热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 医学文献中平行文本的翻译策略分析

医学文献中平行文本的翻译策略分析

时间:2019-07-23 15:37作者:曼切
本文导读:这是一篇关于医学文献中平行文本的翻译策略分析的文章,结合自身翻译实践经验, 在翻译过程中探求最佳关联语境, 最大限度地深入解读和领悟原文作者的真实写作意图, 将其准确转化为符合当时的时代背景的译文, 为当今读者创建一个最佳的认知语境, 这是翻译工作的核心所在, 也

  摘    要: 在全球化发展的背景下世界交流日益频繁, 医学也是其中一部分, 作为科技翻译的一个分支, 医学翻译的重要性日益明显。关联理论在翻译实践中, 译者应在交际过程中寻找与原语作者和译语读者双向的最佳关联性。平行文本作为一种重要的研究语料可以弥补译者在语言和专门知识的欠缺并提高翻译质量。增译法是科技翻译中的一个重要方法。本文介绍了平行文本, 并在关联理论的框架内探讨了增译法在医学翻译中的作用。

  关键词: 关联理论; 平行文本; 医学翻译;

  一、关联理论概述及其翻译观

  (一) 关联理论回顾

  关联理论的基础是格莱斯的会话含意理论, 20世纪80年代Sperber和Wilson提出了重要的关联理关联理论的深化, 并扩宽了该理论的应用。根据关联理论, 关联性的强弱取决于推导努力和语境效果。由于每一个人的认知语境是不同的, 对于不同的人来说从不同语境推导出来的结果也是不一样的。即我们应尽力达到最佳关联。在相同的条件下, 语境效果越大, 推导的努力就越小, 关联性越强, 反之则越弱。

  (二) 关联翻译理论

  Gutt把翻译定义为一种交际行为。在原文作者, 译者都读者之间的关系中, 译者扮演着两种角色。一方面译者既是原文读者, 另一方面在翻译时又必须考虑到目标读者是否具有和原文一样的认知语境。也就是说译者必须要在原文和目标读者之间寻找一个最佳关联。如果这种关联较弱, 读者就必须增加适当信息来帮助目标读者实现认知语境的趋同。从此种角度来看, 翻译的过程也就是追求最佳关联的过程。

  二、从关联理论角度看平行文本在医学翻译中的策略

  平行文本是本来指并排放在一起, 可以逐句对照的原文及其译文。就翻译而言, 翻译过程最重要的是对原文的理解和对译文的表达这两个阶段, 译者对原文内容的理解是翻译的第一步, 对译文理解的贴切表达是第二步, 这两步骤是缺一不可的。将平行文本运用于翻译中将提高两个步骤的效率。

  (一) 通过关联理论来实现和原文作者认知语境共鸣的最大化

  医学翻译中充斥着大量的专业知识和专业术语, 而医学翻译又对译文质量的要求很高, 如果译文出现错误则可能产生不可预计的后果, 此时平行文本的出现则会有效帮笔者解决这一问题。同时, 关联理论要求实现和原文作者认知语境共鸣的最大化, 因此我们在翻译中可以采取增译法来为目标读者创造必要的语境, 从而实现最佳关联。以下作出适当的举例分析。

医学文献中平行文本的翻译策略分析

  1.Propofol has been proven to be superior to other intravenous (IV) or inhaled anesthetics, because it provides faster recovery of emergence and return of cognitive function, and lower incidence of delirium and nausea and vomiting during recovery.

