当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 目的论指导下不同旅游文本类型的翻译策略

目的论指导下不同旅游文本类型的翻译策略

时间:2020-02-06 11:00作者:马涵涵
本文导读:这是一篇关于目的论指导下不同旅游文本类型的翻译策略的文章,旅游业的蓬勃发展也提升了旅游翻译的地位,但由于中外语言和文化背景的差异,外国游客对旅游景点的了解往往止步于景区的宣传材料,因此保证景区宣传材料的翻译质量是构建文化交流桥梁的重要手段。

  摘    要: 本文通过分析温州旅游翻译材料所存在的问题,结合实例,提出以目的论和文本类型理论为指导的观点,并选择适合的翻译策略处理译文,以此保证各类文本类型的预期功能,充分实现旅游文本类型的功能。

  关键词: 旅游翻译; 目的论; 文本类型; 翻译策略;

  一、引言

  随着近年对外文化交流的不断深入,对外开放程度的不断扩大,中国成为了世界各地游客旅游的主要国家之一。据悉,2018年全国入境旅游人数14120万人次,比上年同期增长1.2%,其中:外国人3054万人次,增长4.7%。旅游业的蓬勃发展也提升了旅游翻译的地位,但由于中外语言和文化背景的差异,外国游客对旅游景点的了解往往止步于景区的宣传材料,因此保证景区宣传材料的翻译质量是构建文化交流桥梁的重要手段。

  二、目的论和文本类型理论指导下的旅游翻译

  莱斯文本类型理论根据语言功能将文本分为三种类型:信息型文本、表情型文本、感染型文本。20世纪的70年代,莱斯的学生威米尔(Vermeer)提出了德国功能目的翻译理论,他重新定义翻译实践,认为每个文本存在着既定目的,而译文的预期功能因服务于此目的。该理论对传统的等值观念提出了质疑,转而重视译文预期功能,强调翻译目的,使得翻译实践参与者可以从原文的结构和内容中解放出来,并聚焦于翻译实践中最终目的所对应的最佳选择上。

  作为一种经典的翻译理论模式,目的论遵循三个法则即目的原则、连贯原则和忠实原则,其首要法则是目的原则即为达目的不择手段;连贯原则是指译文符合语内连贯标准且能够被目的语接受者所理解和接受;忠实原则是指原文与译文存在语际连贯的关系,译文的目的和译者对译文的理解决定了文本忠实程度和形式。(汤玉洁,2008)此外,旅游宣传材料兼有不同文本类型,如表情型文本、感染(操作)型文本及信息型文本:表情型文本侧重表达信息发送者对客观事物的情感和态度,语言具有美学特征;感染(操作)型文本关注点在信息接受者,语言也要尽量靠近信息接受者所在的文化背景,这样才能达到说服和感染的目的。信息型文本大多是描述客观事实,语言逻辑性强,句式结构严谨且简洁明了,翻译时需传递等值概念和信息。

  三、目的论指导下不同文本类型的翻译策略探析

  1.运用“目的论”指导表情型旅游宣传文本

  基于莱斯提出的文本类型理论,表情型文本侧重于表达信息发送者对客观事物的情感与态度,语言较为感性,颇具美学特征。
 

目的论指导下不同旅游文本类型的翻译策略
 

  例1

  石壁上原有“云锁天窗隐,关开月牅明”题句最为切景。

  译文:There had been a script on the cliffs, saying “The window is shut down by approaching clouds, but the moonlit lights the world up when it is open”.

  这首诗描述了一块石梁被夹峙着,穿梭于云间,形成地势雄险的云关。诗人将这云关喻为“天窗”,云遮挡了这扇窗时它便隐去,当夜晚的月光透过这道关隘时,周围又明亮起来。“The window is shut down by approaching clouds, but the moonlit lights the world up when it is open”,在此译者运用了目的原则和连贯性原则处理译文,打破诗词的枷锁在翻译中加以对诗作的理解,采用意译的翻译策略,很好地呈现了诗所创设的情境。译者还抓住了英文文本的静态特征将“云锁”改译为“the approaching clouds”,运用名词词组发挥英语的魅力,展现了云的飘然之态;此外将“隐”字译为“shut down”,“明”译为“lights up”,重现了诗作的动态美。

  例2

  清人有诗云:“寻梅小径遇安福,独步残香情又掬。泉声漱漱,鸟鸣幽谷。”

  译文:A poem written in the Qing Dynasty shows that “Tourists walk along Plum-seeking Path to arrive at Anfu, so as to achieve the unique experience. The spring water is gurgling, and the twitter spreads the valley.”

