热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 亳州中药文化译介传播策略探析

亳州中药文化译介传播策略探析

时间:2019-02-04 07:00作者:学位论文网
本文导读:这是一篇关于亳州中药文化译介传播策略探析的文章,中药文化源远流长, 然而其译介与传播尚处于探索阶段, 中药文化走出国门迈向世界, 任重而道远。我们应把握中药文化发展的新契机, 建立中药文化对外传播基地, 科学选取译介内容译介策略.

  摘要:中药文化是中国传统文化的瑰宝。译介中药文化, 有助于提高我国中药文化的国际影响力, 增长中华文化软实力。以中国四大药都之首亳州为例, 从“译介主体”“译介内容”“译介途径”和“译介受众”四个方面分析中药文化“走出去”的译介现状和问题, 提出中药文化“走出去”优化策略, 以期为中药文化对外传播提供借鉴。
  
  关键词:中药文化; “走出去”; 亳州; 译介; 传播;

  The “Going out” Translation Research on Traditional Chinese Medicine Culture--Taking Bozhou as an Example

  
  Abstract:Traditional Chinese medicine culture is the treasure of Chinese traditional culture.Translating traditional Chinese medicine culture is conducive to improve the international influence of traditional Chinese medicine culture and increase the soft power of Chinese culture.Taking Bozhou as an example, which is the first of the four Medical Town in China, this paper analyzes the status quo and problems of the“going out”translation of traditional Chinese medicine culture from the perspective of translation subject, translation content, translation approach and translation audience, and puts forward the optimization strategy of traditional Chinese medicine culture“going out”, in the hope of providing reference for international spread of traditional Chinese medicine culture.
  
  Keyword:Traditional Chinese Medicine Culture; Going Out; Bozhou; Translation; Transmission;
  
  在全球化浪潮汹涌澎湃的今天, 以文化形态为主的软实力竞争已经成为综合国力竞争的新趋势。不同的民族文化, 都希望走出国界, 与异质文化沟通交流, 实现文化从民族性到世界性的跨越, 在全球化语境下求生存和发展。我国一直强调要以多种途径弘扬中华文化, 推动文化“走出去”战略的实施。随着“一带一路”倡议的不断推进, 中华文化“走出去”的迫切性日益突显。中药文化是中国传统文化的瑰宝, 是中国人民的智慧结晶。成功译介中药文化, 对于传播中华文化具有重要的现实意义。
  
  1、中药文化“走出去”意义
  
  1.1 中华文化“走出去”战略背景
  
  中华文化“走出去”是重要的国家战略。自党的十六大, 特别是十八大以来, 我国一直强调和推动文化“走出去”战略实施, 提出要以多种途径弘扬中华文化, 扩大我国文化的国际影响力。2013年, 习近平总书记在中共中央政治局第十二次集体学习时强调:“要加强国际传播能力建设, 精心构建对外话语体系, 发挥好新兴媒体作用, 增强对外话语的创造力、感召力、公信力, 讲好中国故事, 传播好中国声音, 阐释好中国特色”[1].2014年4月, 国务院发布《关于加快发展对外文化贸易的意见》, 指出“要使对外文化贸易额在对外贸易总额中的比重大幅提高, 我国文化产品和服务在国际市场的份额进一步扩大, 我国文化整体实力和竞争力显着提升”[2].在党和国家的号召下, 近年来文化“走出去”战略取得长足进展, 中华文化与世界文化的交流日趋密切, 以丰富多彩的姿态吸引了世界目光。
  
