热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 十二生肖动物词语汉英异同之表现探析

十二生肖动物词语汉英异同之表现探析

时间:2019-04-12 09:55作者:曼切
本文导读:这是一篇关于十二生肖动物词语汉英异同之表现探析的文章,从十二生肖动物词语看中西文化的异同, 这是此文的特点。我们认为, 本文对于从动物词语的民族性研究不同民族文化的异同类课题具有重要意义。

  摘    要: 在人类社会的发展中, 动物也扮演了很重要的角色, 人们通常会借助动物来寄托和表达他们内心的思想感情。但由于它们的生长习性、历史、自然环境的影响, 使得相同的动物词语在汉语和英语中被赋予了不同的含义。汉英动物词语的文化含义有相同之处, 但我们更应该关注它的文化差异。仔细剖析动物词语的文化之异同, 便于人们更好地了解同一动物词语在中西方的含义, 能够减少不同国家人们的交流障碍, 有利于跨文化交流。

  关键词: 十二生肖; 汉英; 动物词语; 文化异同;

  Abstract: In the development of human society, animals also play a very important role. People usually use animals to express their hearts and minds. However, due to their different growth habits, history and natural environment, the same animal words are given different meanings in Chinese and English. The cultural meaning of Chinese and English animal words has commonness, but we should pay more attention to their cultural differences. A careful analysis of the similarities and differences of animal words can help people better understand the meaning of the same animal words in china and the West, reduce communication barriers in different countries, and facilitate cross-cultural communication.

  Keyword: Chinese zodiac; Chinese-English; animal words; cultural similarities and differences;

  一、引言

  汉英动物词语的文化含义既相互融合又相互对立, 十二生肖的动物词语的文化差异也十分明显。近几年关于从十二生肖探究英汉词语文化异同的文献比较多, 尚秀叶的《汉英动物词语文化内涵对跨文化交际的影响》、姜娉婷的《从动物词汇中看中英文化差异》、王欢欢的《汉英动物词汇语义对比分析》以及在黄伯荣的《现代汉语》等着作中对生肖动物词语都有过一定的论述。但是, 这些成果绝大多数注重研究十二生肖中的某一个或者某几个, 对于十二生肖龙、羊、鸡、猪等研究的比较少, 大部分文献对于研究不同生肖在英语和汉语中所渗透的文化意义以及各方人民对它的影响研究也比较浅。但在这些成果中, 我们既可以看到动物词语文化含义的相同之处, 更要着重关注十二生肖动物词语所渗透出的文化差异所在。本文注重研究在汉语和英语中对同一动物词语的不同解释, 更透彻地分析前人文献中未深入挖掘某个或者某几个动物词语的民族性。十二生肖作为中国人记录出生年分的依据, 有其中国特色所在, 它在汉语中的文化含义也广为中国人所熟悉, 但大多数生肖动物词语在英语和汉语中的含义却完全相反。依照十二生肖动物词语的色彩意义和概念意义的差别, 采用表格的方式, 对它们进行分类总结, 让读者一目了然。从十二生肖动物词语看中西文化的异同, 这是此文的特点。我们认为, 本文对于从动物词语的民族性研究不同民族文化的异同类课题具有重要意义。

十二生肖动物词语汉英异同之表现探析

  二、十二生肖动物词语汉英异同之表现

  任何一个词语都具有概念意义和色彩意义。概念意义是对客观事物本质现象的一种反应, 在长期的运用过程中, 渐渐地固定下来, 它是词的基本意义也被称为理性意义。色彩意义是词汇在反应某种现象时附加的色彩, 也就是词的感性意义。同一动物词语在汉语和英语中的概念意义和色彩意义方面有的完全一致, 有的却完全相反, 也有的不完全相同。因此, 根据每个词语的概念意义、色彩意义的不同可以把十二生肖分为以下几大类。

  (一) 概念意义对应、色彩意义不对应的汉英动物词语

  1.狗和dog

  狗这种家畜在汉族和英吉利民族中很受欢迎, 但它用于指人时褒贬含义却差别很大。在汉语中人们通常认为含贬义色彩, 通常有类似的词语如走狗、狼心狗肺、狗腿子、狗仗人势、人模狗样等。而dog则是褒义的, 如“dogfight” (激战) 、a lucky dog (幸运儿) 。[1]在汉语中, 狗是帮助人们看家的, 因此狗的地位是十分卑贱的。不过, 近年来宠物狗很受欢迎, 它给家庭带来了很多的乐趣, 其家庭地位也有显着提高。

  2.龙和Dragon

  龙在汉语中是尊贵的标记, 也意味着幸运和胜利, 深深地扎根于每个人的头脑中。因此中国有望子成龙、龙凤呈祥等词语。龙承载着中国人民的期望, 有吉祥的含义。中国人每逢在二月二的时候, 通常会去剪头发, 正所谓剪“龙头”, 承载了对新的一年的美好期盼, 对幸福生活的热切盼望。Dragon则通常被人们看作是凶恶的代表, 往往会让人们产生恐惧之感, 曾有人说:龙在《圣经》被看做是‘魔鬼’和‘撒旦’, ‘迷惑普天下’是罪恶和粗暴的象征。[2]

