当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 数字在英语口语翻译中的要点探究

数字在英语口语翻译中的要点探究

时间:2020-05-13 11:05作者:廖丹
本文导读:这是一篇关于数字在英语口语翻译中的要点探究的文章,拥有“两个一百年”目标的中国,现在经济、文化、政治、贸易等方面的对外交流更加频繁。口译员作为国际经济、政治以及文化传播者的桥梁作用愈加明显。

  摘    要: 随着世界全球化进程的加快、我国经济的快速蓬勃发展、对外贸易总量的逐步增加,涉外的商务活动逐渐深入到社会的各个层次和领域。涉外商务活动中,数字口译的准确性在一定程度上决定着该场洽谈的成功性。本文主要讨论了英语口译的译前准备以及数字口译的方法与技巧,介绍了数字的倍数、整数与分数的翻译方法以及模糊策略的使用,并总结了英语翻译中数字口译的技巧与方法。

  关键词: 译前准备; 数字翻译; 模糊策略; 数字倍数与分数;

  Abstract: With the acceleration of the globalization process of the world, the rapid and vigorous development of China's economy,and the gradual increase in foreign trade, foreign-related business activities have gradually penetrated into all levels and fields of society. In foreign-related business activities, the accuracy of numeral interpretation determines the success of a negotiation to a certain extent. This paper mainly discusses the preparation for English interpretation and the methods and techniques of numeral interpretation, introduces the translation methods of multiples,integers and fractions and the use of fuzzy strategy, and summarizes the techniques and methods of numeral interpretation in English translation.

  Keyword: preparation for interpretation; numeral translation; fuzzy strategy; multiples and fractions;

  1 、引言

  拥有“两个一百年”目标的中国,现在经济、文化、政治、贸易等方面的对外交流更加频繁。口译员作为国际经济、政治以及文化传播者的桥梁作用愈加明显。目前国内口译员缺口大、培养难度高、培养周期长以及口译员需要面临各种会场的临场压力,使得口译成为一项难度系数较高的工作[1]。其中,数字口译更是长久以来的一项难事。只要从事会议或者商务洽谈,大都会涉及数字。由于会议和商务口译中的严肃性和准确性,对数字的翻译便不允许有半点的错误和曲解[2]。因此,充分的译前准备和克服对数字的恐惧,熟练掌握英语口译中数字翻译的技巧对广大英语口译者十分重要。
 

数字在英语口语翻译中的要点探究
 

  2 、译前准备

  在商务英语口译中,数字口译是十分重要的一环,也是洽谈成功的关键。因此,数字口译的译前准备就显得尤为重要。口译员若要准确把握源语信息的逻辑关系,就必须准确翻译出数字。本部分将探讨短期译前准备的三个方面,即突击性准备、行前准备、心理准备。

  2.1、 突击性准备

  突击性译前准备,顾名思义就是译员在接受工作任务后进行快速精准的准备,一般可分为两个阶段:

  第一阶段,译员可得到的资料包括:行业、活动类别、任务主题、服务对象人数、国籍、头衔等。译员针对以上资料进行有效整合,快速制作出词汇表。同时,应向主办方进一步索要相关资料,在准备时尽可能熟悉该领域。例如在涉及商品贸易时,如发盘(实盘)、还盘(Counter Offer)、货运方式(多式联运)、价格(到岸价CIF)、支付方式(信用证)、包装(Seaworthy Packing)、保险(平安险FPA)等相关专业知识[3],否则由于准备不充分,对行业领域不了解,很可能在数字口译中出现误译的情况,最终导致洽谈失败。

  第二阶段,译员的工作任务被进一步明确。主办方会根据任务的不同,给译员拿到材料的时间不同。因此,译员要针对文本材料进一步制作词汇表,对提及到的机构、组织名称、人名、职位等专有名词进行整理。为减少记忆和笔记负荷,应针对高频词汇设计符号或缩略语,以减轻临场压力。

  2.2 、行前准备

  行前准备,是为保证口译任务圆满完成而做的辅助性准备。首先,服装准备。凡正式商务洽谈,译员应着正式的西装或职业装,以沉稳低调为主,避免喧宾夺主。第二,口译用具、资料准备。口译员应准备好按压式黑笔,竖翻式线圈笔记本,大小要适合手掌,便于频繁翻页时能快速不卡纸。其次,准备好专业词汇表、主办方给予的材料、发言稿及译稿等,悉数装入文件包。如主办方允许,可提前进入会场熟悉口译现场,使用话筒、控制台、监视器等设备,防止因操作不当造成源语信息不能有效接收和译语准时输出,从而耽误口译进程。

