热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 《射雕英雄传》英译本第一卷的不足与改进

《射雕英雄传》英译本第一卷的不足与改进

时间:2019-09-07 10:30作者:王丽斌
本文导读:这是一篇关于《射雕英雄传》英译本第一卷的不足与改进的文章,金庸武侠小说承载着东方文化,一直以来在东南亚地区广受欢迎,先后被翻译成日文、韩文、泰文、越南文等。但金庸在西方的知名度却不高,金庸的15本武侠小说,只有《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》三本被翻译成英

  摘    要: 金庸先生的经典武侠小说《射雕英雄传》于2018年, 第一次被翻译成英文在英国出版。根据反馈显示, 读者对其英译本评价颇高, 但也同时指出不足之处, 包括英译本的营销不符、人名翻译混乱、背景知识介绍不充分等。由于《射雕英雄传》英译版Legends of the Condor Heroes, 分三卷间隔出版, 及早发现第一卷A Hero Born翻译中的不足, 并以此为鉴加以完善, 才能真正提高后续译本的质量, 满足西方读者的需求。

  关键词: 金庸; 武侠小说; 《射雕英雄传》英译本; 人名翻译; 读者反馈;

  金庸武侠小说承载着东方文化,一直以来在东南亚地区广受欢迎,先后被翻译成日文、韩文、泰文、越南文等。但金庸在西方的知名度却不高,金庸的15本武侠小说,只有《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》三本被翻译成英文。2018年2月22日,瑞典译者安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)英译的《射雕英雄传》第一卷在英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)发行,取得不错反响,但根据读者反馈,依然存在部分问题。本文意在探析《射雕英雄传》英译本第一卷中存在的不足,提出改进的方法,以期更好地满足西方读者的要求。

  1、 西方读者反馈分析

  《射雕英雄传》第一卷英译版在亚马逊上架后,在“武术书籍”类别简装版中,销量第一,读者反馈也相当好,总分5分好评,该书得到4.2的平均分。

《射雕英雄传》英译本第一卷的不足与改进

  由图1可知,好读网关于《射雕英雄传》第一卷译作的读者反馈共269条,其中5星好评109条,占比41%;4星好评105条,占比39%;3星好评39条,占比14%;2星好评11条占比4%;1星好评5条,占比2%。由此可知,5星好评占比最高,西方读者对《射雕英雄传》第一卷译作整体上还是相当满意。

  图1
图1

  在亚马逊官网上,买家对该书做出了评价。由图2可知,亚马逊上共有买家共49条对《射雕英雄传》第一卷译作的反馈,其中5星好评26条,占比53%;4星好评12条,占比25%;3星好评5条,占比10%;2星好评1条占比2%;1星好评5条,占比10%。其中5星好评占比也是最多,亚马逊买家对《射雕英雄传》第一卷译作也是持满意态度。

  图2
图2

  笔者整理分析西方读者在好读网上的文字反馈信息可知,在褒奖方面,读者主要表示对英译本的肯定,以及对早日阅读后续高质量作品的热切期待;在批评方面,主要是对人名翻译混乱、背景介绍不足、出版社营销方式等指正。

  表1 好读网读者反馈具体信息汇总
表1 好读网读者反馈具体信息汇总

  西方读者在好读网上提出了期许与批判,对于期许,可见《射雕英雄传》英译本第一卷对读者确实具有吸引力。对于批判方面,笔者主要就其出现的问题进行深入探讨,以期帮助其改进,更好适应西方读者。

  2、 人名翻译分析

  《射雕英雄传》全书总共100多位人物,第一卷出现了五十多位人物,如何介绍并区别这些人物,尤为重要。《射雕英雄传》中的人物名字主要包括人物的真名和外号。由于读者反馈人名翻译令他们产生混乱,笔者意在分析人名翻译的优点与不足,探讨令读者产生混乱的原因。

