热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 英汉被动句中的主语差异及其翻译策略

英汉被动句中的主语差异及其翻译策略

时间:2019-06-27 13:44作者:曼切
本文导读:这是一篇关于英汉被动句中的主语差异及其翻译策略的文章,无论是将英语被动句译为汉语主动句还是被动句, 都是停留在基本翻译操作上面的思考。更多的时候, 需要综合考量整个语篇的主题, 原文主语以及语义重心, 从整个语篇的角度, 选择翻译策略。

  摘    要: 被动句是英语中应用最广泛的句型之一, 与汉语的使用习惯存在较大差异。在英汉翻译实践过程中, 原文中的被动句翻译基本可以分为两类:译为汉语主动句或被动句。作者从语篇的角度出发, 分析了英汉两种语言的主题、主语差异以及语义重心差异, 在这两种差异的基础上选择翻译策略, 将译句与整个译文语篇之间建立联系。

  关键词: 被动句; 语篇; 翻译;

  一、语篇与被动句

  对于语篇, 可以参考胡壮麟先生给出的定义是:“语篇是指任何不完全受句子语法约束在一定语境下表示完整语义的自然语言”[2]。这里强调了语篇的两个要素:一是脱离了句子语法的约束;二是具备完整的语义。我们可以理解为, 无论是词汇、段落还是整篇文章, 只要在一定语境下具有完整的语义都可以定义为一个语篇。

  英国翻译理论家纽马克认为“语篇是最后的仲裁, 句子是翻译操作的基本单位”[1]。语篇是翻译效果的最终体现方式, 翻译效果的好坏是从整个语篇去感知的, 单从一个基本单位 (句子) 层面来看, 一个译句的翻译效果可能是好的, 但如果放在语篇中, 与整个语篇翻译效果不符或者有冲突, 便不可取。本文认为, 译句通顺且符合目的语读者阅读习惯只是第一步, 还要将译句与整个语篇之间建立联系。

  前人在研究被动句时, 侧重点往往放在被动句的翻译策略, 普遍选择单个被动句作为研究单位, 只停留在“翻译操作的基本单位层面”, 追求的是译句通顺或符合目的语读者的阅读习惯, 缺少与整个被动句所在语篇之间的联系。本文认为, 尤其是在翻译涉及多个主体的语篇时, 一个语篇中的主次信息可能会影响被动句的翻译。这并不是说放弃被动句基本单位层面上的翻译操作, 而是在基本翻译单位的基础上充分与语篇联系, 使整个语篇的主要或次要信息不因被动句的不当翻译而产生任何信息错位。

  因此, 在被动句的翻译策略中, 引用的研究案例还是单个被动句。研究语篇中的被动句翻译时, 采用的研究案例都是适当篇幅的具有完整语义的段落。

  二、英汉语篇差异

  (一) 主语和主题差异

  英语是主语型语言, 内容都是围绕着主语展开的, 缺少主语不能成句。逻辑特征呈直线型, 通常直截了当的表达出中心思想, 然后进一步展开叙述, 句子结构十分紧凑。

英汉被动句中的主语差异及其翻译策略

  汉语则是主题型语言, 全文围绕一个“主题”展开, 句子结构虽然松散, 但形散神不散。英语重主语, 而汉语则轻主语。我国语言学家王力认为:“因为主语并非中国语言所需求, 故凡主语显然可知的时候, 以不用为常”。因此, 汉语没有主语也能成句, 且十分常见, 由此也出现了被动句的翻译策略之一——译为无“主语”主动句。

  (二) 语义重心差异

  秦洪武、王克非指出:“英语句子是‘突显语序’, 指不依靠时序组句, 而是把陈述重要信息的部分习惯性地放在句首”[3]。而汉语相比较英语更显得含蓄, 通常把强调内容置于句末或段尾, 而在这之前的内容都是为句尾或段末的表达目的做铺垫。

  英汉两种语言的差异还有其他方面的表现, 如整体和个体、具体和抽象等, 以上列出的两点差异是直接与语篇相关的。

  三、英语被动句的翻译

  英语文本中多使用被动句, 汉语则更倾向使用主动句。所以译者需要根据两种语言上的不同特点, 灵活转换主被动语态。汉语的被动句主要分为两种, 一种是带有显性标记的被动句, 句子中出现“被”字, 通常这就带有显性标记的句子描述的都是带有负面色彩, 因此在汉语中不经常使用;另一种是隐性被动句, 即句子中没有出现显性标记“被”, 而是由表面上的主动结构表达出的被动意义, 如“为……所”“遭到”“受到”等, 在汉语中, 这一类型隐性标记的被动句比显性标记的被动句更为常见。在英汉翻译过程中, 原文的结构只是译者考虑的一部分, 还要考虑目的语读者的阅读习惯, 做到译文流畅自然。

  (一) 译为被动句

  例1:Both stocks are listed as overfished and are subject to a rebuilding plan.

  译文:这两种鱼都被列为过度捕捞, 即将接受重建。 (“被”动句)

  原文中“are listed”可以翻译为“被列为”, 完整的传达出了原文中的信息, 在句式结构上也做到与原文对应, 也通过带有显性标记的“被”动句, 凸显出了原文中的“过度捕捞”负面色彩。

  例2:Marine recreational fisheries are not monitored with the same rigor as commercial fisheries.