  译文1:异丙酚已被证明优于其他静脉注射 (IV) 或吸入麻醉剂, 因为它可以更快地恢复出现和恢复认知功能, 恢复期间谵妄和恶心呕吐的发生率降低。

  译文2:异丙酚已被证明优于其他静脉注射麻醉剂或吸入麻醉剂, 因为它可以提供更快的麻醉苏醒和认知功能的恢复, 同时可以降低恢复期间的谵妄和恶心呕吐的发生率。

  分析:原译文为初步的翻译, 其中Propofol, intravenous (IV) or inhaled anesthetics, incidence of delirium and nausea and vomiting术语不明, 得到相应的平行文本如下“术后认知功能障碍是指患者在麻醉和手术后个性、社交和认知能力与技巧的改变。术后认知功能障碍不利于患者特别是老年患者的治疗。引起术后认知功能障碍的静脉注射, 原因很多, 包括心肺转流、全麻药、低氧血、低二氧化碳血症量泵持续静脉滴注和低血压等。笔者旨在通过观察异丙酚和异氟醚麻醉对老年患者术后认知功能的影响”由于没有形式与内容高度一致的原文与译文, 因此所找到的是有部分专业名词重合的平行文本, 在平行文本中我们可以看到“认知功能, 静脉注射, 异丙酚”等的翻译, 借此也从而确定了这些专业术语的正确性。同时试用了增译法中的由于原文中的省略词而引起的增词, 例如在静脉注射后面增加了麻醉剂, 这样可以保证目标读者能够最大程度的拥有与原文作者一样的认知语境, 从而实现最佳关联。

  (二) 通过关联理论来表达作者的真实意图

  关联翻译理论将意图划分为信息意图和交际意图两种, 某些情况下, 这两种意图是混合在一起的, 译者必须要判断出这种重合状态, 此时译者就应该将通过适当的增补将原文作者的意思表达出来。

  1.Preoperatively, cognitive function was assessed using the MiniMental State (MMS) test.The maximal score is 30 points and a score less than 23 is indicative of cognitive impairment.

  译文1:术前, 使用迷你精神状态 (MMS) 测试评估认知功能。最高分为30分, 小于23分表示认知障碍。

  译文2:在手术前使用简易智能测量表 (MMS) 测试评估认知功能——MMS测试是一种筛选试验, 即包括对时间定向力, 地点定向力, 计算能力, 注意力水平, 短期语言回忆能力以及复制几何设计的能力。MMS的最高分为30分, 小于23分表示有认知功能损害。

  分析:此句的翻译方法和分析方法同上, 首先找出平行文本。“MMS是一种筛选试验, 包括定位时间地点、从后向前拼读一单词、写一句话和复制一份图形等11个问题, 来定量地评价其认知功能。MMS最高分为30分, ≤23分为判断认知功能损害的指标, MMS测试下降2分以上为认知功能下降的指标”“且早期主要以视空间能力、时间定向力、地点定向力及执行功能障碍为主要特点”等平行文本。从这两个平行文本中我们可以看到MMS的翻译一开始是不专业的, 所以在后面有所更改和增补适量的信息, 并且我们通过增译法来进一步解释了MMS的使用目的, 这也更好的传达了原文作者要表达的信息, 从而能够更好的实现最佳关联。

  三、结论

  深刻研究和领会关联翻译理论的方法要领, 结合自身翻译实践经验, 在翻译过程中探求最佳关联语境, 最大限度地深入解读和领悟原文作者的真实写作意图, 将其准确转化为符合当时的时代背景的译文, 为当今读者创建一个最佳的认知语境, 这是翻译工作的核心所在, 也是关联理论对广大翻译工作者的基本要求。而平行文本的应用能够帮助译者理解源文中隐含的意思, 这样才能有效传递源文信息。而增译法是科技翻译中的重要方法。将这三者结合起来有助于我们更好的达到最佳关联, 进而实现更好的医学翻译。

  参考文献

  [1]周铁成.医学英语特点剖析[M].北京:人民军医出版社, 2000:260
  [2]何自然, 冉永平.关联理论——认知语用学基础[J].现代外语, 1998 (3) :95-109.
  [3]周学恒, 邓晓明.平行文本在非文学翻译中的应用[J].河北北方学院学报 (社会科学版) , 2011, 27 (4) :42-46+50.
  [4] Gutt E A.Translation and Relevance[M].St.Jerome Publ ishing, 2000.
  [5] Sperber, D.&Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程