  2.1、 真名翻译探讨

  译者考虑到人物众多,采取音译、音译加意译、音译加直译以及蒙古文音译的方法区别人物。其中中文音译主要针对郭靖、杨康等主角以及部分人名;蒙古文音译主要针对蒙古人物;音译和意译相结合的方法,主要是针对部分有寓意的人名;用音译和直译结合的方法,翻译在英文中可以找到对应单词的人名。由于音译翻译方法相对简单,也不会产生误解,笔者主要将笔墨放在音译和意译、音译和直译相结合的翻译方法上,解析译者真名翻译的优点与不足。

  2.1.1、音译加意译

  1)中文:黄蓉

  英文:Lotus Huang

  分析:“蓉”在《汉字解形释义字典》中解释为“芙蓉”,“芙蓉”,莲花也[1]。一直以来莲花在中国都是清新高雅的象征。在《射雕英雄传》中,黄蓉的女装出场是长发披肩,一袭白衣金带,宛如仙女般清新美好。而“Lotus”在英文中意为莲花,在古希腊传说中更是一种忘忧果,人吃后会感到梦幻般轻松快乐。黄蓉性格活泼开朗、古灵精怪,确实给“靖哥哥”带来乐趣。因此,黄蓉译为“Lotus Huang”无论在字意还是在表现人物性格上都非常合适。

  2)中文:包惜弱

  英文:Charity Bao

  分析:《汉字解形释义字典》解释“惜”有“爱惜”,之意,“惜弱”即保护弱小的意思[1]。“惜弱”名字也隐含了人物的性格特点,《射雕英雄传》第一章可验证。第一章提到包惜弱见到受伤的小动物,都会带回家喂养,而父亲正是因为她心地善良,才给她取名为惜弱。英文“Charity”本身就有宽厚,善良之意,将包惜弱译为“Charity, Bao”,与原文达到了相同的效果,表现了人物善良的性格。

  3)中文:段天德

  英文:Justice Duan

  分析:“天德”意为上天有好生之德,但《射雕英雄传》中的段天德却是一个为官不良、欺压百姓、卖国求荣、心狠手辣的奸邪小人。金庸将这样的角色取名为“天德”,用了反讽的手法,达到讽刺的效果。译者将段天德译为“Justice Duan”

  与中文人物塑造一样,意在反讽的效果,翻译甚妙。

  4)中文:韩宝驹

  英文:Ryder Han

  分析:在《射雕英雄传》中,韩宝驹是江南七怪之一,擅长使用鞭子,马术超群,"驹"在《汉字解形释义字典》解释为“少壮的马”,“宝驹”即良马之意[1]。韩宝驹的名字,体现了他所擅长的领域—马术,这也是金庸在人物取名上的独具匠心。英译版将韩宝驹译为“Ryder Han”, “Ryder”在古英语中意为马术师,骑士之意,是一个非常有男子气概的名字,用来取代中文的“韩宝驹”,也是非常贴切。

  5)中文:梁子翁

  英文:Greybeard Liang

  分析:在《射雕英雄传》中梁子翁修炼丹药,想要追求长生不老,因为长期服用药物,虽一头白发但脸色光润、神采奕奕。“子翁”是两个年龄相反的词,在《现代汉语逆序词典》中,“子”即“幼小的”意思,“翁”即“年龄大”的意思[2]。“子翁”这个词可表现人物在生理和心理上的矛盾:虽老,却不甘老去,追求青春永驻的心态。英文“Greybeard”为一头灰白胡须,仅仅表现人物头发花白的生理现象,无法表达他的心理愿想,缺少了中文的韵味。

  6)中文:陈玄风

  英文:Hurricane Chen

  中文:梅超风

  英文:Cyclone Mei

  分析:在《射雕英雄传》中,梅超风和陈玄风为同门师兄妹,同为黄药师徒弟,因而在名字上同为“风”字辈,“风”字在本质上是没有区别。但译者却绞尽脑汁企图区别“风”,来分辨两位人物。”Hurricane”和”Cyclone”在英文上都为“强飓风”之意,译者用这两个单词来区别人物,实在徒劳无功。