  1.2 亳州中药文化“走出去”意义
  
  亳州, 乃我国四大药都之首, 自古就有“中华药都”美誉, 是神医华佗故里, 中药文化摇篮。自东汉末年华佗开辟第一块苗圃至今, 已有1800多年历史。亳州自明清时期即是举国闻名的中药材集散地, 药店药行层出不穷, 名药名方不断涌现, 当时民间即有“药不过亳州不齐, 药不过亳州不灵”的说法。上世纪九十年代中期, 亳州建立中国中药材交易中心, 在国内有口皆碑。2013年, 全新中药材市场-亳州康美中药城成立, 标志着亳州中药材发展进入了新阶段。每年9月, 中国中药暨国际中医药博览会 (药博会) 在亳州举行, 全国乃至世界各地的药商聚集亳州, 参观洽谈。亳州成为全国最大的中药材集散地, 全市中药材种植面积达110万亩, 种植中药材种类多达410种, 现已形成集中药种植、加工、销售、运输、教育、科研、旅游为一体的中药产业体系[3].2017年10月, 亳州被选为国家“一带一路健康旅游目的地”.丰富的中药资源和悠久的中药历史, 赋予了这座皖北城市悠久的中药文化。千百年来, 中药文化代代相传, 亳州“华佗故里, 药材之乡”形象深入人心。
  
  中药文化是中华文明的重要组成部分, 是中国人民在漫长的历史进程中创建的民族文化瑰宝。译介亳州中药文化, 不仅有助于提升我国中药文化的引导力, 促进我国中药文化的传承与发展, 而且有助于推动我国文化“走出去”战略, 增强中华文化软实力, 提高中国在世界文化范围内的话语权和影响力。
 

中药文化

  
  2、亳州中药文化的“译”和“介”
  
  在积极推动中华文化“走出去”的今天, 翻译工作已经成为我国文化软实力建设的必经之路。翻译不仅是语言的转换, 更是文化的传递, 是跨文化传播的重要途径。2013年传播学先驱美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔在《社会传播的结构与功能》一书中创造了着名的5W传播模式, 即Who (传播主体) , What (传播内容) , To whom (传播受众) , In what channel (传播渠道) , With what effect (传播效果) [4].翻译的本质是跨文化传播行为, 同样包含拉斯韦尔5W传播模式, 即中药文化译介包含“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”五大要素。中药文化“走出去”战略的实现需要译介支持, 只有“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”四个因素通力合作, 才能达到好的译介效果, 才能让中药文化走进国际视野。
  
  2.1 译介主体
  
  译介主体是翻译的实施者, 是决定文化走出去与否的关键所在。译者既是语言交流的使者, 也是文化传播的使者, 其目标是通过不同的语言形式, 把中药文化移植到异质文化语境内, 使目标受众能够感受和领悟中药文化的内涵。因此, 中药文化译介需要既了解中药文化, 又熟悉外国文化, 且具有一定翻译功底的高层次译介主体。
  
  亳州中药文化译介主体主要包括本土高校学者、组织机构翻译人员、中药企业人员和社会个体。近年来, 随着亳州旅游业的繁荣, 本土高校学者, 如亳州学院、亳州职业技术学院等, 开始关注中药译介, 申报相关课题, 发表相关学术论文。同时, 亳州市政府建立翻译人才库, 汇集精通外文的人才, 为亳州市外宣译介工作提供帮助。尽管如此, 译介主体或是英语功底不够深厚的中药行业人员, 或是对中药文化知之甚少的英语翻译工作者。前者的翻译通常会出现或多或少的错误, 给目标受众增加理解障碍;后者则因中药文化底蕴不足, 很难传达中药文化的内涵和精髓。高层次译介主体缺乏, 译介主体不够多元化等问题的存在, 在一定程度上阻碍了亳州中药文化的传播和发展。
  
  2.2 译介内容
  
  “译介内容”关注的是翻译什么东西和采用何种翻译策略和原则的问题。中药文化是一座巨大的知识宝库, 既包含中药理论、道地种植、加工炮制、功效配方等有形事物, 也包括中药所体现的人文精神、生活方式、精神品格、民族心理等思想观念。由于人力物力等各种因素限制, 全盘译介中药文化是不现实的, 译介工作要以传递中华文化为宗旨, 取其精华发扬光大。当前亳州中药文化译介内容尚停留在表层, 偏重药博会、中药博物馆、中药材市场、中药企业等实体译介工作, 对于如何由表及里深入文化内涵, 有效彰显地方文化特色, 尚有一定距离。
  
