热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 歌德《漫游者的夜歌》原作特点及其汉译本比较

歌德《漫游者的夜歌》原作特点及其汉译本比较

时间:2019-06-12 14:07作者:曼切
本文导读:这是一篇关于歌德《漫游者的夜歌》原作特点及其汉译本比较的文章,不论是汉译还是英译, 若想要再现原诗的含义与韵味, 就必须深刻体会原诗所传递的情感, 再结合不同的中西文化背景, 采用适当的翻译策略, 不仅要注重整体美, 还不能忽视细节, 将“三美”有机结合, 达到形式、内容、韵律

  摘    要: “三美论”是许渊冲一个非常重要的诗歌翻译理论。歌德的着名短诗Wandrers Nachtlied备受各国译者的青睐, 存在诸多不同语种的译本。本文将在许渊冲三美论的视角下选取这首小诗的英、汉译本与原文进行对比分析, 解读诗人的感情, 体会诗歌独特的魅力和非凡震撼力, 并为读者从事翻译活动提供一定的借鉴和启发。

  关键词: Wandrers; Nachtlied; 诗歌翻译; “三美”原则; 译本对比;

  一.许渊冲“三美论”概述

  许渊冲认为:译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。其在《翻译的艺术》一书中的对“三美”的阐述如下:“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的, 译成另外一种语言, 没有相同的历史原因, 就引不起相同的联想, 也就不容易传达原诗的意美。”1“诗要有节调、押韵、顺口、好听, 这就是诗词的音美。”2“关于诗词的形美, 还有长短和对称两个方面, 最好也能够做到形似, 至少也要做到大体整齐。”3因此, 译者在表达原文意思时, 不仅要表达出原作字面的意思和画面感, 还要传达出深层的意蕴。然而, 在诗歌翻译的过程中, 做到三美兼备是很有难度的。

  二.WandrersNachtlied原作分析

  歌德的一生留下了许多脍炙人口的作品, 其着名短诗Wandrers Nachtlied写于1780年。彼时, 他于魏玛公国任职已达六年之久。尽管歌德在政务活动中略有建树, 但其本质是个诗人, 他开始对官场生活感到有些厌倦。1780年9月, 歌德登上了图林根伊尔梅瑙的基克尔汉山, 并宿于山顶的一间猎屋中。他在木屋内写下了这首短诗, 真实地反映了当时他在山顶上的感受。原诗如下:

  über allen Gipfeln

  Ist Ruh',

  In allen Wipfeln

  Spürest Du

  Kaum einen Hauch;

  DieVogeleinschweigen im Walde.

  Warte nur!Balde

  Ruhest du auch.4

歌德《漫游者的夜歌》原作特点及其汉译本比较

  (一) 格律、形式之美

  一首德语诗歌中最小的单位是音节。由相邻的几个不同轻、重读音节组合成为音步。而构成诗行最小的单位是音步, 诗句中反复运用若干个相同的音步就成为了该诗的格律。在音步中, 重读的音节称为扬音节, 用“—”来标记;轻读的音节为抑音节, 用“∪”来标记。该诗歌的格律为:

  über allen Gipfelna

  Ist Ruh', b

  In allen Wipfelna

  Spürest Dub

  Kaum einen Hauch;c

  DieVogeleinschweigen im Walde.d

  Warte nur!Balded

  Ruhest du auch.c

  这首诗共八行, 由37个音节构成, 每行音步数不等, 没有一定规则, 是典型的自由诗, 主要采用了扬抑格和扬抑抑格, 形成了轻重急徐、抑扬顿挫的节奏。

  韵是在不同诗行的末尾使用同样的音节。前后两个相连的两行诗行结尾押韵则称为对韵 (aabb) ;韵尾交替出现则称为十字韵 (abab) ;四行诗中, 一、四行和二、三行各押一韵则称为包围韵 (abba) 。原诗各行音节多寡不一, 错落有致, 韵脚工整, 有一种特殊的音韵美, 音节中多含a、au、u、ü等饱满的元音, 前四行节奏分明, 采用的是十字韵;后四行则是包围韵。此外, 它们的尾韵还采用同音韵 (eln/uh/eln/u;auch/lde/lde/auch) , 使得诗句读起来琅琅上口, 听起来悦耳悠扬。