  7)中文:沙通天

  英文:Hector Sha

  中文:侯通海

  英文:Browbeater Hou

  分析:在《射雕英雄传》中沙通天、侯通海是同门师兄弟,所以同为“通”字辈,“通天”“通海”表达的是对武功高超的期许,即期望其武功修为能上天入海、神通广大。而在英文中,“hector”具有两个意义,一历史意义:“hectorn”象征勇敢、强大、光荣,是希腊、罗马神话中的英雄、特洛伊王子,在特洛伊战争中战败于阿喀琉斯而死。第二是恃强凌弱之人,由于17世纪英国小混混以“hector”之名作恶,至此,“hector就开始变成贬义。“Browbeater”与“hector”在意思几乎没什么区别,都是恃强凌弱之意。译者将沙通天译为Hector Sha;侯通海译为Browbeater Hou,丢失了名字在辈分上的联系,也无法区别这两位人物的不同。

  8)中文:彭连虎

  英文:Tiger Peng the Outlaw

  分析:在《射雕英雄传》中彭连虎是北方的匪盗、虽身材矮小、但身手敏捷、颇有虎的凶猛与残忍。英文译为“Tiger Peng”, 并且进行增译增加“the outlaw”。人物表现上达到了,但不免有些烦琐。

  9)中文:黄药师

  英文:Apothecary, Huang

  分析:在《射雕英雄传》中,黄药师的名字来源不得而知。但英文译为“Apothecary”却是不妥。“Apothecary”在英文中,是调药并且出售药物的人,根据小说中的人物设定,黄药师他精通药理,在桃花岛上制出许多灵丹妙药如“九花雨露丸”,但绝对不是所谓的药贩子。因此译者在人物翻译上未免偏离了人物形象。

  10)中文:杨铁心

  英文:Ironheart Yang

  分析:在《射雕英雄传》中,杨铁心为了寻找李萍母子和自己的妻子,十几年来四处漂泊,以街头卖艺为生,却从未忘记要找故人和爱人。“铁心”表明此人心智如铁,顽强不屈。译者根据“铁心”直译为“Iron Heart”但“Iron Heart”在英文中不是表现人物顽强,而是铁石心肠,冷血的意思。译者在翻译“杨铁心”上考虑不足,毁坏了人物形象。

  通过以上真名翻译实例分析,笔者总结出以下不足:

  (1)译者对于有内涵,凸显人物性格的名字,采取音译和意译相结合的翻译方式,确实表现了人物的寓意,如:“包惜弱”“段天德”等翻译。但译者过分使用意译,在没有弄清人物名字来源的情况下,就用英语词语一一对应,使原本体现人物关系的人名,失去了这层联系,如“梅超风”“陈玄风”“沙通天”“侯通海”的翻译。这就使得翻译的人名区别不大,读者可能在阅读时产生混淆如“Hurricane Chen”和“Cyclone Mei”“Hector Sha”和“Browbeater Hou”。

  (2)译者在人名的翻译上采用音译和直译相结合的翻译方法不能产生任何效果,有时反而会产生误导如“黄药师”“杨铁心”的翻译,译者直译“药师”,不仅误导了人物形象,而且并不能传达额外意思,对读者来说只是一串符号,无形中增加了读者阅读负担。“杨铁心”的人名翻译更是错误表现了人物性格。再者直译不适合用来翻译人名。直译既不如音译简单,能原汁原味保留源语言的人物文化;也不像意译具有创造性,贴合目标语言的风格习惯。在人名的翻译上使用直译显得干涩、突兀,就如将“Bill·Clinton”翻译为中文的“账单·克林顿”;“Book·Smith”译为“书本·史密斯”般令人难受。