  中药文化包罗万象, 蕴含古代哲学、天文地理、道学儒学等思想, 中药语言言简意深, 晦涩难懂, 都对译介策略提出了很高要求。目前很多译者在翻译过程中, 出于消除语言文化障碍的迫切之心, 常常喜欢使用归化策略, 迎合译介受众, 而忽略了源语文化的传递。譬如, 在翻译中药功效主治“血虚”时, 很多译者采用了归化策略, 译为blood deficiency.Deficiency是西方读者很熟悉的词, 意为“缺少, 缺乏, 缺点”, 译介受众难免理解为“血少”, 而“血少”和“血虚”的含义相去甚远, 如此译文完全没有展示出中药文化的内涵。如不选择合适的译介策略, 很难达到应有的文化传播效果。
  
  2.3 译介途径
  
  “译介途径”是指通过何种途径进行译介和传播, 是译介的中间组织。译介受众通过自己的所见、所闻、所感对译介内容做出价值判断, 而译介途径, 正是向受众传达所见、所闻、所感的重要载体。报纸、杂志、电视等已是众所周知的传统介质, 随着互联网的发展和数字技术的进步, 新媒体以其及时性、便捷性、互动性等特点, 成为大众捕捉信息的主要载体, 为文化传播提供了更广阔的传播空间。
  
  亳州中药外宣译介工作除上述药博会英文宣传手册、中药博物馆介绍手册, 还有亳州旅游文化英文网站和各药企英文网站, 内容均涉及道地种植、中药历史等特色文化信息。由于文化展示不够全面, 网站知者甚少, 访问量不大, 受众群体依然有限。显而易见, 在媒体多元化的今天, 寥寥几个传播途径, 难免势单力薄, 无法给译介受众留下深刻印象。中药文化需要更为大众更为多元化的传播渠道来展现。2.4译介受众“译介受众”通俗地说是对谁译的问题。译介受众和译介主体是中药文化走出去的关键, 其中译介受众发挥接收和反馈的作用。中药文化译介目的是传播中药文化, 其服务受众是用英语表达中药的人, 其功能就是用英语交流中药文化。译介受众生活在特定语言、文化环境中, 具有不同于译介主体的生活方式、生存环境和价值观[5].译介主体在译介过程中, 应该以译介受众为中心, 充分考虑到译介受众的文化差异, 顺应受众认知习惯, 使译介受众产生心理共鸣, 达到文化输出的目的。
  
  亳州中药文化译介受众可大体分为两类, 直接受众和间接受众。直接受众是亲身前往亳州的外国群体, 譬如, 每年前往亳州参加国际药博会的人群, 前往康美 (亳州) 华佗国际中药城进行药材采购的人群, 或是前往亳州的外国游客, 其中不乏从事中药或者中药相关领域的专业人士。间接受众是指没有来到亳州, 却通过不同途径接触到亳州中药文化的国外群体, 包括对中药感兴趣的汉学家, 研究中药文化的学者, 还有对中药感兴趣的普通人群。由于亳州中药译介的关注点大多聚焦在实体译介工作, 偏重直接受众, 对间接受众缺乏关注, 加之译介内容没有兼顾受众文化意识形态, 导致受众群体单一, 以从事中药产业的专业受众为主, 难以扩大受众面。亳州中药文化走出去, 须以译介受众为中心, 把握其文化心理, 尊重其审美情趣, 直接受众和间接受众兼顾, 专业受众和普通受众并重。
  
