间因素和空间因素的双重制约。影视字幕一般出现在屏幕的下方,字幕与画面几乎同步展现给观众。字幕既不能提前也不能滞后于电影的每帧画面,并且屏幕下方所列字幕字数都要考虑到观众的视觉感受。因此,翻译要用最简单的句式表达最详细、具体的内容。从而打破时空的局限。《我不是药神》影片中就出现了许多缩略词,如“BTW”(顺便提及),“ASAP”(越快越好)等,用最简单易懂的译文呈现给观众,无疑让观众易于理解和接受。

  3.文化异域性。

  电影《我不是药神》在被广大观众喜爱的同时,一定程度上也起到了文化传播的作用。其片名的翻译“Dying to survive”就简洁明了地道出了该片的核心主题,片中设定的任何一个人物,都在竭尽全力存活,都不断寻找其存活下来的意义。或在逆境中挣扎,或与疾病抗争,或自我蜕变和救赎。该影片情节涉及中、印两国的不同文化,字幕翻译就需要考虑到异域文化的差异。

  三、《我不是药神》字幕翻译在生态翻译学下的三维转换翻译补偿策略

  《我不是药神》是一部中国现实主义题材的影片,反映了社会法律与道德人性之间的矛盾。因此译者要根据目的语的文化、语言、社会环境,进一步提高翻译维度,让国外观众感受该影片的文化特色。

  1.语言维的翻译补偿策略。

  语言维的适应选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。译者在翻译文本的同时,应该最大限度地保留原文的意思。《我不是药神》的语言风格朴素经典,贴近人民群众,每个人都有自己鲜明个性,从人物角度来说,该影片语言风格多样化,对于每个人的特性,加上不一样的场合。对于多样化的语言特点,译者给予了最大限度的保留。

  例1.从小到大带出去他都黏我的啊。He has always stuck to me like glue since he was a very little boy.中文重意合,强调逻辑关系,善用短句。汉语字幕中的“从小到大”在英语字幕中直接用since这个连词直接构成一个时间状语从句。符合西方观众的语言习惯,且“黏”一词采用了英语中明喻的修辞方法翻成stuck to me like glue,体现了父子情深。

  2.文化维的翻译补偿策略。

  文化维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中注双语文化内涵的传递和阐释”。译者在翻译时,需同时注意两种语言的文化,弄清源语和目的语的文化差异,提出最佳的翻译方法,实现文化的适应选择。

  例2.仁心妙手普众生,徒留人间万古名。Kind heart and healing hands benefit all living creatures, which will be engraved forever in people’s mind.“仁心妙手普众生,徒留人间万古名”该句出现在剧中主人公的药店里,白血病患者赠送给他一面锦旗,上面这句话字面上表达了一个好人帮助他人不求回报,只留下自己名声。但这句话道也讽刺了当时的社会。该句在开头就道出了结尾。译者根据剧情的需要,将“仁心”和“妙手”巧妙的翻译了,让国外观众所理解。

  例3.胖的像猪一样,比猴还精。

  Fatty, you are a pig, but you’re as sly as a fox.众所周知,猴子在中国是一种聪慧、吉祥的象征。本句话在剧中指的是主人公程勇第一次去国外进药,和外商交谈时的场景,当时程勇无奈之下多给了一些钱给外商,他才答应帮他运货,可以看出印度外商的狡猾。为了让国外观众理解,此处的猴精指的是狡猾。为解决该文化缺失,采用了常用习语表达——“as sly as a fox”,提高了交际效果。

  3.交际维的翻译补偿策略。

  除了语言维和文化维的转换,生态翻译还包括交际维的转换,即“把选择转换的侧重点放在交际层面上,关注原文的交际意图是否在译文中的已体现”。原语的转换在交际维中十分重要,倘若原语无法将所含信息传达出去,或者错误的传播出去,都会给影片、关注甚至民族文化带来不好的影响。《我不是药神》中大部分字幕翻译都体现了语言的交际特征,例子如下:

  例4.你说要吃包子的,光吃皮不吃馅的啊?

  You yourself asked for Baozi. How can you eat the outside dough only?此句话发现在主人公程勇带他儿子吃饺子的情景。随着中国文化的走出去,饮食文化也逐渐渗透到国外,包子的翻译直接翻译成Baozi,可被广大外国观众所接受,后面一句“光吃皮不吃馅”和我们经常说吃鸡蛋,“只吃蛋黄不吃皮”一个意思。译者没有直接翻译“皮、馅”,直接省略,采用了意译的方法,直接用英文“dough”,该词专门指做面包,直接说出包子的组成部分,有效传达了原文意思,满足了观众对中国饮食的美好追求,最终实现了交际维度的补偿。

  例5.“为了买药,房子没了,家人也拖垮了。”

  “The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”该剧主要也反映患病者因为贫穷而买不起药物来治疗。贫穷吞噬了他们的一切:钱、房子、亲情,包括生命。贫穷才是深入骨髓的癌。中文缺乏主语,但根据上下文,正是高昂的药价,使得他们房子及家人都没了,文中“没了”和“拖垮”没有直接翻译出来,英语译文直接采用“take away”夺走了他们的一切,这样让目的语观众能更好的理解原文所传达的意思。

  四、结语

  《我不是药神》反映了当前我国政治法律文化的发展动态,基于生态翻译学理论的字幕翻译,让译者更好地从语言维、文化维、交际维等多维度去分析影片,起到了用最佳翻译补偿策略来弥补文化缺省的作用,从而打破语言限制,助力中国文化更好地“走出去”。

  参考文献

  [1] 朱婧妍.生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J].出版广角,2017,(21):78-80.
  [2] 李明涛.生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿——以《舌尖上的中国》为例[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(10):122-124.
  [3] 张媛媛.从生态翻译学视角谈美剧字幕翻译——以美剧The Good Wife为例[J].职业技术,2019,18(07):92-95.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例