  2.2、 外号翻译探讨

  译者在翻译外号时,主要采取了直译和意译的翻译方法,笔者部分分析如下:

  1)中文:千手人屠

  英文:Butcher of a Thousand Hands

  分析:在《射雕英雄传》中彭连虎号称“千手人屠”,“千手”主要在于在暗器功夫了得;“人屠”是因为此人乃悍匪,心狠手辣。译者将“千手人屠”译为“Butcher of a Thousand Hands”, “Butcher”在英文中有为杀人不眨眼、冷血的意思,符合“人屠”的翻译;译者将“千手”直译为“a Thousand Hands”,也是可以接受的,因为前有“千手观音”译为“Thousand-Hand Kwan-yin”, 已经为西方读者所熟悉,所以“千手”直译没有问题。

  2)中文:三头蛟

  英文:the Three-Horned Dragon

  分析:在《射雕英雄传》侯通海的外号为“三头蛟”主要与他的外形和活动区域有关,侯通海额头长有肉瘤,且活动在黄河一代,多与水接触。根据《汉字解形释义字典》“蛟”即为古代传说中能兴云布雨的龙[1]。因此英文译为“the Three-Horned Dragon”还是非常贴切形象。

  3)中文:东邪

  英文:the Eastern Heretic

  分析:在《射雕英雄传》,黄药师被人称为东邪,主要因为他漠视礼法,性情怪异,做事不按常理。“Heretic”在英文中的意思也是特立独行,为人处世与大多数人不同。因此,东邪译为“the Eastern Heretic”很合理。

  4)中文:丹阳子

  英文:Scarlet Sun

  中文:长春子

  英文:Eternal Spring

  中文:玉阳子

  英文:Jade Sun

  分析:《射雕英雄传》中的全真教是中国传统的道教,道教主要遵循阴阳五行的思想、追求修道,道号的命名一般体现本教的思想。“丹阳子”“玉阳子”中的“阳”乃阴阳五行中的“阳”。“长春子”中的“长春”也体现道家追求长生、摆脱天命的思想。但译者采用直译的方法,将“丹阳子”“玉阳子”中的“阳”译为“太阳”之意,“长春子”译为“永远处于春天”明显忽略了中国道教的传统思想。

  5)中文:马王神

  英文:Protector of the Steeds

  分析:在《射雕英雄传》中,韩宝驹被誉为“马王神”,该外号是美誉外号,意在夸赞他马术高超,能轻松驾驭各种类型的宝马。英文译为“Protector of the Steeds”, ”“Protector”在英文中为“保护者”或“保护物”的意思,“steed”意为“骏马”“Protector of the Steeds”呈现出来的意思为“守护马类的保护神”,这与原文表现韩宝驹的“马术”技艺大相径庭,倒不如译为“Master of the steeds”贴切。

  6)中文:鬼门龙王

  英文:The dragon King

  分析:在《射雕英雄传》中沙通天号称“鬼门龙王”,虽然其武功平平,但这外号却能唬人。与侯通海一样,活动区域在黄河一代,多与水接触,因此外号上取“龙”,“鬼门”意在衬托气势,初听名号可能会令人闻风丧胆。英文译为

  “The dragon King”,省略“鬼门”顿时气势上就降低许多,达到的效果远不如中文的外号。

  7)中文:闹市侠隐

  英文:Cloaked Master of the Market

  在《射雕英雄传》中, “全金发”外号为“闹市侠隐”。他是街边的商贩,精于算计,使用的武器也是商人的必备工具:秤砣。虽是商贩但为人侠义,是江南七侠之一。“闹市侠隐”表达的含义就是:隐藏于闹市中的侠义人士。译者翻译为“Cloaked Master of the Market”, 把“侠”直接译为“master”, 似有不妥。在英文中精于某种技能的人可以叫“master”,而“Master of the Market”所表达的意思,更多是懂市场行情的人,与“闹市侠隐”所强调的“全金发”的“侠”毫不符合。