  (二) 意境之美

  该诗采用白描的手法结合“山峰”、“微风”、“树梢”、“栖鸟”等意象传达出一种安逸和谐、深邃辽阔的意境, 诗歌前六行将山中景色描绘得淋漓尽致, 将内心的汹涌与大自然的静谧形成对比, 最后两行情景结合, 直抒胸臆。诗人的视角是由远及近, 自上而下, 意象的变换, 则表现出空间美和时间美, 意境深远, 韵味悠长。在苍茫的暮色之中, 四周低矮的山峰依稀可见, 月色朦胧, 微风不起, 栖鸟不惊。诗人就站在这静夜的山头, 俯瞰群山, 欣赏气象万千的自然景色。望着这高处无边无际的寂静, 诗人心头的郁闷和烦乱逐渐消退, 最终沉醉于大自然, 达到了内心的宁静与平和, 不由发出这样的感叹:“Warte nur!BaldeRuhestduauch.”31岁的歌德试图表现的是躲避世俗的喧扰, 通过短暂的休憩获得生活的从容。而1831年82岁的歌德早已饱经风霜, 他故地重游时, 重读旧作, 内心想要获得的不再是短暂的休息, 而是无边的安宁。

  三.英汉译本之分析比较

  歌德的这首短诗自创作以来就吸引了许多读者和译者的兴趣, 它不仅在德国广为流传, 在其他地区也颇受欢迎, 截止到2000年, 其外国译本共计有15种文字。据统计, 截至2013年, 在中国也至少有二十三位译者先后将其译成汉语, 如郭沫若、冯至、梁宗岱、钱春绮等着名德语译者, 还有其他英语译者, 其版本有直接从德语译成汉语, 也有从英语、俄语等其他语种转译的。不同的译者具有不同的理解和表达方式, 面对同一文体时所产生的译作是各具特色的。

  (一) 郭沫若汉译本的分析

  国内最早的汉译本出现在1921年11月, 唐性天将其发表在《文学旬刊》上, 名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月, 郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗, 名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:

  《放浪者的夜歌》

  一切的山之顶,

  沈静,

  一切的树梢,

  全不见,

  些儿风影;

  小鸟儿们在林中无声。

  少时顷, 你快,

  快也安静。5

  郭沫若的译法贯彻了其“以诗译诗”的原则, 从整体上看增强了语言上的阅读快感。诗句在递进的过程中有一种节奏感, 刹那间的屏息、停顿和紧张感, 随即又骤然放松, 引导情绪进入一个平和的状态。全诗深远的境界表达出了原诗隐含的意蕴美。与原诗对比可以看出, 诗行长短的分布与原诗一致, 因为郭沫若选择了用汉字来代替音节的方法, 使得每行字数与原文音节数相同。

  郭沫若受当时新文化运动的影响, 译诗采用的是当时盛行的白话文的无韵自由诗体, 根据原诗作者内在情感的起伏变化来安排诗歌的意象, 没有刻意追寻诗歌语言的节奏韵律, 使得译诗读起来并不刻板生硬, 最后两行还有一种轻快、平和的调子。因为在面对诗体形式构建时, 郭沫若认为, 诗的精神在于内在韵律并非外在的韵律, 内在的韵律是情绪的自然消涨。然而歌德的原作在韵脚上却是有一些讲究的, 这首诗在翻译后很难保持它原来的神韵, 与原作相比, 郭译由于外在韵律的缺失导致整首诗缺少些许抑扬顿挫的美感。

  (二) Henry Wadsworth Lon gfellow英译本的分析

  此诗首个英译本的出现比汉译早了约一个多世纪, 最早的英译本刊登在1801年2月出版的杂志the Monthly Magazine上。然而本文选取的是在流传最广的, 由美国着名诗人、翻译家Henry Wadsworth Longfellow (亨利·沃兹沃斯·朗费罗) 于1845年翻译的版本。郭沫若也曾在与郁达夫的书信中对此版本大加赞赏。其译诗如下:

  Wanderer’s Nightsong

  O’er all the hilltops

  Is quiet now,

  In all the treetops

  Hearest thou

  Hardly a breath;

  Thebirdsareasleepin the trees:

