热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中英词典插图的翻译功能与翻译原则

中英词典插图的翻译功能与翻译原则

时间:2019-01-30 10:03作者:曼切
本文导读:这是一篇关于中英词典插图的翻译功能与翻译原则的文章,词典插图是源语词汇意义和文化的载体。双语词典中的符际翻译 (词目-词典插图) 是与语内翻译 (词目译义) 、语际翻译 (例证翻译) 并列的翻译形式, 均具有意义传递和文化传递的翻译功能, 并遵守译义等值原则和文化对等

  摘    要: 布拉格学派翻译理论家罗曼·雅克布逊将翻译分为三类:语内翻译 (intralingualtranslation) 、语际翻译 (interlingualtranslation) 、符际翻译 (intersemiotictranslation) 。其对应于英汉双语词典中的三种翻译形式:词目译义, 例证翻译, 词目-词典插图。“词目-词典插图”与前两种翻译形式一样, 具有相应的翻译功能和翻译原则。

  关键词: 双语词典; 词典插图; 符际翻译; 翻译功能; 翻译原则;

  Abstract: Roman Jakobson, translation theorist of Prague School, labeled three kinds of translation—intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation.They are applied in English-Chinese dictionaries in the form of entry translation, example translation, and entry-pictorial illustration.As one of the translation forms, entry-pictorial illustration is equipped with unique translation functions and principles.

  Keyword: bilingual dictionary; pictorial illustration; intersemiotic translation; translation functions; translation principles;

  词典插图是双语词典中与词目释义并列的释义系统。在词典编纂、使用及研究的过程中, 词典插图的重要性逐渐凸显出来。日益臻美的词典插图不仅提升了词典的编纂和包装质量, 更有利于词典用户对词汇进行深度认知和准确翻译, 同时也让学者们从词典释义研究逐渐扩展到词典插图研究。目前为止, 在有关词典插图的研究中, 学者们更多的是从词典插图的必要性[1]、词典插图的分类[2]以及词典插图的配置方式[3]等方面进行研究。在有关词典翻译的研究中, 学者们基本上只是探讨词目和例证的翻译, 而忽视了词典插图在词典翻译中的重要作用。词典插图作为与词目释义并列的释义系统, 是词目意义的视觉化呈现。因此研究词典插图的翻译功能和原则有利于提升词典的编纂质量, 丰富翻译理论。

  词典插图是在词典这一特定领域中从文字转换到图像的符际翻译形式, 即“使用非语言符号系统对语言符号系统进行解释”[4]。同例证翻译一致, 词典插图的设置要达到的目的包括意义传递和文化传递, 以此实现其翻译的功能。同时该符际翻译———“词目-词典插图”与语内翻译和语际翻译一致, 应该符合一定的翻译原则。本文以《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》 (以下简称《英汉》) 中的插图为例, 对词典插图的翻译功能及翻译原则进行探析。

  1 词典插图的翻译功能

  双语词典中, 词典插图具有意义传递和文化传递双重翻译功能。词典插图在词典中是以图像符号对语言符号进行视觉化翻译, 是异域文字意义的视觉再现。词典插图“作为一种特定的图像模式, 是一种无国界无障碍的交流符号, 它不仅仅能传递知识和提高用户查阅词典的兴趣, 还具有图像的一般功能和特征, 能实现基本的意义传达”。[5]《英汉》中的词典插图是针对汉语为母语的用户进行编排的, 通过形象的插图体现文化差异, 让用户真正了解异域文化事物。因此词典插图在实现意义传递功能的同时, 也具有文化传递功能。

  1.1 意义传递功能

  词典是科学的出版物, 旨在通过客观、系统的意义表达方式帮助用户认知异域语言或事物。词典插图是运用于词典这一特定领域的图像, 以其图文结合的方式实现意义传递功能[5]。相较于一般图像, 词典插图具有高度的概括性和代表性。

中英词典插图的翻译功能与翻译原则

  意义具体的词目需要概括程度高的图像对其进行说明。具有高度概括性的词典插图在意义传递过程中可以避免不必要的版面资源的浪费, 同时可以简洁明了地表达词目意义, 达到符际翻译的目的。通常这样的插图多为单幅图, 如catapult。

  catapult noun 1 (BrE) (NAmE sling·shot) a stick shaped like a Y with a rubber band attached to it, used by children for shooting stones弹弓2a weapon used in the past to throw heavy stones (旧时的) 石弩, 弩炮3 a machine used for sending planes up into the air from a ship弹射器 (用以从舰船上弹射飞机升空)

  图1
图1

  “石弩”是旧时的武器, “弹射器”是现代武器, 均是以弹弓为原型制作而成的。二者是日常生活中几乎不存在的具体事物, 所以没有必要在《英汉》这样的综合型词典中配置插图进行说明, 而仅以“弹弓”的手绘图形象展示“catapult”和“slingshot”。该插图对应词条中的释义一, 在意义和形象上高度概括了释义二和释义三, 即以“承载意义和固定意义”[6]的图文配置方式直观、明晰地表达了词目意义。