  根据上文外号的分析,笔者主要指出《射雕英雄传》外号翻译上的不足,如下:

  (1)在翻译带有中国传统文化的称号,如道教称号,不宜采用直译。直译按照字面意思在英文中寻找对应的词,有时就直接割裂了中文的意思,也表达不出特定的文化内涵。前人对此类词语的翻译都是采用音译,简单明了又可保留文化意义,如“阳”译为”yang”, “阴”译为“ying”,“玉阳子”也可直接译为“yu yang zi”。

  (2)译者在采取意译时,没有对人物外号分析清楚,导致后期翻译有所偏颇。如“马王神”是说此人马术高超,并不是指保护马群的人,这与原着人物的塑造有所区别。“闹市侠隐”也是侧重在“侠”,而不是“闹市”。因此,译者译前工作需准备充分,翻译时才不会出现词不达意的情况。

  综上所述,译者在翻译人名和外号时,都出现了一定程度的误译,误译主要在于选错翻译方法、错解原文的意思等。但最使读者产生混淆的,莫过于译者同时介绍人物外号和真名时。译者在人物真名翻译和外号翻译上分别采取了多种翻译方法,一旦人物出场,真名与外号同时出现,翻译方法就呈现出各式各样,完全杂糅在一起,无法区分。

  从表2可知,译者将“丹阳子马钰”译为“Scarlet Sun Ma Yu”, “玉阳子王处一”译为“Jade Sun Wang Chuyi”直译和音译同时出现,极易让没有原着基础的外国读者产生混淆,究竟何处为音译?何处为直译?如“sun”在此处究竟是英文还是拼音?中神通王重阳,译为“Double Sun Wang Chongyang”, 同样也是此问题,但似乎译者将“重阳”用不同的翻译方法翻译两遍,漏译了“中神通”。

  表2 全真教人士真名与外号翻译
表2 全真教人士真名与外号翻译

  再者,译者对真名与外号的处理不一致,增加读者理解的负担。从表3可知“鬼门龙王沙通天”译为“The Dragon King Hector Sha”,译者先译外号再译名字;“参鲜老怪梁子翁”为“Greybeard Liang”“the Ginseng Immortal”,先译名字再译外号;“千手人屠彭连虎”为“Tiger Peng the Outlaw, Butcher of a Thousand Hands”,先译名字再译外号,同时还增译解释。在武侠小说中,名字比较正式,外号为江湖人士的称号,称号繁多是武侠小说的特点。译者翻译时就应该注重区别这两者,若翻译时无章可循,对于不熟悉原着的读者而言,自然不知道何为人物正名,何为人物外号。对于从小熟悉《射雕英雄传》的笔者来说,在看英译本时也一度感到人物混乱,何况是没有原着基础的西方读者呢?

  表3 部分真名与外号翻译
表3 部分真名与外号翻译

  3 、其他问题反馈分析

  3.1、 背景介绍不足

  《射雕英雄传》设定的历史背景复杂,南宋时期,各民族混战,宋、金、蒙古政权对峙。作品中涉及的历史跨度比较大,历史人物也众多,这就可能让西方读者对书中的历史描述一头雾水。译者有考虑到这个问题,在翻译特殊的历史事件和文化时,在后文添加附录加以解释,不过略显简单。对比原着和译本可以发现,译者对原着有好几段删减,其中主要集中删除了有关历史知识的部分,如第一章张十五和杨铁心、郭啸天评论历史描述,文中涉及大量宋朝官员,以及详细的历史事件,译者直接忽略不译。笔者举一例如下:

  “张十五道:‘当年岳爷爷几个胜仗,只杀得金兵血流成河,尸积如山,只有逃命之力,更无招架之功,而北方我中国义民,又到处起兵抄鞑子的后路。金人正在手忙脚乱、魂不附体的当儿,忽然高宗送到降表,投降求和……”[3]。