  2.3、 译前心理准备

  在高层领导的招商对话、多国政要访谈、经济学家的分析发言里面都充斥着各种类型的数字,逻辑结构复杂导致翻译难度增大,经验不足的译员很容易心理压力增大,造成间断的频繁发生,影响水平的正常发挥[4]。所以,口译员一定要将心流控制到“心无旁骛”的境界,才能将水平发挥到最佳状态,圆满完成口译任务。完成译前准备后,如何解决临场数字口译这一难题,关键就在于实践并掌握一些有用的数字口译技巧,下面是笔者总结的几种有用的数字口译技巧,可帮助译员在数字翻译时运用。

  3 、数字口译中常见的倍数译法

  在中文里,我们常说“A是B的X倍”,而英语中则表达为“A is X times as…as B”。

  例如“玉米的产量是大豆的两倍”。可翻译为“The output of corn is twice as much as that of soybean.”然而,汉语中“A比B大X倍”这个句子就不能翻译为“A is X times as large as B”。而正确的翻译方法应该是“A is(X+1)times as large as B”。

  例如:“今年的进口量比去年多两倍”。译为:“The import of this year is three times as much as what was last year.”这就意味着“今年的进口量是去年的三倍”。

  英语中关于倍数的表达可以简单归纳如下:

  例如:N times(N为任何数字)

  (1)N times+noun

  The locker is four times the width of that locker.

  (2)N times+adjective(adverbial)word+more or less+than

  This wardrobe is five times bigger than that one.

  (3)N times+what

  The trouble is now two times what it was five years ago.

  (4)用-fold来表达倍数

  From 1998 to 2018,Yangtze River shipping increased more than five-fold.

  (5)Verb+multiples(fraction)

  Next year,we will produce 30%more cars than we did last year.

  4 、整数的译法

  汉语里数字的表达是以“十”的倍数来表示的,而在英语的数字中,找不到与其对应的“万”“十万”“千万”等直接的单位,所以对应的英语就得进行转换[5]。因此,在做数字口译时,要将数字间的转换关系牢记于心。

  例如:万ten thousand;十万one hundred thousand;千万ten million;亿one hundred million;百亿ten billion;千亿one hundred billion;万亿trillion。

  在读较长的数字时,可以把数字进行三位标注,然后按以下英文单位读出:

  8,346,425,363,451

  Trillion,billion,million,thousand

  如果要将其读成汉语,则先对数字进行四位数标注。

  8’3464’2536’3451

  万亿’亿’万

  做英汉数字互译时,难度较高,由于英语和汉语的表达方式是截然不同的,但只要掌握一定的技巧,从易到难,勤加练习,译员就一定能熟练掌握。

  5、 分数的译法

  基本的分数表达如:1/4 one fourth;2/7 two seventh等。如果在翻译中出现如“five times less than”的表达的时候,可以考虑将其译成分数的表述方法。

  在这里简单归纳表达公式:

  (N-1)/N N为英文中出现的倍数

  A is three times less than BA比B小2/3

  A is N times less than B(N-1)/N A比B小(N-1)/N

  The import income of this month is three times less than that of last month.

  译为:本月进口收入比上月少了2/3(本月的进口收入是上月的1/3)

  6 、口译中模糊表达策略

  口译中经常出现一些表示趋势的词汇,所以需要使用到模糊表达。

  (1)表示增加、上升的词汇

  Grow、increase、jump、rocket、shoot up、spiral、grain.

  其中spiral表示急剧增加,但通常用来表示负面的意思。

  例如:这个企业的盈利快速下降。

  Profits of this company continue to spiral downwards.

  (2)表示下降、减少的词汇。

  Decrease、fall、decline、drop、sink、cut down.

  (3)模糊的策略

  例如:公司年收入12.75亿元人民币,可以模糊地表达成12亿元,但运用模糊策略时要保持源语的意思,不能扭曲原意或让大多数人不能接受。

  本文探讨了译前充分的准备、倍数、整数、分数、模糊策略以及数字记录中英文的口译策略和技巧。只要我们充分做好译前准备,并熟练掌握了以上数字翻译技巧,对于上述数字口译中出现的问题,我们就能迎刃而解。总之,译员能顺利熟练地翻译数字,最好的办法就是经过长期坚持不断的实践和练习,只有这样才能在真正的数字口译时避免出错。

  参考文献

  [1] 黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006(1).
  [2] 牛化旭.数字口译技巧教学策略探析[J].太原城市职业技术学院学报,2010(9).
  [3] 王桂红.谈商务英语中数字的翻译[J].翻译交流,2007(12).
  [4] 梅德明.英语高级口译资格证书考试高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2000.
  [5] 苗燕.数字口译训练方法探究[J].科教文汇,2010(3).

相关文章
联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例