当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中国习语中的文化内涵及其英译策略

中国习语中的文化内涵及其英译策略

时间:2020-01-04 10:44作者:王明亮 冯宝慧
本文导读:这是一篇关于中国习语中的文化内涵及其英译策略的文章,习语文化在我国历史文化中占据了重要的位置。在历史长河中,中国各民族不断融合,随着科技、经济、政治等方面的发展,逐渐形成了独有的生活方式以及语言特色,这些语言特色也体现在各个民族的习语中。

  摘    要: 习语是中国文化中的重要组成部分,要想更好地向世界传递中国文化,就要做好中国习语的翻译,充分利用习语在跨文化交际中的桥梁作用。本文在分析了中国习语中包含的文化内涵的基础上,从不同的地理环境、历史发展等方面对比中西方习语的异同点,指出中西方习语产生的源头差异,并举例说明不同国家的习语受多方面因素的影响,提出了针对中国习语的翻译策略。

  关键词: 习语; 文化差异; 翻译策略;

  1、 中国习语中的文化内涵

  习语文化在我国历史文化中占据了重要的位置。在历史长河中,中国各民族不断融合,随着科技、经济、政治等方面的发展,逐渐形成了独有的生活方式以及语言特色,这些语言特色也体现在各个民族的习语中。习语以一种特殊的形式表达着灿烂的历史,是一种非常具有地域特色的语言文化。

  从古至今,人们不断从生产实践中总结经验,并形成自己的语言,包括成语、谚语、箴言、俗语、俚语以及典故等。比如人们所熟悉的习语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”“一箭双雕”等,这些习语风趣幽默,朗朗上口,深受人们喜爱。

  习语来源于人们的日常生产、社会生活实践,是集体语言智慧的结晶。不同民族在日常生活中形成的习语和人们在生产过程中使用的语言息息相关。习语是各个国家、各个民族精神文明的产物,会随着时代变迁不断地发展。习语以其简洁且通俗易懂的特色,在人们的语言沟通过程中,可以有效地增加沟通的流畅性及谈话人的幽默感。

  在农业社会中,劳动人民在生产过程中,养成了把语言和农耕联系在一起的习惯,比如“瓜田李下”“拔苗助长”“种瓜得瓜,种豆得豆”等习语,为多数人所熟知,并且能在不同的场合、不同的语境下充分发挥习语生动表达的优势。在古代社会中,人们注重礼仪,尊敬他人,会用“令尊”“令爱”等称呼;在平辈人之间,人们会称呼对方为“仁兄”“兄台”等。中国传统节日中也蕴含着丰富的中国文化,其中的“习语文化”也得以世代传播。例如,每逢中秋佳节,人们常说“十五的月亮,十六圆”,这种习语表达既简单明了又风趣幽默,深受人们的喜爱。

  2 、中西方习语文化的差异因素分析

  世界各国所处的地理环境各不相同,有着自己国家的生活方式和常用习语,这些习语也随着时代的进步不断增添新的文化元素。我国地域辽阔,有着较长的海岸线并且深受黄河文化的影响和海洋文化的浸润。汉语中有一些关于的“海”的习语,如“海底捞月”“天涯海角”“石沉大海”“海市蜃楼”等;而英国是一个渔业很发达的国家,渔业在英国经济中所占地位相对较高,所以,在渔民们出海的过程中也产生了很多广为流传的英国习语。
 

中国习语中的文化内涵及其英译策略
 

  起初,渔民们喜欢使用通俗易懂的习语交流,随着时间的推移,越来越多的人们用熟知的习语来比喻相似的事物。例如,“to raise the wind(找风)”,行船的一个重要自然条件是风,特别是在帆船时代,风是航行的必要条件。后来人们用“找风”来比喻“筹钱”,用来说明钱和风在行船捕鱼中扮演着同等重要的角色。

  由于我国长期处于农耕社会当中,在人们的生产劳作中就产生了许多与河流、土地、农业有关的习语,例如“瓜田李下”“过河拆桥”“隔岸观火”等习语,都跟大自然密切相关;还有一些习语和“土地”息息相关,比如当形容人们奢侈浪费时,会用“挥金如土”描述;在农业种植中出现的习语“一个萝卜一个坑”,也是劳动人民智慧的结晶;从古至今,中国人非常重视亲情,比如“熟土可依”和“四世同堂”等习语,都与“家”紧密相关;在中国古代,牛耕在农业中发挥着重要作用,习语中有很多和“牛”有关的词语,如“对牛弹琴”“小试牛刀”等。

