当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 基于功能主义理论的译入语目的性文本分析

基于功能主义理论的译入语目的性文本分析

时间:2020-04-29 10:51作者:张琳琳 娄德欣
本文导读:这是一篇关于基于功能主义理论的译入语目的性文本分析的文章,翻译作为两种语言沟通的桥梁,那么在翻译的过程科学的理论指导是有必要的。首先功能主义作为一种翻译策略,它强调翻译是一种多元主体“交际互动”,其是动态的过程,而非照搬照抄。

  摘    要: 20世纪70年代西方研究中译语的转向打破了传统翻译文本的中心论,使译者更多的关注译文和读者,更多的关注译文的社会效应和交际功能。德国功能派便是其中一支,它摆脱了对等理论的束缚,明确提出仅靠语言学是不能解决问题的观点。功能主义翻译理论即把源文本一一对等翻译的观念中解放出来,根据不同文本的不同功能采取翻译策略,充分发挥译者的主体性。笔者通过在文章中选取例子,通过词汇,语言以及语篇进行分析研究。

  关键词: 译入语目的性; 翻译策略; 功能主义;

  1、研究背景及问题

  翻译作为两种语言沟通的桥梁,那么在翻译的过程科学的理论指导是有必要的。首先功能主义作为一种翻译策略,它强调翻译是一种多元主体“交际互动”,其是动态的过程,而非照搬照抄。其目的就是使译者在翻译的过程中能够灵活的使用翻译策略。信息类文本注重信息的传递效果,在翻译的过程中,译者大多会估计译语文化的规约和读者的期待作为翻译准则。即摆脱了原文的束缚,又能把原文的意思充分确切的表达出来,确保译文能够是读者在阅读时能够读懂,理解起来通畅,感化受众的翻译目的。因此,在翻译信息类文本中使用功能翻译理论是恰当的。这恰恰正是体现译入语目的性的重要性,使译者成为翻译活动中发挥关键性的作用。传统的翻译观更是以原语作为中心,要求译者作为原作的口舌,逐字逐句的翻译,更是是否忠实于原文作为翻译好坏的标准,最终形成了翻译腔。而译入语的目的性更倾向于忽视翻译作为一种符号实体本身的意义(Toury 1980:16).该项研究更是改变了翻译更注重原文,以忠实作为翻译标准的思路。本文从功能主义的理论视角下,强调译入语的目的性,以澳大利亚信息类文本<<十九世纪澳大利亚经济发展状况>>的中英译文本为例,研究功能主义及译入语目的性的影响因素及其作用。

  2、研究意义及目的

  在翻译实践过程中,翻译行为主要依据是由翻译目的决定的,每个文本都是为既定的目的而产生的,也应当为这个目的服务(Reiss)。因此在翻译过程中,译者应该根据原文作者,原文的读者,以及译文的读者,进行文本的特点分析。翻译文本使用灵活多样的翻译手段以及充分表达翻译的意思。本文将比对<十九世纪澳大利亚经济发展状况>的两个译文进行分析比对,全面分析功能主义理论的应用,以及译入语的目的性。全面深入探讨翻译过程中译者作为促使译入语的关键和译者在翻译过程中的影响因素,从而进一步肯定译入语的目的性更加能应用于信息类文本。总结该文本的翻译难点,在语言、词汇、句子方面归纳总结翻译方法,为翻译爱好者在今后翻译此类文本时提供参考和借鉴。
 

基于功能主义理论的译入语目的性文本分析
 

  3、功能主义翻译理论概述

  在二十世纪七十年代,德国着名翻译家赖斯指出将翻译文本交际性和目的性。将译入语的文本主要功能决定使用何种翻译策略,进而将文本的功能作为翻译批评的标准。佛米尔在赖斯的基础上创立了功能主义目的论,他指出在翻译的目的决定翻译的行为,既每个文本产生其既定的目的并且翻译是为这个目的而服务的。着名翻译家钟玉与仲伟合合作发表《德国的功能派翻译理论》,其书主要是针对理论的研究,主要是描述了功能主义翻译理论的形成与发展。

  4、功能主义理论视角下译入语目的性的文本分析

  笔者选取的文本为非文学信息类文本。该文本的特点是具有较强的实用性和目的性,旨在传达信息,或者召唤读者引起反映。《十九世纪澳大利亚经济发展状况》属于非文学性信息类文本,其中所翻译文本属于经济类文本,词汇句子具有以下特点:首先文本中一些经济英语词汇,为翻译增加了难度;其次一些详细说明类的句式使用了复合句,这给翻译增加了难度;再次中英文表达及意识形态的差异也是该文本的特点之一,为文本的阅读和翻译增加了难度;最后该文本中有一些总结性的表格或图表。笔者需要大量的查阅资料,了解当时的背景信息作为辅助。文本中信息表达清晰,注重分析数据,清晰直观地感受到人口的流动以及当时的移民政策对十九世纪澳大利亚经济的发展的促进。

