当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中国传统文化典籍在电视节目中的翻译探析

中国传统文化典籍在电视节目中的翻译探析

时间:2020-02-06 10:56作者:买买提·阿曼吐
本文导读:这是一篇关于中国传统文化典籍在电视节目中的翻译探析的文章,新的形势下,我国要想真正实现民族复兴的目标,不仅要努力发展经济、政治等方面,还需要大力提升文化软实力,更加精准的翻译电视节目中的中华文化典籍,扩大中华文化的影响力。

  摘    要: 众所周知,我国具有十分悠久的历史,产生了一大批优秀的文化典籍。这些文化典籍充分体现了中国人的精神与内涵,影响到社会生活的各个方面。目前,国家十分重视文化软实力的建设,而中华文化典籍的翻译则是文化走出去的重要战略。因此,就需要深入研究电视节目中的中华文化典籍翻译与策略,向全世界更加有效的传播中华文化,让世界听到中国的声音。

  关键词: 电视节目; 中华文化; 典籍翻译;

  一、引言

  在文化强国建设过程中,越来越多的电视节目中涉及一系列优秀的中华文化典籍。通过科学翻译这些电视节目中的中华文化典籍,可以更好地传播中华文化。新的形势下,我国要想真正实现民族复兴的目标,不仅要努力发展经济、政治等方面,还需要大力提升文化软实力,更加精准的翻译电视节目中的中华文化典籍,扩大中华文化的影响力。由此可见,电视节目中的中华文化典籍翻译是一项非常重要的任务,值得深入研究与探索。

  二、电视节目中的中华文化典籍翻译价值

  目前,经济全球化趋势不断增强,随之而来的就是文化全球化,需要引起人们足够的重视。西方发达国家具有较强的经济、技术与较高的科学水平,在文化全球化过程中,西方文化的扩张进程不断加快。西方文化的侵入,会对我国社会传统文化造成一定的破坏作用,很容易有文化冲突产生。在这种背景下,我国需要深刻剖析文化境遇危机,牢记自身文化地位,避免有强势文化单一化、单极化等问题出现。

  需要注意的是,文化全球化是无法阻挡的,虽然会带来一定的消极后果,但同时对于我国民族文化的发展也具有较强的推动作用。因此,我国需要积极迎接文化全球化带来的挑战,努力把握文化全球化带来的机遇。通过大力翻译电视节目中的中华文化典籍,积极融入文化全球化进程当中,不断发展我国的民族文化,向世界传播我国优秀的传统文化。

  通过对外传播我国优秀文化,可以增强与国际社会的交流,更好地树立中国正面形象,推动我国国际事务话语权的增强,促进我国内部的社会建设。党和政府十分重视中华文化典籍翻译工作,在十八大中明确提出了要采取措施,促使我国文化软实力得到增强。而电视节目中中华文化典籍翻译则是打造文化软实力的重要途径,需要人们充分重视,深入研究,更加准确的传播中华文化典籍内涵,弘扬中华精神。

  三、电视节目中的中华文化典籍翻译三要素

  通常情况下,需要从这些方面来开展电视节目中的中华文化典籍翻译工作:第一,对来源语中所译文本在该文化体系的经典地位进行确定。第二,对目标语中此文本的译介情况仔细调查。第三,深入研究经典文本,在语内翻译的基础上,将此文本最大程度地阐释出来。第四,对典籍翻译的基本原则合理把握,同时灵活处理。此外,还需要深入研读原文、译文文化中类似的文本,对各个文化系统中此类文本的规范深入了解,将译文潜在读者的阅读习惯充分纳入考虑范围,促使译文的可接受度得到增强。

  由此可以看出,只有深刻把握以下要素,方可以更好翻译电视节目中的中华文化典籍:

  第一,译者。部分人员没有正确认识典籍翻译,以为只要懂外语就可以翻译典籍。其实不然,典籍翻译的工作人员,不仅外语水平要过关,学术修养还需要具备,要对中国的哲学、历史、社会学等一系列学科知识深入掌握。同时,翻译者还需要能够学贯中西,充分考虑译文读者阅读习惯的基础上,最大程度地传播中华文化。
 

中国传统文化典籍在电视节目中的翻译探析
 

  第二,文本。众所周知,我国古人以文言文写作,这些文言文看似难懂,却蕴含了我国古人的智慧与传统文化,沉淀了中华民族的人文精神与人生价值。在典籍翻译的过程中,译者需要跨越时间,充分考虑典籍的多科性和多义性,灵活表达的基础上,深刻传达内涵。译文的优劣会在很大程度上受到对原文理解透彻程度的影响,如果译者不能够深入准确的把握原文语义和思想内容,那么原文的信息自然也就无法恰当的传达出来。因此,译者在翻译之前,需要对文本内容透彻理解,对原作思想内容准确把握。