  在中国,“龙”是吉祥权贵的象征,有“望子成龙”“龙腾虎跃”“龙飞凤舞”等习语;而在西方神话中,“龙”则被视为一种丑恶凶残的动物。相传底比斯国王卡德摩斯将自己亲手杀死的一条龙的牙齿种在地里,不久这些“龙牙”一个个从地里冒出来,成了全副武装的士兵,想要杀了他。英语中形容一个人“很幸运”,会用“lucky dog”,而“a scared cat”表示“胆小鬼”,“every dog has his day”表示“凡人皆有得意日”。当形容雨下得大时,英语中习惯用“rain cats and dogs”。英国航海业曾经一度领先于世界,所以英国习语中有很多都和水相关,比如“keep one’s head above water(奋力图存)”。

  3、 中国习语的英语翻译

  中国习语的英译是传播中国文化的有效途径之一。由于各个国家间存在着文化差异,在翻译中国习语时,要求译者掌握一定方法和技巧。习语是一种随着时间推移的文化沉淀,也是语言的精华,在习语的翻译过程中,译者可以采用直译和意译相结合的翻译方法,从而达到“文化传递”的效果。

  因此,译者应当多了解不同的文化,多参阅书籍,学习观摩前人翻译的规范书报、文章等的翻译经验,深入理解中国文化典籍,吸取经验教训,总结升华。翻译习语之前,译者需要反复练习并做好充分准备,做到信、达、雅相结合。直译与意译是相对的,两者之间密切相连。直译法可以准确传达文本意义,若想翻译出习语中隐含的内涵,就需要采用意译法。

  3.1、 直译

  直译是指在传递原文意思时,使用与原文相同的表达形式和句子结构。在习语翻译中,有一种倾向是找到英语中对等的习语,具体是指在意义上的对等,而不是意象上的对等。因此,汉语习语的直译往往被认为是不地道的。但是,只要翻译得形象生动,所传递的意义不偏不倚,直译也可以把中国文化传递给不同的目标读者。直译是在目的语中保留修辞、民族特色和地域特色的一种翻译方法,不改变源语言的意义和形式。一些汉语习语可以直译成与原习语一样生动的比喻,使目的语读者联想到对等的英语习语。例如:“对牛弹琴”可以直译为“To play the lute to a cow”,目的语读者看到该习语就会联想到英语中对等的习语“to cast pearls before swine”。类似的例子还有:

  (1)井底之蛙——To be like a frog at the bottom of a well.

  (2)史无前例——To be without precedent in history.

  (3)七嘴八舌——With seven mouths and eight tongues.

  (4)画蛇添足——To draw a snake and add feet to it.

  3.2、 意译

  意译是在必要时保留原语的意义,将原语的表层结构转换为目的语的灵活表层结构的一种方法。如果由于文化差异或注释太长而不能接受直译,译者可以采用意译的方法来传递原语的真正含义,使译文简洁易懂。例如,“狗咬吕洞宾,不识好人心”可以翻译成“to snap and snarl at a kind-hearted man”。在大多数情况下,汉语习语所包含的文化内涵是不容易直译成英语的。在这种情况下,意译可以用来凸显其文化内涵。类似的例子还有:

  (5)杀鸡取卵——He killed the goose that laid the golden eggs.

  (6)爱屋及乌——Love me,love my dog.

  (7)一箭双雕——To kill two birds with one stone.

  (8)打草惊蛇——To wake a sleeping wolf.

  4 、结语

  汉语习语丰富多彩,生动简洁,具有独特的文化传递作用和丰富的表现力。在汉语习语的翻译中,最重要的是要掌握好英汉两种文化的内涵,尽可能多地了解民族语言和文化,在文化语境的角度下灵活运用翻译策略。译者只有深入理解中国习语的真正含义,扎实掌握中国习语中的文化内涵,才能使翻译做到传神达意,为进一步研究中国文化和翻译打下基础。

  参考文献

  [1]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3]裘乐英.英汉文化差异和习语翻译[J].四川师范学院学院,2003(3).
  [4]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.

联系我们
  • 写作QQ:3008635931
  • 发表QQ:3008635930
  • 服务电话:13701839868
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:shlunwen@163.com
范文范例