  3.鸡和Cock

  汉语中含有鸡的词语有很多, 春节晚会上的金鸡报晓、鸡年大吉、金鸡独立等成语, 这些词语都含有祝福意义。鸡在中国意味着守时, 金鸡报晓表面意思是天要亮, 深层含意是摆脱黑暗的束缚, 走向光明。古代的计时工具十分粗陋, 尽管它们能够记录时间, 但是却不能准时提醒人们, 于是金鸡报晓, 人们便开始了一天的生活。另外, 鸡在生活中很常见, 所以在中国鸡被看作是平凡的象征。在英语中, 有谚语A cock is bold on his own dunghill。意思是, 公鸡总是在自己的粪堆上称雄, 这句谚语含有贬义。 [3]

  4.猪和pig

  猪是最老实懒散的家畜, 看起来诚实本分, 因为猪每天生活悠闲自在, 所以在中国人们认为它是有财有福的象征。另外, 由于它自身懒惰, 不用操劳过多, 一副笨拙的长相, 生活环境比较恶心, 所以在中国猪还是笨拙、懒惰、丑陋的象征。总之, 猪既有笨拙、贪婪、肮脏的一方面, 同时也有老实、忠诚的一面。这样的含义在英语中是不存在的, 英语的pig有随和之意。

  5.兔和rabbit

  兔子在汉语里是可爱温顺的动物, 可以说是人见人爱的, 另外其反应灵敏, 与其他动物相比, 它的飞奔速度很快。“逸”是与兔有关的会意字, 《说文解字》中解释“兔跑得快称为逸”, [4]因此汉语中的逃逸、隐逸都表示的是兔子飞快奔跑的样子。在嫦娥奔月的故事中, 玉兔则是美好的象征。在英语中, 兔子rabbit表示胆小, 如 as timid as rabbit[5]。

  6.鼠和mouse

  提到老鼠, 人们便会想到歇后语“过街的老鼠, 人人喊打”。可见, 人们对于老鼠的热爱程度远远不如小兔子。在现代汉语中, 老鼠含有贬义, 比如鼠目寸光。但是随着时代的变迁, 鼠正在由一个众人厌恶的形象向聪明、灵敏的形象转变。在我国, 也有人认为, 鼠、蛇、刺猬、黄鼠狼作为我国上天与鬼神的象征, 引起了人们的高度崇拜。而Mouse在英语中则是十分机灵可爱的象征, 动画片 “米老鼠和唐老鸭”中的米老鼠是十分可爱机灵的形象, 因此鼠在英语中是机灵可爱的。

  (二) 概念意义对应、色彩意义基本对应的汉英动物词语

  1.蛇和snake

  提到蛇, 很多人都会触目惊心, 让人产生一种恐惧感和厌恶感。对于农夫和蛇的故事, 蛇自然成了阴险冷漠的象征, 因此有人说蛇是冷血动物。狡猾也是蛇的象征意义, 在《圣经》中, 蛇被称为是上帝创造的最狡诈的一种动物, 中国人把那些外貌漂亮, 心思恶毒阴险狡诈的女人称为“美女蛇”。[2]英语中snake是阴险狡滑的, 通常指冷酷无情。如 a snake in the grass, [2]因此蛇和snake的文化意义差别不大。

  2.猴和monkey

  猴子在古代作为一种吉祥的征兆, 这是因为猴和古代封侯的侯读音相同, 因此, 猴子被看作是封侯的象征。猴子在生活中给人一种聪明、活泼、机灵、淘气的印象, 《西游记》中的孙悟空, 是一个十分聪明机灵的形象, 它活泼机智、招人喜爱。英语中的monkey跟汉语中的大致相同, 也有淘气顽皮之意, 谚语中的“stop monkeying about ” (别调皮了) [5]。

  3.羊和sheep

  羊有吉祥之意, 《说文解字》中说, 祥, 从示羊声, 有吉祥之意, [4]因此在羊年的祝福语中, 人们用“三羊开泰”来表达自己的祝福。提到羊, 它在人们心中是温和可爱、多情的动物, 羊是许多农牧区家庭常见的牲畜, 与百姓朝夕相处, 受到人们的广泛喜爱。古文字中的羊, 上面的两个羊角象征着美好和谐。而英文中的sheep 则有恭敬的意思, 如 as quiet as a lamb (像羔羊一样温顺) , [2]可见, “羊”在中西文化中含义相同。

  (三) 概念意义不对应, 色彩意义基本对应的汉英动物词语

  1.虎和tigher

  老虎作为动物界的领袖, 是英勇、森严、权势的象征。俗话说:“一山不容二虎”可以说老虎是横行霸道的动物, 在它的身上, 我们看到的是自私、霸道的一面, 它不像羊那样温顺可爱。虎自古以来倍受汉民族的喜欢, 因为它是威望的象征。民间有俗语“老虎的屁股摸不得”可见老虎是很有威严的。英语中tigher地位并不突出, 因为西方国家通常视狮子为首领。