  第三,策略。与其他作品翻译相比,典籍翻译具备一定的差异性。这是因为典籍文本严肃性较强,将民族的文化品格充分展现出来。在典籍翻译过程中,译者需要尽可能地将典籍的文化品格完整展现出来。但就目前来讲,在电视节目中的中华文化典籍翻译过程中,有不少工作人员基本上将西方哲学文化体系的规矩沿用过来,难以透彻传达中华文化。此外,在典籍翻译过程中,除了要将原语文化体现出来之外,还需要将译入语读者可能出现的理解障碍、心理冲突等纳入考虑范围。为了解决本问题,需要合理选择翻译策略,将多样化的翻译方式运用过来,以便促使异语文化的读者能够准确接受我国典籍中的内涵与美学形态。

  四、电视节目中的中华文化典籍翻译策略

  在电视节目中的中华文化典籍翻译过程中,灵活选择多样化的翻译策略,方可以更加准确的表达我国典籍中蕴含的中华文化,更容易被目的语文化的读者所接受与理解。

  (一)直译

  中华文化典籍通常会采用引经据典、修辞等方式向人们阐释某一种思想,这样可以让语言的生动性更强,感染程度更高。如果上下文语境中提供的信息足够多,已经能够让人理解,则可以采取直译的方式,也就是完全翻译原文的字面意思,读者在阅读过程中,只需要加入个人的理解和思考,即可对原文内容准确理解。采取直译的方式,可以有效保存原作手法,翻译出来的语言效果也可以和原文近似。以西方学者罗慕士为例,在翻译的过程中大量采取直译的方式,在很大程度上将原着的文化元素保留了下来,同时西方国家人民的正常阅读和理解又不受影响。在直译的过程中,仅仅将文内的意思翻译出来,由读者自己发挥思考能力,联想文化背景,可以将原文深刻的审美效果最大程度保留下来。

  (二)直译加补述法

  本种翻译策略也十分有效,被经常用到。部分典籍内容的文化背景、文化特征较为丰富,翻译过程中,需要进行必要的补述,方可以将原意有效表达出来。例如,在翻译“鹤骨松姿”这一词语时,单纯的直译难以让其他国家的人民所理解。在我国文化中,松、鹤代表着长生和长寿,人们只要看到,自然就会有一个生动的人物形象浮现于脑海之中。但西方文化中只有十分简单的松鹤形象,并没有这些内涵。甚至,西方人认为仙鹤这一形象十分的丑陋。如果直接翻译松鹤,西方读者难以正确的理解。因此,在翻译的过程中,就需要进行必要的补述,将原文化形象保留下来的基础上,深刻阐释松鹤背后所蕴含的深意,避免有理解障碍阐释。

  (三)意译

  本种翻译策略将读者作为考虑的重点,主要将原文的要旨展现出来,促使读者能够正常接受。不同文化背景的人,具有差异化的背景知识,采取直译的方式,很多情况下会影响到可读性。因此,可以将意译的方式运用过来,结合上下文语境翻译原文的意思,这样原文的深层意义可以得到阐释,但原文的表现形式无法保留。例如,在翻译“投鼠忌器”这一成语时,如果单纯按照字面直译,其他文化背景的人们无法准确理解和接受。因此,则可以采取意译的手段,结合“投鼠忌器”这一成语出现的上下文语境,充分展示刘备的内心世界,这样虽然原文的文化意蕴遭到了一定程度的削弱,但外国读者的理解难度却大大降低。

  (四)释译

  本种翻译策略将原文的字面给抛弃掉,对原文的语义直接接受。我国很多典籍涉及诸多的历史典故和文化人物,西方读者因为不了解这些历史典故和人物,难以将原文作者的真实语义推导出来。那么译者就需要对源语的传统文化语境充分了解,对原文作者所表达的意图准确推导,以便更加充分的阐释和表达。例如,在翻译“未央宫之祸”时,翻译人员就需要采用大量的篇幅,充分解释文化缺省部分,这样读者理解难度可以得到降低,同时读者也可以对异域文化进行初步了解。

  (五)形象替换

  受文化背景的差异,我国文化典籍中的部分文化负载词在其他国家是没有的,那么在翻译过程中,就需要将这些文化负载词替换为具有相近文化意义的词语,方便读者更好地理解。比如,在我国的典籍中通常会使用“枭雄”一词,但在西方国家却难以找出类似的词汇。那么在翻译过程中,则可以进行形象替换,将其解释为“as shrewd as an owl”,这样虽然采用了不同的语言形式,却可以将文本蕴藏的文化内涵传神表达出来。

  五、结语

  综上所述,电视节目中的中华文化典籍翻译是我国文化传播的重要途径。目前在电视节目中的中华文化典籍翻译方面还存在着诸多的问题,相关人员需要加深研究,采取多样化的翻译策略,增强译本的可读性和接受程度,推动我国文化走出去战略的实施。

  参考文献

  [1] 郭文琦.我国典籍翻译与中华文化传播中的策略研究[J].长江丛刊,2019,4(10):44-45.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例