  此诗是清朝知府韩锡胙游玩安福寺时途经寻梅小径有感而发的一首诗,诗人独自踏在这条小径上,伴有泉声,鸟声,独享一番风趣与悠然之情。诗中出现四个意象,分别为“寻梅小径”、“残香”、“泉声”、“鸟鸣”。译者省去“残香”这一意象,少了几分艺术感,没有突出表情型文本的特点,只译出了途径寻梅小径的独特经历,却没有表现出诗人在这余香之中流连忘返、愉悦的心境。译文借“spread”这一动词描写出了鸟鸣在山中久久地回荡,突出了山谷的空旷幽静,侧面烘托了山谷的“幽”。

  温州作为中国山水诗的发祥地,很多景点会采用山水诗作为宣传材料,以此展现温州山水秀丽的特点。但诗歌难译,译者需要围绕“美”这一字展开,许渊冲先生就曾提出诗歌翻译要做到三点:音美、形美和意美。诗之所以为诗,不在于说了什么,而在于怎样说。(许希明,2015)因此,译者需充分发挥主观能动性,运用目的原则和连贯原则进行诗歌翻译,将诗的整体美感传译给读者,使他们可以对诗的意境感同身受。

  2.运用“目的论”指导感染型(操作型)旅游宣传文本

  例3、4根据功能性分类可将其归为“感染型文本”(也称之为“操作型文本”)。莱斯认为该文本类型更加注重信息的接受者及其反应,旨在感染或者说服读者采取某种行动。

  例3

  原文:每天朝暮都要击鼓,就是提示一切众生要珍惜时间,勇猛精进,努力修学,不可懈怠放逸,懒情睡眠。

  原译: Every day, the drum is beat to remind all sentient beings to cherish their time, to be brave and progressive, to study hard, not relax or sleep too much.

  改译: The drum is played day in and day out as a reminder of sentient beings to cherish their time and keep nose to the grindstone.

  原文采用典型的四字格,增加了行文节奏感,使得句式铿锵有力,原译的处理为“to cherish their time, to be brave, to study hard, not relax or sleep too much”结构上与原文有异曲同工之妙,但根据中英文化差距游客可能无法从字面上真正感受到这句话蕴含勉励人心的意愿,改译版本则在此基础上结合目的原则和连贯性原则选用意译的方法将原文含义浓缩至两个层面,译为“to cherish their time and keep nose to the grindstone”,其中“keep nose to the grindstone”是来自英文中的一句谚语,意在劝人勤奋。此处选用特定的文化背景以目的语读者能接受的方式着手感染型文本的翻译,也是保证原文预期感染功能的一种翻译策略。但当某种文化意象是该特定环境下特有的,使得翻译出现文化缺失的情况,如例4,这时可选用其他的翻译策略来保证原文感染功能。

  例4

  原文:浙江省平阳县素有“东南小邹鲁”美誉,历史悠久、文化底蕴深厚、历代名人辈出。

  原译:Pyongyang County of Zhejiang Province enjoys the reputation of being called “little Zoulu in the Southeast” for its long history, rich cultural resources and generations of celebrities.

  改译:Pyongyang County of Zhejiang Province enjoys the reputation of being called “little Zoulu in the Southeast” (Zoulu means a land of propriety, culture and righteousness,which is native places of Mencius and Confucius respectively. Mencius and Confucius are famous ancient scholars. ) for its long history, rich cultural resources and generations of celebrities.

