热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 直译和意译的界定及其作用

直译和意译的界定及其作用

时间:2019-07-27 15:23作者:曼切
本文导读:这是一篇关于直译和意译的界定及其作用的文章,在跨文化交际中, 翻译起着非常重要的作用。翻译是将一种语言 (源语) 的篇章材料替换为另一种语言 (目的语) 的篇章材料的过程, (Catford:1965:20) 翻译中的一个核心概念是翻译对等。

  摘    要: 在跨文化交际中, 翻译是一座非常重要的沟通中西方文化的桥梁。本文讨论了翻译中的基本策略——直译和意译, 着重于直译和意译的发展渊源, 直译和意译的界定及作用, 从而得出结论:直译意译不分孰优孰劣, 二者相互关联、互为补充, 在翻译过程中只有把直译与意译完美地结合, 才能产生完美的译品。

  关键词: 翻译; 直译; 意译;

  一、引言

  在跨文化交际中, 翻译起着非常重要的作用。翻译是将一种语言 (源语) 的篇章材料替换为另一种语言 (目的语) 的篇章材料的过程, (Catford:1965:20) 翻译中的一个核心概念是翻译对等 (许余龙:2001:323) 。如何有效地进行英汉互译呢?英汉两种语言既有共同点, 又有不同点, 它们分属不同的语系:英语是印欧语言, 汉语属汉藏语系。然而, 两种语言之间又有一些共同点, 比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。要实现两种语言的互译互通, 我们必须借助一些翻译方法, 比如直译和意译。直译和意译是重要的翻译策略, 它们相互关联, 相辅相成, 不可分割。

  二、直译和意译的发展渊源

  在西方, 罗马时代, 人们使用直译把希腊语翻译成拉丁语, 后来, 西塞罗提倡意译以保留语言总的风格和力量, (谭载喜, 2009:19) 之后, 圣哲罗姆把直译意译的关系看作是一种互补的关系, 并在翻译中自己加以实践 (同上) 。这之后, 在翻译中, 人们使用这两种翻译方法进行翻译, 能直译就直译, 不能直译就意译。在我国, 早在东汉末年, 着名佛经翻译家支谶就提出了“不重措辞, 但存本意”的直译方法观点, 他主张“凡所出经, 类多深玄, 贵尚在实, 不存文饰”, “审得本意, 了不加饰”以及“弃文存质”。而他的弟子支谦从文体的角度反对这样的直译, 主张意译, 支谦所译经被颂誉为“曲得圣义, 辞旨文雅”。到东晋时期, 佛经翻译评论家道安又提出“案本而传, 不令有损言游字”, 主张字字直译, 不可对原文有任何增删。鸠摩罗什作为佛经翻译意译派的代表人物, 他提出“以信为本”“陶练复疏”“使质而不野”的意译翻译方法。梁启超评价其译作时说:“凡什公所译, 对于原本, 或增或减, 务在达旨。”后来玄奘在直译意译之间寻求折中与调和。20世纪30年代, 鲁迅和瞿秋白都提倡直译, 赵景深偏重意译, 林语堂主张直译意译融为一体。

  三、直译的界定及其作用

  “所谓直译就是既保持原文内容, 又保持原文形式的翻译方法或翻译文字” (冯庆华, 2002:37) 。英汉有很多差异, 然而, 两者之间又有一些共同之处, 这是直译存在的依据和理由。

  我们经常用直译法来翻译一些术语, 短语和习语。比如Software (软件) , go into the red (出现赤字) , Speech is silver, silence is golden (雄辩是银, 沉默是金) 。

  直译能使译文显得通顺自然, 请看例句:

  Professor Li works industriously at ninetytwo natural element s in his lab every day (李教授每天在实验室孜孜不倦地研究92种天然元素) 。

直译和意译的界定及其作用

  直译不仅能保持原文的风格特点, 也给读者一种神秘的感觉, 进而让读者想去了解源语文化, 促进语言的多样性, 丰富目的语的文化, 增进跨文化交流。比如“铁饭碗”直译为”the iron rice–bowl”;“大锅饭”译为”big pot system”。

  四、意译的界定及其作用

  意译是“只保持原文内容, 不保持原文形式的翻译方法” (冯庆华:37) 。意译是运用符合译语规范且自然流畅的译文来再现原文内涵的方法。意译, 就是“自由翻译”, 这里的“自由”主要是指“结构自由”, 就是说不用原文的表达方法, 对原作句子的结构作较大的变化和调整。当英语和汉语的句子结构差异很大时, 如果直译, 译出的句子不符合目的语语言习惯, 且可能会让人看后觉得不知所云, 不明白翻译过来的句子是什么意思。所以, 要想翻译得地道, 一定要翻译出符合读者语言习惯的句子。简单地说, 就是:当英汉两种语言差异太大, 直译很难译出原文之意时, 就得借助意译, 这是意译存在的理由。语言承载着文化, 不同民族由于所处地理环境不同, 信仰不同, 价值观念不同导致语言存在很大差异, 各民族的语言都承载着各自深厚的文化。所以, 包含文化寓意的词、短语、句子一般都需要意译其所含文化内涵。请看下面的例子:“拳头产品”如果照字面意思译为“fist product”, 那么外国人就看不懂, 理解不了“拳头产品”是最具竞争力的产品, 所以, 应根据内涵意译为“competitive product”。“五湖四海”不能直接译为“five lakes four seas”, 我们必须意译为“all corners of the country”, 因为“五湖四海”的意思是“国家内的任何地方”。