  译文:海洋休闲渔业并非如商业渔业一般受到严格监管。 (意义被动句)

  原文中表达的是“海洋休闲渔业并非如商业渔业一般被严格监管”, 虽然在语法和结构层面上是可以的, 但译句并不符合目的语读者的阅读习惯, 且“被”字带有负面色彩。所以我们可以译为“受到严格监管”, 通过改变句式结构, 变被动为主动, 表达原文中的被动意义。

  (二) 译为主动句

  尤其是动作发出者为人时, 最常采用的翻译策略就是把被动句译为汉语主动句。省略主语是汉语的典型句法结构之一, 在不知道主语或不必提出行为实施者时, 往往可以借助汉语这一优势。本文认为, 无主语句实际上是将主语隐藏, 从语法角度, 也属于主动句。

  例3:Vessel Trip Reports (VTRs) are implemented for federally regulated fisheries off the Atlantic coast.

  译文:船只航行报告调查的是大西洋沿岸受联邦监管的渔业。 (主动句)

  初译时, 译者采取了直译的翻译方法, 翻译为“船只航行报告 (VTRs) 被实施在大西洋沿岸受联邦监管的渔业”, 虽然在“federally regulated fisheries off the Atlantic coast.”部分进行了句式修改, 但译文效果还是欠佳。通过再次对原文分析, 发现VTRs调查的实施对象为“federally regulated fisheries off the Atlantic coast”, 可以把被动语态译为主动语态, 改译为“调查”, 不仅凸显了句子的逻辑性, 增强了译文的可读性。

  例4:An on-site component, in which anglers are intercepted and interviewed on the water or at sites such as marinas where they access the water.

  译文:一个是现场调查, 即在水面或垂钓者进入水域的码头等地拦截采访垂钓者。 (无“主语”主动句)

  原文中“are intercepted and interviewed”的动作发出者是未知的, 该动作的承受者是“anglers”, 在这种情况下, 改变原文句式, 将原文中的被动语态处理为无主语主动句效果最好, 更符合读者的阅读习惯, 易于理解和接受。

  四、语篇中的被动句翻译

  被动句翻译实践中, 会遇到被动句的主语与汉语语篇主题的问题。主要分为原文主语与译文主题相对应和不对应两种情况, 这里的对应, 不是完全对应。

  (一) 主语与主题不对应

  例5:The Party Charter Survey (PCS) is structured similarly to FHS, but PCS only includes fishing trips for party and charter boats off California.Fishing effort is determined from boat directory telephone surveys, and CPUE is determined from access-point intercept surveys and at-sea sampling.Intercept survey methods are described in detail in the MRFSS section, while boat directory telephone survey and at-sea methods are described in detail in the FHS section.

  译文:租船合同调查 (PCS) 的结构与FHS类似, 但PCS仅涉及加利福尼亚州除外的各州头船和租船的捕捞行程。捕鱼努力量由船只名录电话调查确定, CPUE由访问点拦截调查和海上采样确定。MRFSS部分详述了拦截调查的方法, FHS部分详述了船只名录电话调查和海上调查方法。

  通过分析示例语篇, 描述内容主要集中在“PCS”上, 例句主语“Fishing effort”和“CPUE”是和段落主题不一致的, 这种情况下若翻译为主动句, 选择“boat directory telephone surveys”和“access-point intercept surveys and atsea sampling”做主语, 翻译为“船只名录电话调查确定捕鱼努力量, 访问点拦截调查和海上采样确定CPUE”就会和语篇主题“租船合同调查”相冲突, 导致段落主题不清晰。

  可以考虑译为被动句。直接将“is determined from”译为被确定, 并不符合汉语表达习惯, 因此可以通过调整句式结构, 译为意义被动句, 译为“由……组成”, 使译文更贴合汉语的表达习惯。

  (二) 语义重心

  对于被动句的翻译, 也会涉及语义重心的问题。英语表达中习惯使用被动句式, 而汉语表达习惯使用主动句, 把人做主语。从汉语表达习惯来说, “被……”在句子中一般都会成为强调的部分, 即为语义重心, 使用“被……”描述的事情往往具有负面色彩的[4]。当动作的执行者和承受者比较明确, 并且动作的执行者是人的被动句型中, 只要把握“英语重心在前, 汉语重心在后”的原则, 翻译时不刻意增加语义重心, 语义也不会变化。

  五、结论

  无论是将英语被动句译为汉语主动句还是被动句, 都是停留在基本翻译操作上面的思考。更多的时候, 需要综合考量整个语篇的主题, 原文主语以及语义重心, 从整个语篇的角度, 选择翻译策略。在翻译过程中, 要准确把握文章的重要信息, 给予译文对应信息同等价值。

  参考文献

  [1]Newmark, P.About Translation[M].Cleved on:Multilingual Matters Ltd, 1991:66.
  [2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教学出版社, 1994:1.
  [3]秦洪武, 王克非.英汉比较和翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010:110.
  [4]刘梦婕.英汉翻译中语义重心的分析与处理[J].兰州文理学院学报 (社会科学版) , 2018, 34 (4) :102-108.

联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程