当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 英汉翻译实践中语用翻译理论的运用

英汉翻译实践中语用翻译理论的运用

时间:2019-12-30 10:03作者:李莎
本文导读:这是一篇关于英汉翻译实践中语用翻译理论的运用的文章,语用翻译理论是近年来产生的一种全新的翻译理论,是语用学与翻译领域相互融合的产物。语用学理论的核心在于如何在特定语境中理解语言的使用问题。

  摘    要: 伴随着语用学理论的深入发展,其在多个领域得到了广泛应用。在英汉翻译中引入语用学理论有其必然性。本文系统阐述了语用翻译理论在英汉翻译实践中应用的必要性,并对其应用流程进行了大致的描绘,最后从语境的设定与关联原则两个方面分析了英汉翻译实践中语用翻译理论的应用细节。

  关键词: 语用翻译理论; 英汉翻译实践; 应用;

  语用翻译理论是近年来产生的一种全新的翻译理论,是语用学与翻译领域相互融合的产物。语用学理论的核心在于如何在特定语境中理解语言的使用问题。语用学将文本从语言环境中过渡到了特定语境中,进而超脱了文本本身的语言范畴,通过对会话内容的分析以及寻找最佳关联,实现了对语言功能意义的全面认知。伴随着研究的持续深入,语用学已经被广泛地用于二语习得、认知语言学以及语言教学等相关领域。

  一、语用翻译理论在英汉翻译实践中应用必要性

  翻译的发展过程中不断地吸收其他学科理论的精华,在兼容并蓄的同时,翻译理论得以升华与发展,从而为翻译工作的开展提供了更加详实的理论依据。与此同时,语用学也经历了数十年的发展,被更多的学者所广泛关注,理论更加完善,被广泛用于语言习得、语言教学以及翻译等相关领域,更多的学者开始研究语用学理论对于翻译实践工作的指导价值。随着语用学理论以及翻译之间的联系不断紧密,语用学不同研究领域所获得的成果都能够为翻译工作提供更加科学和微观的分析手段,例如关联理论、言语行为理论、预设等内容。语用学理论能够有效地解决翻译进程中相关语言可能会出现的使用问题,所以被更多的学者用于翻译实践当中。语用学本身对于翻译有着较强的解释力,使得我们可以从全新的视角解释翻译过程中所遇到的各种问题。翻译和语用学之间的融合也提供了全新的翻译理论模式,为构建翻译学理论与方法提供了指导。除此之外,语用学理论有助于译者更好地理解文章的意思,当采用目的语再现原文意思的时候,也要凭借语用学知识的帮助。除此之外,在翻译过程中,置身于文本所营造的语境下,理解文本的语用意义也有着至关重要的意义。

  二、语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用流程

  英汉翻译过程大致可以分成三个阶段,分别是原文本分析阶段、译语表达阶段以及译文的重新组织。

  第一,原文本分析阶段。在翻译一篇文本的时候,需要对原文本的结构、词汇以及句法进行整体分析,译者要具备一定的文化、语言以及语境知识。该过程就是让译者在阅读的进程中推断出作者的交际意图以及信息意图。作者通常会通过一些逻辑、词汇信息将文本的交际意图表露出来,引导读者进入既定的语境中,为作者理解文本内容做好铺垫工作。交际意图通常是作者希望文本所达到的交际目的,从而引发读者的共鸣。译者会根据自身对于文本语境的理解,选择和作者交际意图最为贴切的假设。

  第二,译语表达阶段。该阶段是翻译的核心阶段,其将原文本语码转变为译语语码。译者在观察以及分析原文本语码,充分了解作者交际意图以及信息意图的前提下,采用译语语码传达出和作者原文语码相似的交际目的。译者要对原文本的语境进行仔细的分析,掌握一定的翻译方法,比如使用意译法以及直译法,依托相关学科知识,再现原文本的信息意义以及交际意义。此外,了解英汉之间的差异性,同样也是译者需要具备的重要素质,英语和汉语在组织形式、词汇以及社会文化背景等层面都存在着一定的差异性,译者要注重采用和译语相仿的表达形式,从译语所处的语言文化环境出发,转换语码。
 

