热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 故宫解说词的英译问题及对应策略

故宫解说词的英译问题及对应策略

时间:2019-01-23 09:39作者:曼切
本文导读:这是一篇关于故宫解说词的英译问题及对应策略的文章,文物解说词的英译旨在通过输送信息, 吸引游客并实现文化的输出。文物名称过长和语法失误降低了英译语言的可读性, 而信息单一和文化内涵的则无法满足受众的信息需求和跨文化的交际目的。

  摘    要: 博物馆解说词, 作为一种旅游文本, 是外籍游客获取信息的重要载体, 也是传播中国文化的重要窗口。基于整理后北京故宫解说词英译资料, 从目的论视角出发, 通过分析北京故宫解说词英译现存的问题, 探讨了故宫文物解说词的最佳翻译策略, 以期对故宫的外宣提供借鉴。

  关键词: 博物馆解说词; 目的论; 英译问题; 翻译策略;

  1 引言

  故宫, 作为中国传统文化的重要符号, 是中国文化对外交往的一张亮丽名片。故宫虽然有着丰富的文物收藏, 优质的藏品质量, 但一直无缘Time、Trip advisor等外媒评选的全球博物馆Top10榜单。此外部分外籍游客对故宫文物印象淡薄, 认知欠缺。这也从另一方面说明故宫解说词的英译影响了外国游客对信息的接受程度, 没有充分达到文化间的触碰。基于此, 本文以目的论为依托探讨了北京故宫文物英译存在的问题并提出了改善意见, 希望能够对其提高文物解说词的英译质量有所帮助。

  2 理论基础

  翻译目的论 (Skopos theory) 是由德国译论家Han Vermeer发展起来的一种翻译理论模式。目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则, 所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则” (Nord, 2001:32-33) 。目的原则是目的论的核心原则, 包括译者的目的、译文的交际目的和使用某种手段所要达到的目地。这种“结果决定方法”的方式表明目的决定了整个翻译行为, 在目的原则的指导下译者采取相应的翻译策略和方法。连贯原则主要是指目标文本的可读性及其在目标读者群中的接受程度, 也指译本在目的语看来是连贯的、可接受的、可读的。忠实原则指的是译者要忠实于原文, 语义间要连贯, 并要对原文负责。本文以该理论为提托, 对故宫解说词英译存在的问题进行了探讨。

故宫解说词的英译问题及对应策略

  故宫解说词, 作为一种旅游文本, 集文学性、艺术性、宣传性为一体。其英译的目的是满足外籍游客的基本信息需求, 并实现跨文化交际。在连贯性原则的指导下, 故宫的英译文本应使用类似目的语的写作手法, 提高语言的可读性, 提供充分的背景信息帮助外籍游客更好地了解文物的文化内涵。而忠实法则要求译者要注重文本的内在逻辑, 忠实于原文。

  3 故宫解说词的英译问题及对应策略

  3.1 文物名称过长

  笔者以瓷瓶为例, 在大英博物馆、大都会博物馆和北京故宫各搜寻了10篇文章, 对其文物名称进行了对比研究。通过整理语料, 如表1, 笔者发现中国文物的英译名称普遍较长, 词数一般都在5个以上, 甚至多达14个字, 承载的信息较多, 基本融入了文物的所有直观特征。而大英和大都会博物馆文物名称则普遍较短, 一般都小于5词数。这可能跟中国人多多益善的思想有关系, 即给人呈现的信息尽可能的详细。但是笔者认为这也会对读者造成一种压迫, 信息负载, 不容易找到中心词。

  表1 大英博物馆、大都会博物馆、北京故宫文物名称对比
表1 大英博物馆、大都会博物馆、北京故宫文物名称对比

  师新民 (2007:61-62) 在探讨考古名词英译的时候提出文物翻译要遵循简洁性原则, 即文物翻译应言简意赅, 特别是文物译名, 另外还应考虑西方读者的接受能力, 在简洁的前提下尽量使译名具有自释性, 否则会影响读者的理解。因此, 笔者建议文物英译名称的中心词前面应去掉过多的修饰词, 化繁为简, 将其颜色、形状、工艺等在故宫的英文官网单列成索引项, 以简化其题目长度。