  4.1、翻译中的策略

  在翻译的过程,笔者总结了在翻译过程中分析长难句以及词汇的翻译,总结翻译的多样化和多样性的翻译手段。

  增词法:在翻译实践中,由于中英语法的不同,在英语表达的方式上,一个句子搭配一个谓语动词,并且匹配多个名词。使用增词或者减词的翻译方法,增强译文的可读性。

  例1:原文:Little that is useful can be said about fertility levels in Australia before about 1860:it is not even known whether birth rates were rising or falling in the long term.

  译文1:关于1860年左右澳大利亚的生育水平的研究可以说没有切实的用途:从长远来看,甚至不知道出生率是上升还是下降。

  译文2:在1860年左右之前,关于澳大利亚的生育率水平,几乎没有什么有用的信息:甚至不知道出生率在长期内是上升还是下降。

  分析:笔者在翻译时,首先确定翻译的时态和时间状语。为了符合汉语的表达习惯,把时间状语放在前面。其次笔者认为“Little that is useful”翻译成“没有切实的用途”更为贴切。因为其主要是为了修饰该句的主干部分。主干部分“fertility levels in Australia”翻译成“关于...澳大利亚的生育水平的研究”比“关于澳大利亚的生育率水平”更好。因为使用增词法,更符合中文表达上的动宾关系,如“关于...的问题”。功能主义翻译理论指出在翻译实践中,不需要将原文原封不动一字一句的翻译下来,译者可以“自由”的发挥,最终达到“自由的王国”。为了使读者无障碍阅读,增强可读性,译者遵从译入语的目的性原则,将原作者所要传达的信息传递给读者。

  分译法:分译法是指在翻译的过程中,将源文本拆分从

  不定式的或者从句等独立的成分,构成多个分句的翻译方法。英文重形合,汉语重意合。<十九世纪澳大利亚经济发展状况>作为非文学信息类文本多为长句且结构相对复杂,将翻译成多个分局的中文短句。英文中多用介词和连词连接主句和从句,而中文中很少用连词就可以表达其复杂逻辑概念。因此,为了符合中文的表达习惯,译者采用了分译的方法表达。

  例2:By 1861,the relative number of children had risen so that children under fifteen now made up about 37 per cent of the total population of mainland eastern Australia.

  译本1:1861年,儿童相对人数有所增加。目前,澳大利亚东部大陆,15岁以下的儿童约占总人口的百分之37.

  译本2:到1861年,儿童的相对人数有所增加,15岁以下的儿童现在约占澳大利亚东部大陆总人口的37%。

  分析:将句子可根据时间段分成两部分“By 1861,...”,以及另外一个时间段“so that..now made up...”。因此,笔者认为译本1逻辑结构更清晰,有层次感。另外一个原因是比对的主体都是children。因此,笔者先判断前半部分是1861年,是过去的数量发展的趋势。笔者认为译本1比译本2翻译的更好,因为直接翻译成“1861年”比“到1861年”更能体现过去发展的趋势。分析第二部分,首先将“now”这个时间状语放在中文第二句的句首,其次“children under fifteen”是给儿童一个设定“15岁以下的儿童”,将“37 per cent of the total population of mainland eastern Australia”翻译成“童约占总人口的百分之37”。译者认为在翻译实践的过程中,调整翻译句子的结构,以及词汇的应用和翻译,不死译硬译,更是为了达到译本传递信息的目的性,使读者能够阅读通畅。

  5、结论

  《十九世纪澳大利亚经济发展状况》在翻译实践的过程中,长难句是信息类文本翻译领域中的一个重难点,同时由于非文学信息类文本中长难句的是其特点。译者在翻译的过程中,首先要分析源文本进行准确的理解和分析,为翻译实践总结背景材料和文化背景,这也是做翻译背景的必要前提。笔者是认为在学习中掌握技巧,在翻译实践中结合策略。本次翻译实践中主要掌握增译法和分译法。在功能主义翻译理论的指导下,强调并不能只是单纯的字句一一对应,但同时需要注意的是充分确切的表达原文的意思。在翻译的过程还强调的是其具有译入语的目的性,翻译并不是符号的等值,而是为了能够满足读者的期待,把原文的意义表达出来。灵活运用多样性的翻译技巧,对原文进行忠实准确地翻译。

  参考文献

  [1] 方梦之,毛忠明.应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.
  [2] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版社,2004.
  [3] 张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].湖南师范大学出版社,2008.
  [4] 张全,黄琼英.简明应用翻译教程[M].云南大学出版社,2010.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例