英汉翻译实践中语用翻译理论的运用
 

  第三,译文重新组织阶段。待翻译工作接近结束的时候,需要对译文进行再次创作,在保持原文本语义的前提下,重新评估与组织译文内容,使得译文内容能够更加完整、简洁,同时保持合理的逻辑结构,提升译语读者对于文本的接受度,将原文作者的真实交际意图毫无保留地传递给原文作者。想要实现原文以及译文之间的完全对等是非常困难的,但是在翻译的过程中,依然要最大限度地保持这种对等关系,这对于译文信息的传递有着至关重要的作用。

  三、语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用

  1. 顺应原文语境

  语境本身就是一个动态化的概念,是语用翻译的核心。从语言使用层面来看,语境可以分成两种不同的类型,分别是语言语境和非语言语境。其中语言语境泛指上下文关系,非语言语境则是文本内容中的时间、地点、人物关系以及社会文化等综合化的内容。语境对于译者全面理解原文作者的真实意图,从而翻译出与原文内容相仿的译文有着极为重要的作用。翻译是一种跨语言以及跨文化的交际行为,需要翻译者要充分理解原文的内容,从译文读者的语境出发,使得译文不单单只是传递出原文作者所传递出的文本含义,同时也要使得译文能够再现原文的内涵意义与文体风格,使得译文读者可以得到和原文读者相同的阅读体验。比如汉语中经常出现的一些新的网络词汇,他们在翻译的时候存在共性。英语当中的啃老族在特定语境中能够被翻译成“the NEET not in education,employment,or training.”剩女则能够被翻译成“3S lady single,seventies,and stuck”。从这些词汇中我们就能够分析出其大体文化背景,还有宅男通常被翻译成otaku,宅女则被翻译成otaku girl。再比如森女,mori通常被认为是森林的意思,因此按照语言习惯,森女就被翻译为morigirl,指代的是那种在森林中生活的高冷女子。

  2. 注重关联原则

  原文本通常会存在多个翻译文本,虽然这些文本都能够保证框架的完整性,但是不同翻译文本都会或多或少地存在与原文语义之间的偏差。按照关联理论的要求,翻译工作需要加强等效翻译,译者需要正确认识到原文的语义,识别原文的真实意图,然后分析两种不同的语言,实现原文本与译语之间的差异转化,保证译文可以具备一定的可接受性。传统翻译理论当中,翻译人员通常简单地解读原文本的字面意思,很少会考量文本中蕴含的文化差异,这样便会产生语义上的偏差,使得读者难以理解原作者的意图。在这种情况下,关联理论的使用就显得尤为重要。关联理论就是将交际看做是一个推理过程,译者评估整个交际的情境,并传达出自身的交际意图。换言之,在一定的认知环境以及文化差异下,无法直接翻译,而是采用推理的形式判定作者的意图。比如,在获得他人帮助以后,汉语中我们通常会说“您辛苦了!”这句话很难找到恰当的译文加以翻译。为此,可以从当前的语境出发,使用语用学等效原则以及关联理论,将其翻译为Good job,thanks/All your efforts are highly appreciated/Thank you for your work!从这些翻译中能够发现,关联理论可以解决多种翻译难题,使得译文能够保持更好的框架结构,让读者更好地理解原文语义。

  参考文献

  [1]尹静.语用学理论在翻译中的实践应用--评《商务英语语用翻译简论》[J].河北经贸大学学报(综合版),2016,16(4).
  [2]胡奇军.高校英汉翻译理论与技巧探究——评《实用英汉互译理论、技巧与实践》[J].新闻爱好者,2018,492(12).
  [3]刘俊.语用标记理论在英汉主题句翻译中的应用——以《在卡洛琳·巴尔大妈葬礼上的演说词》为例[J].译苑新谭,2015(10).
  [4]李馨,李堃.语用等值理论在翻译实践中的运用[J].湖北函授大学学报,2015(10).
  [5]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3).

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例