  3.2 语法失误

  通过对语料的整理, 发现故宫博物院的解说词主要存在语义重复、句式杂糅、形容词使用不当等语法问题。

  例1原文:粉彩九桃瓶

  原译:Famille-rose Vase with Nine Peaches Design

  改译:Famille-rose Vase with Nine Peaches

  分析:前面的Nine Peaches本身就是对design的说明, 因此无需再用design。另外从表一可以看出, 凡是带图案的瓷瓶或其他属体, 以英语为母语的博物馆则只保留了图案部分, 是没有再缀design一词的。这说明故宫部分文物名称的翻译不符合英文表述习惯, 语义重复, 中式特点明显。

  例2原文:雍正朝的九桃图样或见于粉彩天球瓶、粉彩橄榄瓶, 或见于过枝纹粉彩盘。 (粉彩九桃瓶)

  原译:During the Yongzheng reign, the nine-peaches design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases, olive-shaped vases and plates are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.

  改译:During the Yongzheng reign, the ninepeach design was commonly seen on the famille-rose ware such as globular vases, olive-shaped vases and plates that are decorated with branches that extend from the outside into the bowl.

  分析:首先这里的nine-peaches design, 数词+连字符+名词这种结构通常做定语起修饰作用, 其中的名词无需用复数。此外, 原文中粉彩天球瓶、粉彩橄榄瓶和过枝纹粉彩盘是三个并列的成分, 应表述一致。而译文当中前两个用了词组形式, 而后面过枝纹粉彩盘却用了单独的句子, 并列成分不一致, 句子杂糅。笔者认为plates后面应加that或者去掉are。

  对于故宫英译解说词出现的语法失误甚至排版失误, 一方面说明译者的专业素养有待提高, 也从侧面反映出审校的漏洞。故宫博物院应该聘请一批专业的翻译审校团队包括精通汉语, 以英语为母语的外籍人士和精通英语, 汉语为母语的中国学者, 进行双重审校, 提高英译解说词的可读性。

  3.3 文物信息单一

  以博物馆转心瓶的解说词为例, 在英国维多利亚和艾伯特博物馆等以英语为母语的博物馆的解说词中 (超链接如下) , 文物的自然属性包括外观、材质、烧制技术、展出地点等等均以数据罗列的形式展现了出来, 而其成段文字部分则描述了文物的精湛特点和文物的历史意义, 内容较为完整。而故宫博物院英译解说词则以文字为主, 且侧重于藏品的外观描述、所涉工艺等自然属性, 甚至大多没有历史背景、评述性的内容。其数据罗列也仅限于出土窑口, 制造时间和尺寸, 并无展出地点、材质及工艺等, 信息单一。这种归属分明的排布差异可能来自于中西方不同的思维方式。西方文化如同直线切划, 细分明析, 注重抽象推理;中国文化犹如圆环内封, 综观合察, 寻求直觉顿悟 (左飚, 2001) 。

  黄友义认为, 外宣翻译需遵循“外宣三贴近”原则, 即贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯 (黄友义, 2004) 。因此, 为贴近受众, 故宫解说词的英译有必要借鉴欧美博物馆解说词的文本特点和谋篇布局, 与欧美博物馆的信息呈现方式、表述方式相接轨。其自然属性可借鉴欧美博物馆的数据罗列形式, 以可视化的形式减少纯文字的枯燥感。而其文字摘要部分可关注文物的文化属性和社会属性, 如增译历史背景, 对文物的评述, 馆长的推荐语等等。以故宫的象耳转心瓶的解说词英译为例, 笔者将其改译如下。

  V&A转心瓶解说词链接:http://collections.vam.ac.uk/item/O34034/vase-unknown/;

  大都会博物馆转心瓶解说词链接:https://www.metmuseum.org/art/collection/search/48764;

  大英博物馆转心瓶解说词链接:http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=264989&partId=1&searchText=Qianlong+vase&page=1

  故宫博物院转心瓶解说词链接:

  原文:http://www.dpm.org.cn/collection/ceram-ic/226720.html?hl=%E8%B1%A1%E8%80%B3%E8%BD%AC%E5%BF%83%E7%93%B6

  英译:http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-16/837.html

  例3故宫黄地粉彩镂空干支字象耳转心瓶解说词改译:

  Vase with Elephant Handles

  Kiln:Jingdezhen kilns

  Period:Qing dynasty (1644–1911) , Qianlong period (1736–95)

  Dimensions:H.40.2cm;Mouth Diam.19.2cm;Foot Diam.21cm.