  2.牛和ox

  牛作为古代耕种必不可少的劳力, 老黄牛默默无闻、心甘情愿地为劳动人民服务, 毫无怨言、不怕累。作为农业大国的中国人, 对牛的感情深厚至极, 同时牛也是默默付出、不求回报、任劳任怨的劳动者形象, 也是对中国人民务实、勤劳、热爱劳动的优秀品质的赞美。而英语中的OX则是餐桌上必不可少的美食, 在很多西方国家, 它是衡量生活水平的标志之一。

  3.马和horse

  马是我国古人们出行时重要的交通工具, 是人类忠诚的伴侣, 在中国马的历史悠久, 与马相关的成语与战场有关, 比如“金戈铁马”具有一种刚硬的气概, 通常用“千里马”来比喻功成名就的人。在英国horse有重要作用, 古代英国人用马来耕地、犁地, 马的存在改变了人们最古老的耕种方式。在英国, 赛马术依然是广受欢迎的, 马文化具有独到的魅力, 具有谦虚、谨慎、忠诚的品质。

  三、十二生肖动物词语汉英意义比较的结果及原因

  综合上述对十二生肖的比较, 采取表格的形式对十二生肖进行分类与比较如下:

  表1 十二生肖动物词语汉英意义情况对应表
表1 十二生肖动物词语汉英意义情况对应表

  4、无不对应不对应

  通过表格可以看出, 在1和3中动物词语的概念意义和色彩意义不完全对应, 因此可以通过两者中的动物词语看出英汉动物词语意义的差异。通过2和4中的动物词语的概念意义和色彩意义完全相同和完全不同, 看出汉英动物词语的文化意义有相同之处;汉英动物词语的概念意义和色彩意义完全不同, 表明同一动物词语在英汉词语中的文化意义完全相反, 因此体现出了英汉动物词语意义的异同。任何一个动物词语都可能折射出不同的含义, 不同语言中的词语有特定的含义, 每一个动物词语的都渗透着不同的民族文化认同, 蕴含着深刻的民族烙印。下面就英汉动物词语渗透出的文化异同及产生的原因做进一步的阐述。

  (一) 汉英文化的共性及原因

  从表1不难看出, 在生肖动物词语中, 有的动物词语概念意义和色彩意义基本对应或者两者完全对应, 表格中的2和4体现出了汉英文化的相同之处。同一个动物词语的概念意义和色彩意义完全相同或者基本相同, 可以说这样的动物词语的文化意义受不同国家文化背景影响很小, 他们并没有太大的文化差异。

  (二) 汉英文化的差异及原因

  从表1可以看出, 十二生肖中大部分动物词语的概念意义和色彩意义中某一个不对应, 很明显上表中的2和4体现了文化的差异, 汉英动物词语存在很大文化差异原因是不同的文化背景、地理环境和传统的风俗习惯。任何一种语言的内涵都可以在另一种语言中找得到它的原型。因此, 每一个国家的文化背景都是独一无二的, 生肖动物词语也被赋予了不同的文化含义。

  通过以上的对比分析可以看出, 动物词语不仅体现着动物的表象, 还具有不同的情感意义和象征意义, 因此动物词语在不同的语言交流中有不同的文化内涵, 我们跨越动物词语本身的文化内涵去体味它的意义。因此学习任何一个词语, 都应该特别注意它的民族差异, 在交流中减少交际障碍。我们认为, 动物词语的文化特征融入到不同的语言中, 任何一个动物词语的深刻内涵远远超过了它的表象含义。

  四、汉英文化异同对跨文化交流产生的影响及对策

  经过汉英动物词语的对比分析, 可知动物词语具有丰富的文化含义。但是由于不同国家的人们文化心理上存在差别, 动物词语也被打上了浓厚的文化印记。也就是说, 人们对于动物词语的理解局限于本国的文化背景, 这就使得中国与世界的交往存在着很大的障碍。因此熟知这些动物词语在不同文化背景下的不同文化含义, 对进行跨文化交流是大有裨益的。

  汉英动物词语文化差异的存在, 对跨文化交流产生了影响。跨文化交流是指文化背景不相同的人进行交际的过程, 动物词语在不同的语言交际中有很大的差异, 跨文化交流难免碰撞。因此想要更好地理解同一词语在不同语言中的含义, 需要清楚地了解对方的语言习惯, 在学习他国语言时去深入探究不同的文化含义。准确理解汉英动物词语的褒贬色彩, 需要把每一个词语、都融入到不同的文化背景中, 体会其特定的文化内涵;同时需要我们在承认民族伦理的基础上, 去摸索出这些词语的真正含义, 进而在言语交际中体现出民族语言的原汁原味。

  参考文献:

  [1]尚秀叶.汉英动物词汇文化内涵对跨文化交际的影响[J].太原科技大学学报, 2008, (2) .
  [2]史云波.汉英动物词汇语义对比分析[J].云南师范大学学报, 2007, (2) .
  [3]张宁.汉英习语的文化差异及翻译[J]. 中国翻译, 1999, (3)
  [4]许慎.说文解字[M].北京:中华书局, 2012
  [5]缪昌义.英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报, 2004, (4) .

联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程