当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 徽州楹联的文化特色及其翻译策略

徽州楹联的文化特色及其翻译策略

时间:2020-01-15 09:55作者:孙桂林
本文导读:这是一篇关于徽州楹联的文化特色及其翻译策略的文章,楹联雅俗共赏,实用性强,是汉文化独特的艺术形式。而徽州楹联以三大地域文化之一的徽文化为底蕴,地域特色鲜明,具有极高的文化价值和欣赏性,并于2006年被列入首批省级非物质文化遗产名录。

  摘    要: 徽州楹联具有地域特色,在中国楹联中独树一帜。尽管数量众多,文化底蕴深厚,其翻译研究却严重滞后。文章针对原联丰富的文化内涵,研究如何采用直译、注释、移植、替换等翻译方法进行文化传递及补偿,从而促进徽州楹联对外传播。

  关键词: 徽州楹联; 文化内涵; 翻译;

  Abstract: Huizhou couplets are unique among Chinese couplets for their local features. The translation research on Huizhou couplets is rather insufficient in spite of their large number and profound cultural background. This paper tries to study how to adopt literal translation, annotation, transplantation, substitution and other translation methods to convey and compensate their original culture content, thus spreading them overseas more efficiently.

  Keyword: Huizhou couplets; cultural content; translation;

  1、 前言

  楹联雅俗共赏,实用性强,是汉文化独特的艺术形式。而徽州楹联以三大地域文化之一的徽文化为底蕴,地域特色鲜明,具有极高的文化价值和欣赏性,并于2006年被列入首批省级非物质文化遗产名录。徽州楹联虽然数量众多,文化内涵丰富,但其翻译实践、理论研究及文化传播却相对滞后,不能满足对外交流的需要。因此,徽州楹联翻译研究,特别是其文化内涵翻译研究急待加强,以满足本土文化外宣及经济发展的需求。

  2、 文化内涵丰富

  徽州楹联历史悠久,内涵丰富,反映了徽文化的众多方面,例如:贾而好儒、崇文重教、耕读传家、勤俭节约、处世技巧、人生哲理、宗族制度、和谐共生等。在文化全球化大背景及“讲好中国故事”的思想指导下,徽州楹联翻译不仅要注意语言形式,更要注意文化因素,充分考虑其深厚的徽文化底蕴以及中西方读者不同的文化心理和理解能力,从而使之成为世界了解徽文化的一个重要窗口,提升安徽的国际知名度及文化软实力。
 

徽州楹联的文化特色及其翻译策略
 

  3、 文化内涵难译

  徽州楹联蕴含大量徽文化因素,使得其翻译工作困难重重。首先,徽州楹联语言凝练,常会省去一些其意向读者已经拥有的文化背景信息,往往导致翻译过程中的文化缺损、文化空白。而目标语读者明显不是其意向读者,故而易造成理解障碍。其次,文化思维对话语模式也有影响,西方的思维是直线型,而东方人的思维是螺旋型的[1]。英语译文的话语模式受英语直线式思维辖制,较难呈现原联的文化思维类型。再者,楹联翻译的形式美学体现也是一大挑战。德国功能派翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)把文本类型分为信息型、表达型和操作型三种[2]。楹联属于表达型文本,是一种创作型文本,翻译时原作的语言形式和美学功用也应在译文中有所保留。

  徽州翻译的确不易,但不是不可为。译者要洞察原联中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,寻求恰当的处理语言和文化差异的原则和方法[3]。以下选取部分徽州楹联,由笔者试译,以期解决其英译中的文化传递及补偿问题。

  4、 文化传递及补偿

  楹联翻译既是文化传递的过程,也是文化缺损的过程。直译可以较好地保留原联的文化意象,但有时不易被译语读者理解和接受。一旦形成由于文化缺损所带来的意义“真空”,译者就可以使用一些文化补偿的翻译方法来传递和填补原联的文化信息。

  例1二字箴言,惟勤惟俭;两条正路,曰读曰耕。

  Remember a two-word motto:diligence and frugality;

  Choose two good life paths:learning and farming.

  徽州为南宋理学发源地,崇儒重教由来已久,农耕文化深入人心。徽州人素有耕读传家、勤俭节约的民风。纽马克(Peter Newmark)认为译者在逐字翻译中遵守的是原语句法,而在直译中遵守的则是译入语语法。冯世泽认为直译与意译的区别在于保存或不保存因言语而异的表达方式。[4]例1中的“勤”“俭”“耕”“读”意义明确,较易理解,故可采用直译的方法,既保留原联文化内涵,又遵照英语句法,易于接受。而此联以教化、告诫为主要目的,故而采用文内补偿的方法,分别在“二字箴言”“两条正路”之前增译了“remember”和“choose”二词,以补充该联的创制意义所在,增强其教化宣示效果。

  例2孝悌传家根本,诗书经世文章。

  Filialness makes the key moral to spread in every family;

  Classics are the articles to help one rise in the world.

  (Note:Filialness is the core of Confucianism,that is,one must obey and respect one's parents and show love and care to one's elder brothers.Classics refer to The Book of Songs and Book of History in a narrow sense and any Confucian classics in a broad sense.)

  徽州楹联推崇儒学,对于极具中国传统文化色彩的文字,在英译过程中可采用注释法,来补偿文化缺省,沟通上下文语境,建立语篇连贯,传达原作的地域文化特色,保留原文的文化形象。笔者翻译此联时,对于“孝悌”“诗书”这类文化负载词,采用加注法来解释原联中隐去的文化缺省,有利于译语读者了解徽文化的核心价值观,也有利于对外宣传和推广中华传统美德。

  例3儿孙自有儿孙福,莫替儿孙做马牛。

  Young generation have their own fortune;

  Never toil like horses for their future.

  农耕文化及宗族观念在徽州由来已久,“牛”“马”“儿孙”在楹联中也多次出现。“牛”在汉语中一般喻指“吃苦耐劳”“任劳任怨”。而西方人一般不用“牛”表达此文化意义,却常用“work like a horse”。该联中“儿孙”出现了三次,提倡子女自力更生。译文采用移植及替换的方法,只译“马”不译“牛”,只译“儿孙”的上义词“young generation”,且只出现一次,符合西方读者文化背景知识和译语的句法规则,从而实现交际目的。

  5、 结语

  徽州楹联一方面因其独特的地域特色深受人们喜爱;另一方面,也因其特有的徽文化内涵而使得翻译外宣工作困难重重。楹联翻译既是文化传递的过程,也是文化缺损的过程。有缺损,可补偿,但要把控文化填补的适度性。如果翻译中文化信息增补过量,则会破坏原联的语言凝练和意蕴含蓄;若不作必要的文化补偿,则可能给译语读者带来理解障碍,使其不知所云。故而,原联中文化内涵容易理解之处,不妨采用直译或文内增补的方法;对于极具文化内涵和地域特色的词汇,可以采用注释法译出;对于一些译语中有类似习惯表达的,可采用文化移植,用英语中类似的表达方式翻译;对于楹联中一些解释起来困难,或是即使解释也难达效果之处,则可以替换翻译或是省略不译。徽州楹联翻译研究对于讲好安徽故事、发展美好安徽及打造地域国际名片具有重要战略意义。

  参考文献

  [1] Robert Kaplan. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966,16(1):1-20.
  [2] Katharina Reiss. Text types, Translation Types and Translation Assessment[C].A.Chesterman ed. Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:112.
  [3]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].北京:中央编译出版社,2012:1.
  [4]曹丹红.诗学视角下的翻译研究[M].南京:南京大学出版社,2015:246-247.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例