  例4这类旅游文本更多是吸引读者采取某种行动,以此达到其宣传目的,而原译的感染功能薄弱之处在于没有对“邹鲁”这一文化信息词进行加注,使得目的语读者未能接收其预期交际目的。Nida曾经指出,“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异”。因此,在翻译实践过程中,为实现原文预期感染功能可对源语特有的文化信息词进行必要的注释。原文“邹鲁”的“邹”原指孟子故乡;“鲁”指孔子故乡,后来一般特指文化昌盛之地,礼义之邦。原译采用音译法翻译该词,而改译版本考虑到中西文化差异用注释的翻译方法增加“Zoulu means a land of propriety, culture and righteousness”这一补充信息。且将“邹鲁”翻译为“a land of propriety, culture and righteousness”。这样既可以保留特有的文化意象,又可以弥补缺失的共享信息和背景知识,使得文本更具感染力。

  3.运用“目的论”指导信息型文本旅游宣传文本

  信息型文本是旅游景区采用最广泛的一种文本,文本聚焦于传达特定信息,比如表现事实、信息、知识和观点等。其特点大多是,结构分明,在翻译中较为侧重与原文语义上的对等,此外译者可在翻译目的论的基石之上,以翻译的预期目的为主,采取忠实原则和连贯原则指导翻译实践。

  例5:

  原文:石蛋地貌景观是由于花岗岩水平和垂直节理发育,岩石暴露地表后,受到热胀冷缩和其他外力作用的影响,发生球形风化而形成。

  原译:This rock landform is produced by the spheroid weathering where the horizontal and vertical joints make the rock exposed on the land surface and later affected by the temperature-resulted expansion and contraction and other forces.

  改译:Pebbly landform comes into being by development of granite’s horizontal and vertical joints, after exposure at the surface, compounded by the temperature-resulted expansion and contraction and other forces prior to the spheroidal weathering.

  例5属于旅游宣传材料常见的一种文体,意在解释石蛋地貌形成的原因。根据信息型文本用词明快,逻辑性强,表达直观通俗的特点,翻译实践过程中还需保证信息型文本的客观性和准确性。因此,此处可选用忠实原则指导翻译实践。原译出现了一个严重的翻译失误在于混淆了原文的主谓关系,如“This rock landform is produced by the spheroid weathering”意思为石蛋地貌的形成是由于球形风化,偷换了概念违背忠实原则所要求的语义对等关系。汉语作为动态性语言,句中存在多个动词,而英文是静态语言,句中名词、非谓语动词、从句和介词居多。根据两种语言的差异性,译者可选取中文的核心动词作为英文文本的谓语。故此改译版本选用“形成——comes into being”作为译文的谓语,并将原文的动词“发育、暴露、”转化词性,译为“development、exposure”而后再紧跟从句“compounded by the temperature-resulted expansion and contraction and other forces”表示一种递进的关系,增加信息型文本句式的严谨性和逻辑性。最后再加“prior to the spheroidal weathering”表示“球形风化形成之后”,这样的处理方式使得句式更加简洁,符合目的语读者的阅读习惯,体现了信息型文本的特点。

  四、结语

  作为对外文化传递的窗口,旅游翻译肩负着重大责任,作为译者则需加强翻译意识和责任感,适时的根据翻译目的论采取不同翻译策略。总结现如今旅游翻译材料所出现的问题,我们会发现大多译文都过度追求词语层面的“忠实”,忽略中英文本文本特点,采用机械翻译和字面翻译的方式一味的追求与原文的句式和语义对应;或对一些重复性的修饰表达和无用的信息没有适当的进行删减。因此,译者可根据文本类型活用翻译策略。表情型文本的语言色彩鲜明并富有美感,选用目的原则并衔接连贯性原则,运用增译或减译甚至可另辟蹊径对文本进行改写;带有特定目的说服读者执行某种行动的感染型文本,选择目的原则和连贯性原则,用可替代的文化意象弥补文化缺失的部分而不拘泥于原文,以此满足目的语读者的阅读习惯;信息型文本可采用忠实原则和连贯性原则为指导方向,保留语言的逻辑性和简洁性,以此追求译文信息的完整度和等值概念。

  参考文献

  [1]Ma Yan,Song Naikang.The Skopos Theory and Tourist Material Traslation [D],2011
  [2]Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Katharina Reiβ,Hans Vermeer.General Foundations of Translation Theory[M].London:Routledge / New York:Routledge,2014.
  [4] 陈小慰.翻译功能理论的启示———对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).
  [5] 康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).
  [6] 刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2016:22-30.
  [7] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例