  Classification:Ceramics

  Materials and Techniques:Porcelain with white glaze in revolving style

  Inscriptions:Wannian, Jiazi, Tiangan (Chinese Characters for Recording Years and Days)

  Subjects:animal and flower

  Physical Description:The vase has a reticulated exterior and an independently revolving interior.A small vase is set inside, the neck of which links with the exterior so it can rotate.The small vase has famille rose against white glaze.

  Summary

  The shoulder of the larger vase have twenty-four framed roundels containing names of Heavenly Stems (tian gan) and Earthly Branches (di zhi) in seal script (zhuan shu) , as well as two words in regular script (kai shu) reading"jia zi" (the first year of the sixty-year cycle) and"ten thousand years" (wan nian) .They are part of the sixty-year cycle calendar calculated in the traditional way.

  3.4 文化内涵缺失

  文物解说词的重要目的是促进跨文化交际, 减小文化鸿沟。在跨文化传播中, 译者应做文化的推广者, 而非字面信息的直接转述。故宫, 作为世界文化遗产, 向异域传播着中国独有的文化和思想, 游览故宫本身就是对中国文化的一种摄取。但是在整理故宫文物解说词的中英语料中发现, 部分英译本存在文化信息漏译现象, 而文物的历史和文化信息正是大部分外国友人的兴趣点所在 (冯捷运、皇甫俊凯, 2017) 。

  以故宫的五彩蝴蝶瓶为例, 除去其排版上的失误, 译文并没有传达出文物解说词的文化内涵, 而是大篇幅描述了五彩蝴蝶纹瓶的外观等自然属性。中国古代瓷器装饰题材极为丰富, 大多“图必有意, 意必吉祥。”“蝶”与“耋”谐音, “耋”意为七八十岁的年纪, 泛指老年, 以“百蝶”寓长寿之意。而对相同题材的蝴蝶瓶描述, 大都会博物馆则用精炼的一句话描述了其文化含义, 象征意义:The Chinese term for butterfly (hudie) is also a rebus for the accumulation of blessings. (Vasewith Butterflies)

  同样地, 在宜兴窑紫砂梅花鹿的译文中, 译者也只侧重了对宜兴窑紫砂梅花鹿外观描述, 形态描述, 没有涉及鹿的文化内涵, 即谐音“禄”, 象征吉祥长寿和升官之意。而两者隐含的象征之意, 中文官网介绍均有涉及, 这反映了译者摘译的失误, 遗漏了与主题十分相关的重要信息点。如果对中国文化不甚熟悉, 外国游客将无法知道这类文物的隐性文化信息, 从而不利于跨文化的传播。作为译者, 应通过合理的摘译, 充分传达文物的寓意, 体现文物的文化内涵。以紫砂梅花鹿为例, 笔者将其改译如下。

  例4宜兴窑紫砂梅花鹿原译:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.With the additions of painted fur and white spots, it is a realistic representation.

  改译:This standing beige boccaro (zisha) deer is craning its neck and holding its head up.Due to the same pronunciation of“lu”in Chinese language, the deer also stands for high officials and abundant wealth in China.This zisha deer, vivid and exquisite, represents the superb level of Yixing kiln making royal objects for appreciation.

  4 结语

  文物解说词的英译旨在通过输送信息, 吸引游客并实现文化的输出。文物名称过长和语法失误降低了英译语言的可读性, 而信息单一和文化内涵的则无法满足受众的信息需求和跨文化的交际目的。这要求我们要培养英语思维, 提高专业素养。其次, 要充分考虑中西方文化差异、语言差异, 充分发挥译者主体性, 通过合理摘译传递文化信息。最后, 我们应充分考虑到受众的阅读习惯, 借鉴欧美知名博物馆文物解说词的谋篇布局以实现故宫的外宣, 实现跨文化交际的目的。

  参考文献:

  [1] Nord, Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]左飚.环性与线性:中西文化特性比较[J].社会科学, 2001, (12) :70-71.
  [3]冯捷运, 皇甫俊凯.故宫旅游形象的新媒体研究——基于Trip Advisor在线游记的话语分析[J].现代传播, 2017, (5) :137-143.
  [4]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译, 2007, 20 (3) :61-62.
  [5]黄友义.坚持外宣:“三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004, (6) :27-28.
  [6] 章芳.深味紫禁城—从北京故宫的英文介绍看跨文化传播[J].中国科技翻译, 2003, 16 (1) :37-40.
  [7]李开荣.试论名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译, 2001, 14 (4) :10-13.
  [8]李芳.中国博物馆解说词英译策略[J].中国翻译, 2009, (3) :74-77.

联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程