  3、亳州中药文化“走出去”优化策略
  
  3.1 建立文化传播基地, 促进可持续发展
  
  中药文化实现与异质文化的相互交融, 翻译人才必不可少。译者应把弘扬本地特色文化当做己任, 充分利用本土优势和自身语言优势, 为文化传播与发展做出贡献。
  
  3.1.1 建立中药文化传播基地
  
  亳州市应该以政府为主导, 外宣部门和旅游部门密切协调, 融合翻译人才和中药专家力量, 建立亳州中药文化对外传播研究基地, 培养中药文化高层次翻译人才。基地定期组织学术会议和研讨会, 邀请国外汉学家、翻译家和学者加入基地队伍, 与国内学者交流切磋, 搭建中药文化译介的学术交流与合作平台, 实现译介主体多元化, 更好地服务于亳州经济、社会和文化发展。还可由政府出资, 在国外设立中药文化翻译基地基金, 支持汉学家和对中药感兴趣的学者积极投身中药文化译介工作, 加大跨文化传播力度。
  
  3.1.2 促进中药文化可持续发展
  
  亳州市政府和高校要顺应中药文化“走出去”战略要求, 依托当地中药文化和中药专业, 多形式培养既掌握扎实的中药专业知识, 又具备良好跨文化交流能力的人才。譬如, 亳州学院、亳州职业技术学院等高校, 现已开设中药、中药制药、药物分析等相关专业, 在此基础上增设中药 (英语) 方向专业, 或者增设中药英语、跨文化传播等课程, 提高学生用英语表达中药能力和跨文化传播能力, 加大外向型中药人才培养力度, 使学生兼具中药知识与传播才能, 为中药文化交流基地和中药文化译介提供源源不断的人才储备, 保障中药文化传播可持续发展。
  
  3.2 科学选取译介策略, 异化归化策略结合
  
  译介主体在特定的译语环境下, 应科学选取中药文化译介策略, 既要体现中华文化特征, 又要考虑译介受众的理解障碍。中药语言深深植根于民族文化, 有其思想独特性, 很多表达在英文中都没有与之相对应的词汇, 出现文化缺省的现象。此时, 我们应尽可能采取异化翻译法, 保留源语言的文化元素, 将源语文化移植到目标语文化中, 以彰显文化特色, 传达文化价值。譬如, 我们常说的“阴阳”译为“yin yang”, “心阴”“心阳”分别译为heart yin和heart yang, 还有“心血”“心气”“心火”分别译为heart blood, heart qi和heart fire[6], 可以准确完整地传递中药文化内涵, 保留中药文化的原汁原味, 让西方受众感受中华文化的魅力。
  
  虽然异化策略最大程度地保持了中药语言的民族性, 但盲目异化也会増加受众的理解难度, 阻碍文化传播。譬如, “净腑”“髓海”和“血之府”, 中文含义分别为“膀胱”“脑汁”和“经脉”.译者采取异化策略, 分别译为hollow organ for cleansing, sea of marrow, , house of blood, 受众完全不知所云。而这些概念在西医中都有对应的专用术语, “净腑”就是bladder, “髓海”即brain, “血之府”即vessel.在这种情况下, 显然归化策略可以帮助译介受众扫除理解障碍, 达到译文和源语的和谐, 促进不同文化的交流融合。只有科学选取译介策略, 才能保证译介效果。
  
  3.3 传统媒体和新媒体并用, 构建多维度译介途径
  
  随着新媒体的普及, 传播媒介呈现出新旧媒体交融的多元化格局。中药文化译介既可以利用传统大众传媒广泛宣传, 也可充分发挥新媒体的传播优势, 传统媒体和新媒体并用, 多维度构建译介途径, 为中药跨文化传播提供更多机会和渠道, 实现中药文化传播的优化发展。
  
  近期中央电视台国际频道播出的《中华医药》节目和大型中药文化系列记录片《本草中国》, 以其知识性、趣味性和互动性, 让国内外观众充分感受到中医药的独特魅力。借鉴其经验, 亳州市外宣部门可组织创作和推广一批展现亳州独特文化魅力的中药文化影视作品。譬如, 拍摄以中药为主题的英文宣传片和中药专题外文纪录片, 推广至国外, 近距离全方位地呈现亳州中药的历史、现状和未来, 让国外受众更直观生动地了解亳州中药文化, 增强中药文化在国际市场的亲和力和感召力。
  