  译者为了方便西方读者阅读,将具体的历史描述删除,但这恰恰是《射雕英雄传》发生的历史背景。译者在前言只大体介绍了辽、金、北宋、南宋之间政权的更替,对书中主要北宋人物和事件不加以介绍,读者很难感受南宋时期,江湖人士为何对岳飞爱戴有加,对朝廷深恶痛绝以及表现江湖人士对国家的拳拳爱国之心。

  除了历史背景描述不充分外,武侠背景也没有具体说明。译者全文将江湖译为“Rivers and lakes”或者“janghu”, 没有加以具体解释,西方读者根本不了解,书中的江湖到底指何物?再者金庸的武侠小说,一直在诠释“侠”,射雕全篇小说围绕的主题是“侠之大者,为国为民”,即郭靖,江南七侠身上所体现的品质,但译作却对非常重要的精神“侠”,也没加以解释,实在损失巨大。

  3.2、 营销噱头欺骗

  《射雕英雄传》第一卷英译本未出版前,出版社就散发广告,大肆宣扬其为中国版《魔戒》,大部分读者因其营销噱头,而产生阅读兴趣,但阅读后发现两者截然不同。《魔戒》是奇幻文学,用夸张的手法将古代传说夸大,以符合读者的期待。这类作品多发生在架空世界里,人物都具有超自然能力。而《射雕英雄传》的背景是真实存在的宋朝,围绕一群江湖人士的侠义、爱国之举展开。虽说人物和情节大部分为作者虚幻,但也不乏真实存在的人物,如王重阳、丘处机等。因而《魔戒》与《射雕英雄传》属于不同的小说文体,出版社将《射雕英雄传》称作中国版《魔戒》确实不符,读者阅读后,必然发现上当受骗了。

  4、 改进与建议

  针对上文提到的《射雕英雄传》英译本第一卷存在的问题,笔者通过深入思考,以及整理读者反馈的信息,提出以下改进建议。

  4.1、 简化人名翻译

  武侠小说人物和外号众多,要区别人物本就不易,若译者不细加思考,采用多种翻译方法,不仅会曲解人名本身的含义,加大翻译的错误率,还会让读者对人物产生混乱,加重阅读负担。中国读者在初读《射雕英雄传》时,记忆尚且困难,对大部分西方读者而言,书中的人物几乎全是陌生的符号,全靠记忆一些单词来区别。根据好读网上的读者反馈,大部分读者建议人物真名采取音译加注释的方式翻译人名。许多译者在英译时担心,人物若全部采取音译,会令西方读者产生混乱。但其实改革开放以来,无论是现实生活中的中国人还是小说中的人物,都在“走出去”走向世界,西方人已经渐渐了解并熟悉中国人的名字特征,音译已经不再难以理解。中国在引进外国小说时,人物名字同样也采取音译,并不影响阅读。武侠小说译本采取音译方式,可以减少读者在英汉两种语言上切换的时间,同时避免人物混乱,并且此种方法会使中国小说更加真实,加深西方读者对中国武侠人物的印象。如果译者担心读者对中文拼音无法接受,也可以在原先意译的基础上增加拼音注释,如“段天德”可译为“Justice Duan (Duan Tiande) ”“包惜弱”可译为“Charity Bao (Bao Xiruo) ”“韩宝驹”可译为“Ryder Han (Han Baoju) ”,这样既向西方读者传达中文意思,又传递中文的发音,一举两得。但译者在翻译时,务必要统一翻译方法,不能一篇译着混杂各种译法,否则会混淆读者。而在人物外号翻译上,具有中国特色的称号,如道家称号、佛家称号等最好也直接采取音译;其他外号看其具体表达的意思,再采取意译的方法。

