当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中文流行词汇翻译成英文的策略

中文流行词汇翻译成英文的策略

时间:2019-12-30 10:06作者:刘世明
本文导读:这是一篇关于中文流行词汇翻译成英文的策略的文章,中文流行词汇是一种较为特殊的口语词汇,是社会大众在社会活动中所采用的新鲜、活泼、别致的词汇。在语法特征上具有语义直白、短小精炼、概括性高的特征。符合我国国民的工作与生活节奏快的需求。

  摘    要: 在新时代背景下,跨文化交际逐渐成为高校教育与英译翻译的主要议题,然而由于我国独有的文化背景,在中文流行词汇翻译层面上存在着诸多的问题,并因其独特的概括性、时代性以及形式性,使英译人员在文本翻译过程中举棋不定。本文结合中国流行词汇的特点,探析流行词汇中的文化因素,提出相应的翻译策略。

  关键词: 跨文化; 中文流行词汇; 英译策略;

  中文流行词汇主要包括互联网词汇、文化词汇以及生活词汇等,在范围上,覆盖面广,概括性高,能够统筹我国文化、教育、科技、政治等诸多方面。而在网络方面,中文流行词汇主要以网络流行语的形式出现,能够凸显词汇使用者自身的性格特点与理论主张。伴随时代的发展与社会的进步,网络流行词汇已经使文化词汇(八卦、易经、八字)、历史词汇(康熙、女娲)、政策词汇(三个代表、棚改政策、二胎政策、形象工程)以及生活词汇(春运、国庆)等词汇体系形成有机的整体。从跨文化交际层面出发,英译者应深入我国传统文化的内涵,以文化传导为核心,实现不同文化背景下的文化转换工作。

  一、中文流行词汇的特征及其基本内涵

  1. 简洁性

  中文流行词汇是一种较为特殊的口语词汇,是社会大众在社会活动中所采用的新鲜、活泼、别致的词汇。在语法特征上具有语义直白、短小精炼、概括性高的特征。符合我国国民的工作与生活节奏快的需求。无论在互联网交流还是在新闻报道中,使用者通常以最简短,最能蕴含大量信息的词汇表达欲求,以此提升交流效率。如春运,即对春季交通运输的简称。而在修辞层面上,中文流行词汇能够有效利用比喻、拟人、指代的手法,赋予词汇新的内涵与含义。譬如白领阶层是对企事业办公人员的指称,骨干则通过将在组织机构中能够发挥巨大作用与地位的人比喻成人的骨骼器官,来凸显其重要性与有效性。因此,中文流行词汇是具有浓缩性、概括性及象征性的词汇,在英译工作中,如果采用直译,显然不恰当。

  2. 时效性

  中文流行词汇与流行歌曲、流行服饰相同,一旦脱离时代语境,便会迅速被新词汇所取代,究其原因在于,中文流行词汇主要来源于新闻媒体、电视节目、热点问题以及社会现象,此类事件的关注度降低,相关流行词汇便也随之销声匿迹。譬如《甄嬛传》中的“古色古香的用语——极好、罢了、真真”等,便因影视作品的古诗风韵得到广大网友的模仿及应用。然而当影视作品热度消散后,相关词汇便也淡出人们的视野。然而从辩证角度来分析,中文流行词汇却存在着稳定的周期性,譬如春运,在春节期间,与春运有关的词汇变化浮现在网络及新闻报道中,而有些词汇则完全背离流行词汇发展的趋向,呈现长久性的特征,譬如二胎政策。其根本原因在于社会发展的时代性。此类流行词汇主要以时代为周期,具有旺盛的生命力。
 