  意义抽象的词目需要极具代表性的图像对其进行翻译。当词目的对等词词义过于宽泛, 释义不足以完全体现词目意义时, 词典插图可以延伸出更多具体的意义。用户通过辨识插图中的代表性事物, 从符际翻译———词目-词典插图———的形式中, 可以更全面地理解词目意义。通常这样的插图多以组合图的形式出现, 如ideogram。

  ideogram noun 1 a symbol that is used in a writing system, for example Chinese, to represent the idea of a thing, rather than the sounds of a word表意文字 (或符号) 2 (technical术语) a sign or a symbol for sth表意标志;表意符号

  图2
 图2

  词目释义的概念比较抽象, 图2中以组合插图的形式, 用四个简单且常见的代表性图像展示了“ideograms表意文字;表意符号”的具体意义。上图将汉字与罗马数字、轮椅通道标志、有害生物物质标志组合编排, 明确表明这四个都是指代某种事物的图像符号。该插图对应第一项词目释义, 将文字描述的抽象概念具体化, 更有利于词典用户对词目意义的掌握。

  1.2 文化传递功能

  双语词典是将源语文化转换为目的语文化的翻译媒介。词典插图是两种语言之间文化传递的重要介质。词典插图是以视觉化的呈现方式对词目中蕴涵的文化进行全方位的展示, 以实现文化传递功能。

  《英汉》中, 当两种文化相去甚远时, 词典释义对于文化词目的解释缺乏说服力, 难以让目的语用户理解词目真正的含义。双语词典中会出现目的语文化中缺失的文化词目, 如“dreamcatcher noun a ring containing a decorated net, originally made by Native Americans, and thought to give its owner good dreams捕梦网 (最初由美洲土着制作的一种带装饰的网兜的圆环, 据信能给主人带来好梦) ”。

  图3
图3

  汉语文化中类似的事物是“捕鱼网”, 二者除了都是网状, 在形态大小和文化意义上的差距甚大, 以至于用户几乎不能单从释义判断“捕梦网”确切的物理样态。插图是词目意义的具体形态, 是其文化涵义的载体。用户通过插图 (图3) 对“dreamcatcher”这一异域事物的文化意义可以有更清晰的认知。

  《英汉》中, 当两种文化有相通之处时, 词典插图可以印证用户在词目释义中的猜想, 帮助用户理解词目意义。如“cat's cradle noun 1[U]a game in which you wrap string around the fingers of both hands to make different patterns翻线戏, 翻绳儿, 挑绷子 (游戏) 2[C]a pattern made with string in a game of cat's cradle翻线戏花样”

  图4
图4

  cat's cradle的字面意义是“猫的摇篮”, 文化涵义是“游戏”, 词目释义是“翻线戏, 翻绳儿, 挑绷子”。翻线戏其实是一种古老又常见的儿童游戏。词目释义让用户知晓该词目的文化内涵。而词典插图则以图像展示该词目的意义, 证实用户对cat's cradle文化意义的推断, 实现文化传递功能。

  2 词典插图的翻译原则

  双语词典是将一种语言完整、准确、简洁地译成另一种语言的载体, 而词典插图是词典中两套语言符号的转换媒介。黄建华曾指出:“双语词典的翻译是多层次的翻译, 而且有些层次往往不容许太多变通。”[7]那么, “词目-词典插图”就是其中一种层次的翻译。“词目-词典插图”是双语词典中特殊的翻译形式——符际翻译。该层次的翻译不是单纯地用图像表达词目意义, 而是要通过统一的图像编排方式力求清楚准确地译出词目的意义及其文化内涵。词典是科学系统的编着, 所以“词目-词典插图”这一翻译形式是不可以有太多变通的, 在内容上应该遵守词典翻译的两大基本原则, 即译义等值原则和文化对等原则。

  2.1 译义等值原则

  语际翻译中常提到的一个翻译原则是忠实原文, 在词典领域中则为魏向清在《双语词典译义研究》一书中提到的“译义等值”[8], 其本质为词典文本的等值对译。词典插图是双语词典中的翻译图像。同词典释义, 词典插图在表示词目意义时也应遵守译义等值原则。插图的形式、内容应与图中单词的意义保持一致关系, 以促进用户的词汇学习。外语学习者能否在“词目-词典插图”中准确地识别单词, 取决于词目意义与词典插图的信息对等。

  词典插图可以分为结构插图、场景插图、组合插图等不同的表意方式[5], 插图内容与图中单词是一一对应的关系。当插图中出现的单词不是词目词且没有与插图在同一页的情况下, 用户则可以通过插图内容判断相应单词的意义。如squeeze词目下是以组合插图的方式表达其意义。该插图中六幅图对应六个单词, 其中五个单词均与词目squeeze不在同一页面, 因此更要求插图内容与单词意义对等。然而Squash对应插图在一定程度上破坏了插图组合的系统性以及汉语的惯用搭配方式, 该图像的意义更倾向于“踩, 踩烂”, 而非“压烂”;同时crumple图像的意义更倾向于“捏”, 而非“压皱”。由此可见, 该插图与所配单词之间没有保持意义一致的关系, 未实现译义等值。

