当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 若干种英语否定的翻译方法探析

若干种英语否定的翻译方法探析

时间:2019-11-14 10:02作者:罗向阳
本文导读:这是一篇关于若干种英语否定的翻译方法探析的文章,世界各国语言中都存在否定的这一概念,语言在使用中也存在否定的现象。但是每一种语言中的否定概念以及表达方式等方面还是存在很大的差异。

  摘    要: 世界各国语言中都存在否定的这一概念,语言在使用中也存在否定的现象。其在语言交际中有着十分关键的作用。本文尝试探究这种现象,并就英语否定因素的翻译提出一些翻译的技巧建议,希望能够对于今后的研究起到一定的启示作用。

  关键词: 英语; 否定; 翻译; 技巧;

  世界各国语言中都存在否定的这一概念,语言在使用中也存在否定的现象。但是每一种语言中的否定概念以及表达方式等方面还是存在很大的差异。由于否定在语言交际中的巨大作用,各国的专家和学者对其展开了全面、深入、细致的研究,并取得了许多丰富的研究成果,这些成果不但能够有助于英语否定理论方面的积累,还有助于英语否定的实际运用。本文将通过实例来详细介绍若干种英语否定的翻译技巧,并对实例进行解读,以期能够更好的展现英语否定的翻译。

  一、否定转移

  否定转移指的是在英语句型中,否定词不是用来否定紧接在后面的内容,而是否定另外一部分内容。这种句型中,否定词的位置会发生转移,当句型中出现think,believe,suppose等这类动词来引出某一否定结构式,英语中就是把上文提及的引出词变成否定。在翻译成汉语的过程中,就需要采用到否定转移,简单来说,否定词不是用来否定引出词,而是用来否定后面的从句。例如She do not believe that I have met her husband,就不能翻译成为“她不相信我见过她丈夫”,而是应该翻译成“她相信我没有见过他丈夫”。此外,否定转移还存在以“not…because…”的句型中,这时的否定词not不但可以否定主句的谓语动词,还可以否定because,so as to等等。例如She did not attend because she wanted to meet me,就不能简单的翻译成“她不出席是因为她想见我”,这样翻译不仅在意义上错误,在逻辑上也不符,因此,应该翻译成“她出席并不是想见我”。这种翻译的时候要仔细,明确否定结构的类别,不要混淆,造成翻译错误。

  二、全部否定

  全部否定具体来说就是通过否定词来将整个对象进行全盘的否定。比较常见的否定词和习惯搭配有:not,no,none,nothing,no one等等,只要英语句型中出现了这些单词,那么句型就是具有全部否定含义的句型。在处理这种否定形式的翻译时,一般来说直接翻译就可以。例如She is not a teacher,“她不是一个老师”;This exam is too difficult that no one pass it,“这些次考试太难了以至于没有人能够考过”。但是,需要注意的是,有时候句子的否定成分会发生转移,这就是上文提及的否定转移,所以在处理英语否定翻译的时候,很相似的否定句型要细致的分析,才不会造成翻译错误。
 

若干种英语否定的翻译方法探析
 

  三、部分否定

  部分否定指的是英语句型中对some,both,every,much等等词的否定。不管否定词not是放置在这些词汇的前面,还是和句型中的谓语一同组成否定形式,都属于部分否定。例如Not all that glitters is gold,就应该翻译成“闪光的事物不一定都是金子”,而不是“不是所有发光的事物都是金子”。从这一个例子可以看出,not every相当于some,not always相当于sometimes,not wholly相当于in some extent等等。此外,还有一种否定的结构应该引起翻译者得到重视。那就是not…and adverbial。例如,She did not illustrate the problem correctly and clearly,还有下面两种翻译。1.她对于这一问题解读得不准确,也不够清晰。2.她对于这一问题解读得很准确,但是却不够清晰。很明显,翻译2才是正确的,而翻译1是错误的,只有将句子中的and替换为or时,翻译1才是正确的翻译。这些都需要在翻译实践中不断的思考和练习,才能够迅速的判断出否定的结构,做出正确的翻译选择。

  四、双重否定

  在英语中,有时候为了能够表达强调,在句型中会使用两个或者两个以上的否定词、亦或是含有否定意义的词。这种现象被称之为双重否定。英语中的否定词的否定意义一般都有一个范围,有时是整个句子,有时候是句子的一部分,有时候就是否定词本身。这种形式的否定,具体来说有两种情况。一是双重否定表示肯定。这种否定形式带有特殊强调的意思。在翻译的时候一般就翻译成双重否定,视情况也可以翻译成肯定。例如There is no issue without exceptions,就可以翻译成为“任何事情都有例外”,就比翻译成为“没有任何事情是没有例外”要好理解一些,也更符合汉语的结构和表达形式。二是有时候某些否定的出现并不会影响到句子的含义,这种否定可以忽略。例如She will make it,as likely as not,就应该翻译成为“她一定能够做到”。而不是像句子字面上一样翻译,“她很有可能做到”。所以在处理双重否定的时候要注意区分情况,视情况来具体翻译。

  五、含蓄否定

  有些时候,句子里面没有使用否定词,例如not,no等等,而是使用了能够表达否定意义的各类词汇,包括动词、名词、形容词、介词等等。具体来说,可以分成三种。形式肯定,意义否定;形式否定,意义肯定;特殊的含蓄否定。这种含蓄否定的否定结构式所有否定句型中最为复杂的结构。例如,She is the last person that I hope to meet,字面的意思是“她是我要见面的人的最后一个”,这样的理解是很容易的。但是具体到这个句子,last这个单词是具有否定含义的,意思是最不应该的,因此,正确的翻译应该是“她是我最不想碰见的人”。这里的last就是形容词的,形式肯定,意义否定。

  否定是非常普遍的一种语言表现形式,各国的语言中都有否定概念。有些方面存在相同点,更多的方面则是存在较大的差异。汉语和英语中的否定概念就是如此。通过对英语否定结构以及表达方式的研究,我们对于英语否定能够有更深入的了解,从而对于我们正确的翻译英语否定奠定了良好的而基础。英语否定能够在句式中起到非常多的作用,例如强调语气,改变句式结构等等。因此,本文在详细分析了英语否定结构的基础上,提出了有针对性的英语否定翻译技巧,希望能够对于今后应予否定翻译的研究和实践能够有一定的参考作用。本文提出的英语否定翻译技巧一共有五大类,即否定转移、全部否定、部分否定、双重否定、含蓄否定。针对具体的英语否定结构,通过句型实例来进行了分析和探讨,对于英语否定句型的翻译可以说是大有裨益。此外,英语否定句型的翻译不是一蹴而就的,这些技巧也不是一看就会懂会用的,还需要不断的练习,并在翻译实践中加以运用,真正达到能够融会贯通的目的,这样才能够在翻译中迅速的做出正确的否定结构判断,运用正确的翻译技巧来进行翻译,确保不出翻译错误。

  参考文献

  [1] 龚国玖,袁行.论英汉翻译中的否定转移[J].焦作大学学报,2002,16(2).
  [2] 何琼.浅谈英语否定转移句的汉译[J].湖北职业技术学院学报,2003,6(2).
  [3] 庞晓青.英语中几种否定形式的翻译技巧[J].教学与管理,2005(18).
  [4] 江洁.浅谈英语否定句型及其翻译[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),1999(s1).
  [5] 叶勤,陈博旺.浅谈英语否定句翻译技巧[J].现代企业文化,2008(24).

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例