当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 博物馆讲解中口译难点与应对策略

博物馆讲解中口译难点与应对策略

时间:2019-10-25 10:18作者:苏妮汗
本文导读:这是一篇关于博物馆讲解中口译难点与应对策略的文章,博物馆口译作为专门针对博物馆这一特定场合的口译活动,具有其特殊性和难点。其中,专业词汇、文化意象、修辞和诗歌等文学表达的翻译一直以来都是博物馆口译的难点所在。

  摘    要: 本文结合内蒙古博物院展览讲解中英交替传译实例,从专业词汇、文化意象、修辞和诗歌等文学表达这三个博物馆口译常见难点入手,对译员如何根据实际需要灵活选取翻译方法应对上述难点进行了分析和阐述。

  关键词: 博物馆口译; 难点; 翻译方法;

  博物馆口译作为专门针对博物馆这一特定场合的口译活动,具有其特殊性和难点。其中,专业词汇、文化意象、修辞和诗歌等文学表达的翻译一直以来都是博物馆口译的难点所在。针对上述难点,译员应从目的语受众的知识构成、文化背景及心理期待出发,通过灵活运用各种翻译方法,以更利于目的语受众理解和共鸣的方式实现对源语信息的准确传递。

  一、专业词汇

  博物馆口译常涉及许多专业术语,其中以考古和历史词汇居多,如古代器物的名称、材质、工艺、纹理、朝代年号等。同时也会涉及许多其他领域的专业词汇,如古生物、科技、民俗、艺术领域等,这主要视展览主题而定。作为一个公开场所,博物馆面对的观众来自五湖四海,其文化、知识及年龄构成相去甚远。面对不同受众,译员在口译方法的选取上自然存在一定的差异性。通常情况下,即以普通大众为主要目的语受众的前提下,口译人员在应对专业词汇的翻译时,应侧重于科普性目的和通俗化表达,力求通过规范严谨、通俗易懂的表达,准确、客观的再现展品信息及其所承载的丰富文化和历史内涵。例1中,源文言简意赅,却涵盖了展品年代、出处、质地、造型等丰富信息,漏译任何一项信息都可能影响目的语受众对该展品的全面认知和理解。这里,译者运用直译实现了对源文信息客观、完整的传递。

  例1.您面前是一件元代龙泉窑青釉荷叶盖罐。

  译文:In front of you is a celadon-glazed jar with a lid in the shape of lotus leaf.It is produced by the Longquan kilns in the Yuan Dynasty.

  面对专业术语的翻译,译员若缺乏相关词汇储备,可适当采取意译根据其意义进行翻译,避免错译或卡壳的尴尬情境。例2中铲齿象的英文名称为“Platybelodon”,属古生物学范畴术语,其学名只有少数古生物专家、学者能够掌握,对大多数译员和观众而言都相对生僻。译员通过意译,以更为直观和生动的方式突出了铲齿象独特的外形特征,将其译为“一种类似于大象的动物,其门牙非常特别,形似一把铲子”。在翻译类似具有生僻学名的展品信息时,译员可借鉴上述方法,在规避翻译障碍的同时,以更为通俗化的表达实现知识普及的目的。
 

博物馆讲解中口译难点与应对策略
 

  例2.您现在看到的是一种中新世哺乳动物铲齿象。

  译文:As you see is a mammal living in Miocene times.We can see it looks quite like today’s elephant,but its front teeth are very special,just like a shovel.

  二、文化意象

  在跨文化交际中,常常会面临文化空缺所带来的交际障碍,博物馆口译也不例外。在语言转换过程中,这些我国或我国历史上独有的文化意象,往往在目的语中缺乏对应的表达形式。面对此类情形,译员可遵循“以中国文化为基准和以译者、读者为导向”的原则,采取音译和增译相结合的方法。音译是顺应异化策略的一种翻译方式,有助于突显源语的民族特征和语言风格,使这些文化意象成为中华文明的个性化名片。增译则是通过对源语文本中未涉及或省略的信息进行扩展翻译,通过建立源语文化意象与目的语受众认知构成的有效链接,使译文更符合目的语受众的情境和知识水平,从而有效避免理解障碍,弥补东西方文化差异造成的文化空缺。例3中译者将“四神”音译为“Sishen”,保留了其文化特色,然而音译词对于目的语受众而言往往是陌生而晦涩的。译者从目的语受众的认知角度出发,结合自身知识储备和译前准备,对“四神”的出处、造型和寓意进行了增译,即“中国传说中的四大神兽——青龙、白虎、朱雀、玄武,分别代表东西南北四个方向”。可见,综合运用音译和增译可在保留源语文化个性的同时,促进目的语受众对展品及其所负载的文化内涵的深入理解。

  例3.这些彩塑四神构件出土于元上都遗址。

  译文:These painted clay sculptures of Sishen are architectural ornaments unearthed from the site of Xanadu,the upper capital of Yuan Dynasty.Sishen are four Chinese mythological creatures,including the Azure Dragon,White Tiger,Vermilion Bird and Black Tortoise.They represent the four directions—east,west,south and north.