中文流行词汇翻译成英文的策略
 

  3. 文化性

  文化是影响语言的特殊因素,是以语言交流、艺术活动、社会活动以及思想观念为载体的意识形态。因此语言的发展离不开文化的发展。中文流行词汇作为我国新时代语言体系的代表,承载着悠久而深厚的文化内涵,“桥贴贴”、“天价烟”、“打酱油”等中文词汇虽然简单,无不对我国社会现状、文化发展进行细致入微的映射。其中“天价烟”包涵着价格昂贵之意,却蕴含着我国“公关送礼”的文化习俗。与此同时也揭露了一定的社会问题。在科技发展的当下,我国传统文化虽然逐渐淡出社会大众的生活范畴,却以内隐性、形态性、暗示性的状态影响着国民的生活。而这种影响通过语言,逐渐渗透到社会的多个方面。如果脱离文化情景,去理解中文词汇,显然要“杯水车薪”,尤其在英译工作当中,需要翻译工作者紧密结合不同文化的特征及语境,确保语言翻译的准确性与文化传递的有效性。

  二、英译中中文流行词汇的文化因素

  英国学者霍尔在其着作《无声语言》中阐明了交际、文化及语言之间的内在联系,强调了“语言承载文化,文化影响语言”,语言是民族文化发展及传承的重要组成部分,是国民交流的基本平台。而翻译却是在落实世界范围内不同民族地区的文化交流的重要形式中发挥关键的作用。流行词汇是语言文化的有机组成部分,能够被看作其文化交际的工具。而通过翻译流行词汇,能够直接地、快速地、有效地促使不同文化背景的社会民众加深对异域文化的理解,使其通过接触语言作品,探析到异域文化的发展现状以及形成渊源。法国功能翻译主义发起者付米尔指出,翻译工作是通过文化转换实现跨文化交际的基本活动,是为了满足功能诉求,借助语言模拟文化所蕴含的信息与内涵,实现不同文化的相互通融。因此翻译并非是对简单语素的转换,而是对文化的解构与重组。即对语言所包涵的文化信息进行理解与认识,并结合目的语国家的文化特征,进行相应的转换。在我国历史上,曾有过显着的文化转换案例,1924年在英文文学作品翻译方面,不少学者主张将西方人名转换为中国常用人名,如将弗洛伊德翻译为“符罗易”,虽然此举能够拉近我国社会民众对西方的认识,然而却显然制约了我国对西方文化的解读,无法全面诠释西方文化的独特性及多样性。不过在跨文化交际中,通过文化的剖析与解构,使我国悠久文化与西方文化相融合、相适应,则能够保存我国传统文化的内涵与特质,使西方友人深入探析到中华传统文化的博大精深。而在语意表达层面,解构并重组文化具有极强的必然性,我国不少流行词汇需要结合具体语境,才能够得以呈现,否则不同文化背景的民众将难以理解其具体的语言含义,极大限制了跨文化交际的效用。

  三、中文流行词汇的英译策略

  1. 直译

  在跨文化翻译工作中,直译能够有效呈现文本的文化意象,保留中文的文化内涵,而对英汉意义差别小并在文化层面上存在共同之处的词汇,可以通过直译的方式实现。由于译语文化间存在一致的意象,文本与译本的语境大体相同,利用直译能够有效加深国外读者的理解,实现传统文化的传播与宣传,促使越来越多的国外民众接触到蕴含在中文流行词汇中的文化内涵,使其理解文本背后的风格与思想。譬如“女汉子”可翻译为“tough girl”,“套路”可翻译为“routine”,而“吓死宝宝”可翻译成“Scared the baby”。此类流行词汇表达直观,不仅可以有效呈现文本的内容与形式,也能传达原始文本的内在信息。而“小鲜肉”主要用于形容帅气、年轻的男性明星,现多指帅气、年轻的普通男性。所以将“小鲜肉”英译成“little fresh meat”比较生动,并且在在语言应用层面上,对西方的影视作品及新闻报道有直接的影响,譬如在美国喜剧《生活大爆炸》中曾出现过“look there,a fresh meat”。“广场舞”是我国特有的文化现象,在英译过程中,可将其直接翻译成“square dancing”。但假若在文化交流中,存在不理解、不明白的现象,翻译者可根据广场舞的外在表现,添加相应的注释,以此规避不必要的误会与尴尬。