  Wait, soon like these

  Thou too shalt rest.6

  相比之下, 印欧语系之间的互译要比德语译成汉语轻松一些, 但想要译好这首诗却也需要花费很大的功夫。朗费罗的译法在字面上不错, 由于是直译, 显得有些平白、质朴。从形式上来看, 该译诗属于自由诗体, 每行的音步数不等, 行数参差不齐, 音节数和原诗相同, 却不如原诗的韵脚工整。然而略有遗憾的是, 观察朗费罗创造的其他诗歌全篇都达到了音韵和谐之美。译诗中使用[s]音不少, 读起来一片“嘶嘶”声, 的确像是给黑夜增添一种寂静的氛围。“all”一词在发音时, 需要吸气, 收腹时气息上扬, 但诗行以呼气的“tops”结尾, 二者相得益彰, 此时的确有一种立于山巅的心旷神怡之感。总体看来, 朗费罗的译诗较为忠实, 形式和意义上也都贴近原诗, 达到了“形美”和“意美”, 但细细品读, 仍有不足之处。笔者认为, 朗费罗将“Spürest du”译为“Hearestthou”有些不妥, 德语中的动词“spüren”在原诗中更偏向“感觉、察觉”的意思, 而朗译诗中选用的词是“hear”, 该词主要是“听见、听到”的含义, 与原诗相比便显得不够忠实, 说话者完全依赖于听觉, 而不是用心去感受周遭的世界, 如此一来诗歌的意境就不能完美地表达了。相比之下, 郭沫若在该词的翻译上采用了“通感”的手法, 视觉化的描写, 才使得诗歌更加具有意蕴美。

  (三) 译本分析总评

  实际上, 这首诗的意境, 在中国的古典诗歌中是十分常见的, 可以说其中的意象在古典诗词中已然成为了一种典范。然而汉、英两种语言属于不同的语系, 其诗歌表现规律存在很大差异, 只能将二者的译诗在“三美”论的原则下与原作进行比较, 很难进行英汉译本的全面对比。此外, 译诗很难在每个方面和层次都达到与原诗一样的境界, 能在其中两方面达到与原作相近的效果, 便已经是一篇上乘的译作。

  总体上来说, 这两个版本的译诗都极具特色, 各有所长。两位译者也都表达出了各自的风格和追求, 将原诗的精华一展无余。因为诗歌的翻译本身就是一件具有高难度的事情, 译诗者首先要是个诗人, 才有机会做到原诗“三美”要素的传达。形式上来看, 英译本和中译本都和原诗相同。诗歌的外在形式能带来的视觉得美感, 更有利于传神达意。郭沫若的译诗达到了“意美”、“形美”, 却单单缺乏外在的“音美”。而朗费罗的译诗似乎也未达到原作标准的“音美”, 但同郭译相比, 其“意美”也略显逊色。究其原因, 这是受不同文化背景和语言表现力的影响, 汉语是一种极具表现力的语言, 汉语发音响亮, 语调铿锵, 富于变化, 具有音乐之美, 这是任何一种语言都无法达到的。

  四.结语

  通过以上分析可以看出, 不论是汉译还是英译, 若想要再现原诗的含义与韵味, 就必须深刻体会原诗所传递的情感, 再结合不同的中西文化背景, 采用适当的翻译策略, 不仅要注重整体美, 还不能忽视细节, 将“三美”有机结合, 达到形式、内容、韵律和意境的统一。

  参考文献

  [1]Burnham, Scott.The Stillness of Time, the Fullness of Space:Four Settings of Goethe’s“Wandrers Nachtlied”[J].19th-Century Music, 2017, 40 (3) :189-200.
  [2]丁志斌.诗歌翻译的美学取向[J].外国语文, 2010, 26 (01) :100-104.
  [3]Schober Rita.Zu Goethes Wandrers Nachtlied:Ein Gedicht, seine Entstehung und seine Wandlung in anderen Sprachen[J].Zeitschrift für Germanistik, 1987, 8 (3) :261-274.
  [4]许渊冲着.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.
  [5]咸立强.郭沫若与歌德的《流浪者的夜歌》[J].中国比较文学, 2009 (2) :82-90.

  注释

  11.许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006:53
  22.许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006:55
  33.许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006:58
  44.Johann Wolfgang von Goethe.Goethe’s Werke.Vollst?ndige Ausgabe letzter Hand.Erster Band.[M]Stuttgart und Tübingen:J.G.Cotta'sche Buchhandlung.1827:99
  55.郭沫若.沫若书信集[M].上海:泰东图书局, 1933:199
  66.https://en.wikipedia.org/wiki/Wande rer%27s_Nightsong

相关文章
联系我们
  • 写作QQ:79211969
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程