  图5
图5

  “词目-词典插图”的译义等值是双语词典中符际翻译的基本原则。双语词典中的插图是以图像的形式向目的语用户传递源语词汇意义。如图5中的“squeeze, crush, press, wring”四幅图的图文对应、译义等值, 在视觉上可以强化用户对词汇的认知。所以“词目-词典插图”的搭配应尽量符合目的语用户的语用习惯, 遵循译义等值原则。

  2.2 文化对等原则

  双语词典中, 词典插图是不同于词目释义及例证的文化传输渠道, 是语言符号之外的翻译媒介。词典插图与词目释义一样承担文化信息传递的重任。当词目需要配置插图时, “词目-词典插图”不仅应该遵守译义等值原则, 同时词典插图内容应该体现源语文化, 遵守文化对等原则。只有在“词目-词典插图”保持文化对等、词典插图清楚准确地展示词目文化时, 目的语用户才有可能通过词典插图理解并习得相应的词目。

  “一部优秀的双语词典肩负着与目的语不同或目的语里所没有的文化信息的重任”[9]。双语词典中的插图同词目释义一样, 一般用于传递与目的语不同或目的语里没有的文化信息。《英汉》属于内向型词典, 是为汉语为母语的用户学习英语语言词汇而编纂的工具书。英语语言文化在该词典中属强势文化, 词典系统为该文化的传递服务。该词典为传递英语语言文化并保持词典插图的系统性, 会遵守文化对等原则, 如词典插图的人物原型均为欧美人及非洲人, 基本不会出现亚洲人, 详见插页中的“photography (摄影) , painting (绘画) , gardening (园艺) ”等插图。当词目与目的语相似时, 为了强调该词目的文化与目的语文化的差异, 也会配置插图。图6来自《英汉》中的bonsai noun 1[C]a small tree that is grown in a pot and prevented from reaching its normal size盆景2[U]the Japanese art of growing bonsai日本盆栽艺术, bonsai是音译日本词汇“盆栽「ぼんさい」”, 而汉语中也有一样的词汇“盆栽 (peng zai) ”。可见外来词的语源文化与目的语文化具有相似性。为了强调该词目的来源, 体现该外来词的源语文化与汉语文化的差异, 专门设置该插图。图6“词目-词典插图”文化对等有利于强化用户的词汇认知过程, 帮助目的语用户准确习得该单词。

  图6
图6

  双语词典是语言文化的传递媒介, 词典插图系统与源语语言文化保持对等关系是双语词典系统性的特征之一。插图的视觉化呈现方式可以突出与目的语不同或目的语中没有的文化信息。为了让目的语用户有效接收源语文化, “词目-词典插图”这一翻译形式需要遵守文化等值原则。

  3 结语

  词典插图是源语词汇意义和文化的载体。双语词典中的符际翻译 (词目-词典插图) 是与语内翻译 (词目译义) 、语际翻译 (例证翻译) 并列的翻译形式, 均具有意义传递和文化传递的翻译功能, 并遵守译义等值原则和文化对等原则。对双语词典中符际翻译 (词目-词典插图) 的研究有助于今后词典编纂过程中插图数量的增减和插图质量的改进, 以期提升词典的编纂质量和效用。

  参考文献:

  [1]谢轶.小型辞书要有插图[J].辞书研究, 1980 (2) .
  [2]冯春波.词典插图分类初探[J].辞书研究, 2009 (5) .
  [3]刘善涛, 王晓.对外汉语学习词典插图配置研究[M].书研究, 2014 (2) .
  [4] Jakobson, R.On Linguistic Aspects of Translation[A]//Rainer Schulte and John Biguenet ed.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992.
  [5]范莎莎, 陈丛梅.试论双语词典插图的表意方式及特征[J].西南科技大学学报, 2015.
  [6] Kress, G., van Leeuwen, T.Reading Image:The Grammar of Visual Design (2nd edition) [M].London, New York:Routledge, 2006.
  [7] 黄建华.双语词典与翻译[J].辞书研究, 1998.
  [8]魏向清.双语词典译义研究[M].上海:上海译文出版社, 2005.
  [9]李明, 周敬华.双语词典编撰[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

  注释:

  1 图1摘自《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》, 北京:商务印书馆, P305, catapult.
  2 图2摘自《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》, 北京:商务印书馆, P1042, ideogram.
  3 图3摘自《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》, 北京:商务印书馆, P623, dreamcatcher.
  4 图4摘自《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》, 北京:商务印书馆, P308, cat’s cradle.
  5 图5摘自《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》, 北京:商务印书馆, P2020, squeeze.
  6 图6摘自《牛津高阶英汉双解词典 (第八版) 》, 北京:商务印书馆, P217, bonsai.

相关文章
联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程