  三、修辞、诗歌等文学表达

  东西方文化及思维方式的差异,导致了中英文语言表达有着各自鲜明的特点。西方人常以“置身事外”的客观视角,严谨的逻辑结构,写实的语言风格再现事物。中国人则倾向以“置身其中”的视角,将主观情感融入对客观事物的描述中。善用对偶、排比、互文、顶真等修辞,通过并列使用多个结构对应、意义相关的表达形式突出主题思想。在追求形式对称、音韵和谐的同时,难免会出现辞藻堆叠和语义重复的现象。针对上述情形,译者可根据需要适当减译,将源文中语义相近的表达以严谨的逻辑结构进行“合并同类项”,以提高译介效率。

  除修辞之外,博物馆口译也常涉及诗歌。诗歌意象丰富,语言凝练。诗歌翻译应力求“意美”“音美”和“形美”,即译文与原文在内涵意义、表现形式、风格、韵律等方面实现对应。然而,口译活动基于其源语表达和译语产出的即时性,译员几乎很难在短时间内做到“意”“音”“形”三美齐备。因此,在博物馆口译的实际操作中,再现诗歌的意境美,包括其象征意义、深层内涵、双关语义、言外之意等,则成为了口译工作的重点。译员不必过分拘泥于诗歌原有形式,亦步亦趋,应通过意译传递源文意境及主题思想。当然,在满足意美要求的同时,译员若能兼顾音美和形美则可谓锦上添花。例4中,源文引用了一首诗以突出赞美北方游牧民族的音乐艺术,原诗的形式和韵律本身并非此时的口译重点,因此译者没有亦步亦趋的翻译原诗,而是在准确把握其主旨的基础上,将其译为“以此诗赞美其音乐艺术的自然之美和恢宏气势”,以更简洁、客观的方式再现了原诗的精神实质和思想内涵。此外,译者还将寓意相近的“兴衰荣辱”和“悲欢离合”减译为“北方游牧民族的历史变迁”,将“苍穹旋律”中的借代手法意译为“大自然的旋律”,使译文更加贴近目的语受众的思维方式和表达习惯。

  例4.“慷慨歌谣觉不传,穹庐一曲本天然,中州万古英雄气,也到阴山敕勒川。”多少兴衰荣辱,多少悲欢离合,方才谱就了北方游牧民族壮阔的苍穹旋律。

  译文:The vicissitudes of northern nomadic ethnic groups have been condensed in this magnificent melody of nature.Here’s a poem to praise their distinctive music for its beauty of nature and magnificence.

  上文所述均为十分常见的翻译方法,能否灵活驾驭直译、意译、音译、增译、减译或综合运用上述翻译方法的关键在于译员能否充分发挥其主观能动性,以最有利于目的语受众理解和共鸣的语言形式实现对源文信息的高效译介,从而实现跨文化交际的目的。

  【相关链接】

  博物馆是征集、典藏、陈列和研究代表自然和人类文化遗产的实物的场所,并对那些有科学性、历史性或者艺术价值的物品进行分类,为公众提供知识、教育和欣赏的文化教育的机构、建筑物、地点或者社会公共机构。博物馆是非营利的永久性机构,对公众开放,为社会发展提供服务,以学习、教育、娱乐为目的。

  现代博物馆的功能包含了搜集、保存、修护、研究、展览、教育、娱乐七项。形态上包含建筑物、植物园、动物园、水族馆、户外史迹、古城小镇博物馆化、长期仿古代生活展示(民俗村),以及视听馆、图书馆、表演馆、档案资料馆等皆可纳入。内容上一般分为美术馆、历史博物馆、人类学博物馆、自然历史博物馆、科学博物馆、地区性博物馆及特别专题博物馆等。博物馆的内容以各表其独特风格与收藏为方法。

  现代博物馆的功能以教育推广为重要目标,努力于社区民众的公共关系。在展示的目标上除了介绍知识,并引发观众美感经验,进而认知真善美的生命真理。

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。

  参考文献

  [1]李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译,2001(4):10-13.
  [2]穆善培.历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J].上海科技翻译,1991(3):11-15.
  [3] 许渊冲.中诗英译探胜[M].北京:北京大学出版社,2007.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例