  中国人民大学匡文波认为, 新媒体分为网络媒体、数字广播电视和移动媒体, 以及由它们催生出的一系列新兴媒体, 比如:博客、播客、微博、微信等网络传播手段[7].新媒体的发展, 为文化传播注入了新鲜血液, 亳州应充分发挥新媒体优势, 加强与海外媒体的交流, 建设英文版中药门户网站, 利用博客、微博、微信以及国际上广为使用的facebook、twitter、instagram等即时快捷的互联网社交平台, 科普中药知识, 宣传中药文化, 使中药文化更容易被海外大众接受和认可。
  
  3.4 加强国际交流合作, 提升中药文化影响力
  
  随着“一带一路”倡议的深入实施, 我国中药事业也随之迎来了前所未有的黄金时期。在当前中药文化对外影响力相对较低的情况下, 一方面, 加强国际科技合作。我国政府、各相关高校、中医药企业、以及国内外学者应直面挑战, 抓住机遇, 通力合作, 不断提高中药对外交流与合作的水平, 把向全世界传播和推广中药文化的工作推向一个新的高度[8].鼓励亳州当地高校和中药企业与海外平台对接, 与海外高水平大学、科研机构建立优势互补的国际科技合作机制, 开展学术交流、合作研究和共同开发, 加快中药文化对外传播的进程。
  
  另一方面, 加强国际贸易合作。中药文化“走出去”战略的实施, 中药企业扮演着不可替代的角色。中药企业在发展对外贸易过程中, 产品宣传和企业合作, 都会推动中药文化的对外传播, 譬如, 中药老字号北京“同仁堂”, 在其多年海外市场探索中, 不仅提供品质优良的中药, 而且把中国儒家的“仁、德”思想和中医药养生理念等带到了海外, 推动中医药文化传播。亳州作为中国四大药都之首, 药企遍地, 尽管济人药业、华佗国药等领头药企在开拓国际市场方面已取得一定业绩, 但中药产业整体对外贸易合作亟待加强。应进一步鼓励中药企业投身中药出口, 发展对外贸易合作, 开拓国际市场, 带动文化传播。
  
  中药文化源远流长, 然而其译介与传播尚处于探索阶段, 中药文化走出国门迈向世界, 任重而道远。我们应把握中药文化发展的新契机, 建立中药文化对外传播基地, 科学选取译介内容译介策略, 充分利用传统媒体和新媒体, 加强国际交流合作, 多维度全方位地推动中药文化“走出去”, 在异质文化的土地上生根发芽, 增强我国软实力, 构建有中国特色的话语体系。
  
  参考文献

  [1]郭琦, 洪晓楠。中华文化走出去战略研究[J].文化学刊, 2016 (9) :6-11.
  [2]国务院关于加快发展对外文化贸易的意见[J].辽宁省人民政府公报, 2014 (8) :39-42.
  [3]王正明, 魏红灿。亳文化的价值观及其现代意义[J].淮南师范学院学报, 2014, 16 (6) :5-11.
  [4]哈罗德·拉斯韦尔。社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社, 2013:35-36.
  [5]潘一禾。语言与观念的转译与中国形象的国际传播[J].杭州师范大学学报 (社会科学版) , 2012 (1) :36-41.
  [6]李静, 刘晓丽。中医术语英译标准化与翻译的文化取向[J].生物技术世界, 2014 (2) :181-182.
  [7]唐小霞。中医文化的新媒体传播研究[D].长沙:湘潭大学, 2015.
  [8]胡以仁, 何清湖, 朱民等。“中国-卢森堡”中医药中心传播中医药文化的探索[J].中医杂志, 2017, 58 (14) :1 247-1 249.

联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程