  2. 意译

  一部分中文流行词汇基于文化内涵较深,拥有较强的口语特征,所以在英译时,难以准确找到合适的词汇。假如采用直译的形式,国外大众又难以理解,产生误会。譬如我国网友往往将不守规矩、搞破坏、乱翻东西的儿童称作“熊孩子”,如果将其翻译成“bear kid”,国外读者会研究儿童与熊之间的联系,进而产生错误的认识。所以在英译过程中,要抛弃原文的表面含义,从深层意象中,探寻读者所能理解、所熟悉的文本意象。以此谋求译文与原文的相辅相成,因此,可将熊孩子翻译为“elfish kid”。又比如,我国网民通常将不了解事情真相并发表言论的群体称作“吃瓜群众”,吃瓜具有自嘲的含义。如果将其进行直译,则将导致国外读者将“吃瓜群众”理解为“正在吃瓜的人”,难以理解其内隐的“围观者”意味。而如果从“敏感”话题的解读进行理解,又有可能将其理解为带有主观主义的嘲讽话语。所以,在英译翻译过程中,需要翻译人员将其译作“munching masses”。而“剁手党”多指自制力差、沉溺网购的群体,由于自身的网购行为,导致金钱与时间的大量浪费,因此恨不得剁去双手,然而如果进行直译的话,将使人陷入迷茫,所以应翻译成“shopaholic”。

  3. 音译

  在语言翻译过程中,音译主要指将原语读音转译成语言发音相同或相近词汇的手段。基于我国传统文化与英语国家文化存在显着的差异性,在通过英语语言体现我国传统文化时,通常存在词汇欠缺及语意翻译繁琐的情况,为此,西方国家根据我国的文化特征,创作出诸多的英文词汇,譬如Guanxi(关系)、toufu(豆腐)、kongfu(功夫)等。而在2013年前后,“大妈”一词在美国金价变动期间引起世界各国的注意,并在相关的报道中争先引用“大妈”一词。譬如纽约《时代周刊》的“Dama”,如果采用意译或直译的方法,将“大妈”翻译为“grandma”,又难以表达“大妈”所蕴含的特殊意义。诸如此类,将我国传统文化特有的词汇,如铁观音、苦荞茶等进行音译,能够有效保留文本的文化特色,弘扬我国深厚的文化体系,增进西方对我国文化的理解。此外,在英译时,翻译者需要根据不同文化背景的语言特征,理解并运用多种翻译策略。如在翻译除夕时,可根据受众的教育程度以及文化影响因素,进行意译,如在儿童读物中,可将除夕翻译为“New Year's Eve”、“Chu xi”或“Christmas”。以此加深国外读者对我国文化的理解,彰显我国传统文化经久不衰的人文魅力,推动跨文化交际的快速发展。

  四、结语

  跨文化交际是新时达英译翻译的重点,是利用语言翻译弘扬并传承中国传统文化的媒介,因此翻译者应从文化角度出发,以文化传递为宗旨,深入理解我国文化的内涵,并通过探析西方文化与我国文化的异同,采取多种翻译手段(直译、意译、音译),最大限度地体现文本的原始风貌及语言特征,彰显我国传统文化独特的民族魅力,吸引并引导西方友人关注我国的传统文化,进而为中国特色社会主义现代化建设奠定基础。

  参考文献

  [1]胡庆洪,文军.从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J].上海翻译,2016(2).
  [2]关世杰.世界文化多样性与中华特色价值观外译——以汉英词典中的“恕”为例[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2016,37(3).
  [3]平婉琳,刘宇帆.海南民俗文化的英译研究——基于翻译目的论视角下海南旅游网站民俗文化翻译的案例分析[J].海外英语,2018(14).

联系我们
  • 写作QQ:3008400351
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例