  4.2、 丰富背景知识

  陈墨先生曾说:“金庸小说的特点,是人物不仅活动于江湖之间,而且还活动于“江山”之间,参与重要的历史事件,甚至进入朝廷,与许多历史人物发生紧密的联系。[4]”《射雕英雄传》中,就有许多人物周旋于朝堂与江湖之间,如杨康、完颜洪列,甚至是书中不曾登场的岳飞。因此可以说,《射雕英雄传》是一部独特的历史武侠小说。若译者在翻译时,只注重武侠部分,而忽略历史部分,这样的英译作品是不完整的。再者时势造英雄,特定的时代背景,造就特定的英雄。南宋时期,宋廷统治者无能、官员腐败、不战而降、年年朝贡。作者在此背景下描述武侠人物所展示出的“江湖义气”“爱国之情”,若没有系统详细的介绍,读者根本无法理解人物的某些行为如江南七怪多年来不辞辛苦,远赴大漠寻找郭靖,所传达的江湖“侠义”“一诺千金”及作者所要表达的主题“侠之大者,为国为民”。根据好读网上读者的反馈,西方读者对背景知识具有强烈要求,所以增加历史介绍,势在必行。首先译者可以考虑在前言部分,附上当时的中国地图。根据地图的变化,展示宋朝时期,各政权的更替,以及各少数民族的实力范围,让读者有清晰的认识。再者译者可以根据时间,罗列两宋时期的主要历史事件,对重要事件加以具体描述。最后对于人物的介绍,建议采用树状图,或人物关系图,形象、清晰帮助读者弄清人物关系。

  4.3、 注重口碑宣传

  出版社将《射雕英雄传》宣传为中国版《魔戒》是采用营销策略中的制造营销噱头。该种方法营销成本低,能够在较短的时间内引起读者注意,并形成热议话题。《射雕英雄传》是中国着名武侠小说,但在西方知名度不高,要将英译本成功推销给外国读者,并不容易。《魔戒》系类小说在西方国家早已火爆,具有扎实的粉丝基础。出版社将《射雕英雄传》营销为中国版《魔戒》,确实可以利用其热度,提高《射雕英雄传》的话题度,并吸引读者一探究竟。事实证明,出版商的营销噱头起到了作用。但营销噱头只是英译本推销的一种手段,要想真正吸引读者,本质在于原着要具有魅力,且翻译质量要有保证,否则一时的热度终将烟消云散。《射雕英雄传》英译本分三卷出版,读者阅读完第一卷,对作品有了清晰的认识后,这一营销策略就不再起作用。因此第二、三卷不宜再制造噱头,否则只会适得其反,引起读者反感。《射雕英雄传》第一卷翻译的成功,使其具有一定热度,在后续的翻译中,更要注重质量,维持读者好感。

  5、 总结

  翻译产品在推向市场后,要注重收集读者的反馈信息,以便日后改进,特别是像《射雕英雄传》英译本,采取分期翻译并出版的作品。译者要深入了解读者对英译本的肯定与不足之处;对于优点,要保持质量再接再厉;对于不足,要详细分析,提出对应的解决方案。只有这样,才能满足西方读者的要求,不断促进中国作品走向世界。

  参考文献

  [1]吕景和.汉字解形释义字典[M].北京:华语教学出版社, 2016:207, 34, 451, 772.
  [2] 李菁民.现代汉语逆序字典[M].北京:华语教学出版社, 2008:1203, 912.
  [3]金庸.射雕英雄传[M].广州:广州出版社, 2008:11.
  [4]陈墨.金庸小说与中国文化[M].南昌:百花洲文艺出版社, 1999:7.

  注释

  11图1数据来源:https://www.bookdepository.com/Hero-Born-JinYong/97808570530082图2数据来源
  21.https://www.amazon.ca/Hero-Born-Condor-Heroes/dp/0857053000
  32.https://www.amazon.co.uk/Hero-Born-Legends-Condor-Heroes/dp/0857053000表1信息来源:https://www.goodreads.com/book/show/31117072-a-hero-born

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程