当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 基于目的论探讨药品翻译的主要方法

基于目的论探讨药品翻译的主要方法

时间:2019-10-10 10:43作者:曼切
本文导读:这是一篇关于基于目的论探讨药品翻译的主要方法的文章,翻译过程中,译者要在明确的目的指引下,准确理解原药名涵义,从消费心理出发,综合考虑译名消费者的文化习俗、价值取向等,最大可能传递原药品的信息内涵。

  摘    要: 翻译目的论认为翻译是一种有目的的交际活动。在目的论三原则中,目的性放在了首要位置,翻译过程中最主要的因素是翻译行为的目的。药名翻译是为了传播药品医疗信息,引起目的语消费者的注意,激发其兴趣,并采取购买行动。翻译目的决定翻译策略,从目的论视角看,译者要根据目的语的语言特征、文化差异及消费者心理等情况,采取适当的翻译策略。

  关键词: 目的论; 目的语; 药品名称; 翻译策略;

  目前,中文药物名称使用一般以2015年版《中华人民共和国药典》(简称《中国药典》,每5年增修订一次)或卫生部药典委员会编辑的《药名词汇》中的名称为准。医学药物名称的宗旨是传达药品的医疗信息,体现药品的优势,突出药品的功效。药名的翻译是一种实用性文体翻译,影响着市场销售。翻译过程中,译者要在明确的目的指引下,准确理解原药名涵义,从消费心理出发,综合考虑译名消费者的文化习俗、价值取向等,最大可能传递原药品的信息内涵。译名要尽可能音形义统一,简洁明了、准确易懂,能引起消费者的兴趣,刺激其购买欲。

  一、目的论

  起源于德国的功能主义翻译理论中的“目的论”(Skopos Theory)认为,翻译是一种有目的的人类交际活动,遵循目的性、连贯性和忠实性三原则。弗米尔(Vermeer)认为译者在翻译过程中首先要遵循的是“目的原则”。翻译行为的目的是翻译过程中最主要的影响因素,翻译行为所要达到的预期目的决定了翻译所要采取的方法和策略。决定翻译目的最重要的因素之一就是读者,即译文的预期接受者或受众,本文指药品消费者。

  二、目的论对药名翻译的启示

  目的论为翻译药名提供了理论依据,在药名翻译实践中具有很强的指导性。药名为读者提供药品医疗信息,具有客观性、准确性和严密性。无论译入还是译出,药名翻译都是为了某种目的在读者与商品之间建起沟通桥梁。为了达到目的,译者应充分考虑目的语的语言习惯,以适当的形式,完整、准确、简洁、自然地传达原药名的内涵,让消费者正确了解药品信息。

  三、从目的论视角看药品的翻译策略

  药名是药品是否符合质量标准的首要内容。药名的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉药品,激发他们的购买欲,采取购买行动。从目的论来看,为了达到翻译目的,视原药名的具体情况,翻译药名可适当地采取直译、意译、音译、音译+意译、增译、缩译、套译等方法。
 

基于目的论探讨药品翻译的主要方法
 

  1.直译

  直译,也称语义翻译,既保持原文内容,又保持原文形式。目的论肯定了药品翻译委托人(本文指药品厂家、药商等翻译客户)对译者的影响,译者须在“目的”操控下选择翻译策略。下列语义明确、结构简单的药名直译既能使消费者联想该药物的治疗效果,又突出了药品的优势,劝说功能极强。

  2.意译

  意译,指在忠实原文内容的前提下,不拘泥于原文形式,灵活地再现原文内涵。意译可以充分利用汉语文字的表意优势,达到简洁表述药名含义的目的。与前面我们谈到的直译相比,意译和直译各有优劣,翻译中视具体情况来定。无论直译还是意译,都应把忠实于原文的内容放在首位。

  3.音译

  音译,指把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或相似的语音来表达。目的论把翻译活动置于社会大背景中,把影响翻译质量的因素从译者的语言能力扩展到了译者的社会责任。译者在有限的文本空间内受到语言形式、语义等方方面面的制约,远非只是源语——译语、内容——形式等层面的简单处理。对独具有文化特色的术语,可遵循对常用名翻译采用音译的原则,例如,“气”(Qi)、“阴阳”(Yinyang)、“气功”(Qigong)等必要时作注释。若用表面意思相应的英文来表达,很容易产生歧义。请看下列音译药名,译名读起来顺口,有一种美感。

  4.音译+意译

  药品翻译的委托人、译者决定了翻译的最终目的。目的论三原则要求兼顾准确、通顺、易懂。对于某些音译难以达到目的药名,可根据药名的结构特点,采用音译+意译的办法,即药名读音加药名所包含意义的字词。

  5.增译

  增译,指译者并非机械地保持原文与译文之间字词量上的对等,而是根据实际需要,在目的语中适当增加一些具有说明意义的字词,将信息补充完整。需要注意的是,增译不是随意乱加,而是增添原文中隐含的意义。

  6.缩译

  缩译,此处指浓缩药名涵义的精华,用简单易懂的语言凝练源语言中太长或太复杂的字词,得到简洁的译名。由于英语是拼音文字,汉语是意念丰富的表意文字,汉语言文化长期形成了以简洁为美的审美观,为了行文简洁,常常可以对药名进行凝练、浓缩,使译名简短易懂。

  7.套译

  套译,指套用目的语中某些类似结构的一种方法,被借用的结构是人们熟悉的言语。翻译目的论为译文产生的合理性提供了充足的理由,目的决定了手段。为了达到目的,翻译方法是多样的。对套译的药名,读者会有一种似曾相识的感觉,很容易记住。下列译名,可以认为是参照了Penicillin和Aspirin等药名的英文译法。

  翻译是一项有目的的文化活动,目的决定了译者需要采用的翻译策略和方法,策略和方法的选择要以实现预期目的为标准。药名翻译的目的除了帮助目的语消费者认识药品外,还要促进消费者的购买欲。为使目的语读者准确无误地理解语言所传递的信息,译者要充分考虑药名在不同语言和文化语境中所呈现的差异,并作出调整和改变。好的药名是准确性、简洁性、连贯性的高度统一,既能反映出该药的治疗功能,迎合消费者的消费心理,还能起到传播文化、拓宽市场、提升品牌形象的重要作用。

  参考文献

  [1]Vermeer,H.Skopos and commission in translational action[A].InVenuti Lawrence(ed.).The Translation Studies Reader[C].Londonand New York;Routledge,2000.
  [2] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Delabastita,D.Traductio:Essays on Punning and Translation[C].Manchester:St Jerome Publishing,1997.
  [4]黄生太.目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例[J].西安外国语大学学报,2017.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例