  包含典故的文化习语一般用意译:“七嘴八舌”译为“Everybody being eager to put in a word”而不是“with seven mouths and tongues”;“卡脖子”译为“to give sb.tremendous trouble”而不是“to have sb.by the throat”;“软骨头”译为“a spineless man”而不是“a soft bone”;“三头六臂”译为“a super man”而不是“having three heads and six arms”;还有“挂羊头, 卖狗肉”译为“cry up wine and sell vinegar”。

  汉译英时, 对有些句子我们不能望文生义, 必须透彻理解原文之意, 用译入语之意象来翻译原文之涵义。例如:“人多互打乱, 鸡多不下蛋”应该这样翻译“Everyone’s business is nobody’s business”;“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃”翻译成“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy”;“人人都有得意之时”译为“Every dog has its day”.

  根据上下文语境, 对有些词汇、句式进行适当调整、转换:汉语中的“非请莫入”, 我们译成英语“Staff only”;英语的“Birds of a feather flock together”译为“物以类聚, 人以群分”;而这个句子“A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground”, 如果字对字地翻译, 只能这样翻译为“一个好老师应该把他的头放在云层里有时, 但他的脚总是在地上”, 我们应该深入思考原文含义, 用我们的意像意译为“好老师有时应该富于幻想, 但时时刻刻必须从实际出发”;再比如“Watch out for Harlow, he’s full of Mickey mouse ideas”, 字面之意是“要当心哈洛, 他满脑子充满着米老鼠的想法”, 实际内涵是“要提防着点哈洛, 他满脑子的歪主意”, 所以本句话应该意译。

  五、直译与意译的关系

  1. 无论是直译还是意译, 都是要准确无误, 形神兼备地再现原作的本意, 二者没有好坏之分。
 

  “Among wolves one must howl”可直译为“你在狼群中必须得嗥”, 也可意译为“入乡随俗”。

  尽管如此, 我们仍然必须注意这两种翻译策略的区别。直译对“忠于原文”的要求比较高, 一般用在科技、法律等文章, 因为翻译这类文章必须用词精准而且不能让读者产生歧义。另外, 直译也可以用于翻译一般的生活用语。而意译相对来说比较抽象, 一般用于翻译诗歌、散文这类文学作品, 用发散性思维把原作的主要内涵表达出来, 以增加其美感和艺术性。

  2. 直译和意译不是互相排斥的, 而是相辅相成, 互为补充, 不可分割的。

  直译和意译都要经过分析-转换-重构三个过程, 达到译文对原文的忠实。在直译时, 我们首先看重原文的内容, 其次是原作的形式, 再次是译文语言的流畅性和通俗性;而在意译时, 我们看中的仍然是原作的内容, 其次是译文语言的流畅性和通俗性, 但意译并不受限于原作的形式。由此可看出, 直译和意译都注重忠实原文的内容。它们各有优势, 可以直译就直译, 不可以直译就意译, 甚至双管齐下, 二者兼施, 才能兼顾到原文的字面意义和深层意义, 达到翻译信、达、雅的标准。直译和意译兼用也被看作是“平行式转换” (刘宓庆, 《当代翻译理论》) 。这种翻译方法是指在翻译过程中把直译和意译二者结合, 交替使用。例如:“Everybody knows they are birds of a feather.”译为“大家都知道他们是一路货色/一丘之貉。”翻译这个句子时我们不仅用了直译, 还用了意译, 由此可知:直译和意译互为补充, 二者是合作伙伴, 它们是紧密相连, 不可分割的。直译和意译, 我们很难区分孰优孰劣。其实, 这两种方法都是必要的。在翻译过程中既有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。用直译翻译还是用意译翻译, 取决于英汉两种语言的规则。请看例子:

  “同一个世界, 同一个梦想。”, 整句直译为“One world, one dream.”;“她怕碰一鼻子灰, 话到了嘴边, 她又把它吞了下去”。“碰一鼻子灰”在汉语字典中的基本解释是“想讨好而结果落个没趣。”, 详细解释是“遭到拒绝或斥责, 落得没趣。”, 比喻遭到阻力或拒绝, 落个没趣。 (汉语词典, m.xpcha.com/cidian/) 所以本句应意译为She was afraid of being snubbed.So she swallowed the words that came to her tips.“snubbed” (冷落, 怠慢, 对…不予理睬) 属于意译, 句子的其它部分属于直译。

  六、总结

  直译意译是服务于我们把源语转换成译语的两个策略, 不分优劣, 两者相互依存。只用直译或只用意译, 译文都达不到忠实、通顺、美的翻译标准, 在翻译过程中, 只有透彻了解原文的思想和所表达的情感, 根据翻译的基本准则, 灵活运用这两种策略甚至两者交替使用, 才能把原语翻译成符合语言表达且流畅通顺的译语。也只有这样, 我们的译文才能做到忠实作者, 心怀读者。当读者阅读译文时, 才能够品味到和读原作一样的效果。翻译过程中如果不完美地结合运用直译意译, 就译不出完美的译文。

  参考文献

  Catford, J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press.
  []冯庆华2002《实用翻译教程》, 上海:上海外语教育出版社。
  汉语词典, m.xpcha.com/cidian/
  []刘宓庆1999《当代翻译理论》, 北京:中国对外翻译出版公司。
  谭载喜2009《西方翻译简史》 (增订版) , 北京:商务印书馆。
  []许余龙2001《对比语言学》, 上海:上海外语教育出版社。

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程