热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 中国传统节日中秋节的英译

中国传统节日中秋节的英译

时间:2018-12-05 11:18作者:曼切
本文导读:这是一篇关于中国传统节日中秋节的英译的文章,中国传统文化的翻译, 是随着时代变化而随之变化的。传统节日的中英翻译, 要统一且规范, 只有这样, 在传统文化的输出上, 我们才更有标准, 更有意义。

  摘    要: 近年来, 中国的方针政策、政治理念等, 对外输出日益频繁, 传播方式也趋于多样化。中国文化、中国传统文化的对外传播尤为必要。在中国传统节日中, 中秋节与春节、清明节、端午节并称中国四大传统节日, 如何更好、更规范地向国外介绍中秋节日, 是当前英语教育中可以注重的一个问题。

  关键词: 中秋节; 英文翻译; 简介;

中国传统节日中秋节的英译

  改革开放, 到2018年已经整整四十年了。四十年来, 中国早已走出国门, 在世界各大洲都留下了自己的足迹, 留下了“中国红”的印记。随着中国与其他各国交流的增多:留学、贸易、旅游……, 世界各国期盼着能更好地理解中国文化。中秋节, 是中国具有代表性的节日之一, 在这里, 就中秋节的有关翻译作简要归纳。

  一、常用祝福如何翻译

  常用祝福语是指在中国各个地区流传盛广, 传播范围较大的一些中秋祝福语。它们不仅能很好的体现出节日的氛围、传承历史的脉络, 也能把真挚的祝福体现得淋漓尽致。对这一类语句的翻译, 要贯彻“稳、细、新”的原则。

  “稳”, 是指有一些约定俗成的短句或者名词, 得遵循大家得习惯进行意译, 比如“中秋节:Mid-Autumn Festival”、“嫦娥:Chang e”等等;“细”, 是指在翻译过程中, 要从细节入手, 大小兼顾, 才能让人觉得你的翻译到位, 句子传神。“新”, 则是指有些名词, 它可能在不同时期, 翻译的意思会有很大的不同, 往往带着些时代背景, 这就需要翻译者结合你所需要翻译的内容, 进行筛选加工。

  1. 中秋快乐!Happy Mid-Autumn Festival!

  2.关于中秋的其他祝福语中, “皓月闪烁, 星光闪耀, 中秋佳节, 美满幸福!”可以作如下翻译:A bright moon and stars twinkle and shine.Wishing you a merry MidAutumn Festival, bliss, and happiness.这种句子多用于明信片或现代交流方式的微信、QQ等交流中。

  3.常规通俗的祝福语:“愿您的生活如十五的圆月, 圆圆满满!”可以翻译为:

  Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.这类祝福语在不同群体、不同形式中都比较常用。

  4.祝您阖家欢乐!可以翻译为:Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!这个句子从中文意思来说翻译很简洁, 但英文加入了“中秋节”。

  5.祝福语“举杯遥祝:月圆人圆花好, 事顺业顺家兴”, 此句与前文“十五的圆月”相似, 主要借“月圆”之形表达“圆满”之意蕴。这句话可以翻译为:

  I want to make a toast.I Wish that the round moon take my best blessing to you.May you have a happy family and a bright future.

  二、关于月亮的翻译

  我们看到的月亮在每个月不同的时间其盈亏程度不同。关于不同形状和不同天气看到月亮和月光的描绘词语主要有:

  1. 月相moon phases.

  2. 满月full moon.

  3. 新月new moon.

  4. 一弯新月crescent.

  5. 半月, 上弦月first quarter.

  6. 半月, 下弦月Third quarter, last quarter.

  7. 娥眉月, 盈月waxing crescent.

  8. 娥眉月, 亏月waning crescent dreamy.

  9. 盈凸月waxing gibbous.

  1 0. 银色的月光silver light.

  1 1. 亏凸月waning gibbous.

  1 2. 皎洁的bright and pure.

  1 3. 迷人的enchanting.

  1 4. 梦幻般的dreamy.

  1 5. 轮廓, 剪影silhouette.

  16.泛着光芒glowing.

  17.超凡脱俗的otherworldly.

  18.缥缈如仙, 非尘世间的ethereal.

  19.月亮是忠实的伴侣The moon is a loyal companion.

  20.别告诉我月正亮, 给我看破碎玻璃上闪烁的光Don’t tell me the moon is shining;show me the glint of light on broken glass.”―Anton Chekhov.

  21.月光淹没了所有的星星, 除了那些最明亮的星

  Moonlight drowns out all but the brightest stars.

  三、民间传说的翻译

  嫦娥Chang’e.

  嫦娥奔月Chang’e flying to the moon.

  月神the Moon Goddess.

  玉兔jade rabbit/hare.

  玉兔捣药Jade Rabbit making heavenly medicine.

  蟾蜍toad.

  另外, 植物也有与月亮相关的传说, 如:桂花树cassia tree;osmanthus tree.

  月宫Moon Palace这是人们想象出来的一种地方。

  长生不老药the elixir of immortality.

  后羿射日Houyi shooting the suns.

  羿妻嫦娥窃之奔月, 托身于月Chang E, Yi’s wife steal the moon, body care in May.

  羿请不死之药于西王母HouYi please the elixir of immortality in Western Queen.

  吴刚伐桂Wu Gang chopping the tree.

  四、月饼种类的翻译

  1.五仁five types of nuts and seeds:almonds (杏仁) , watermelon seeds (瓜子仁) , sesame (芝麻仁) , and pumpkin seeds (南瓜子仁) , walnuts (核桃仁) 。这些关于不同馅的月饼, 现在仍然比较常见, 每年中秋节时市场上也有销售。

  2. 五仁叉烧five kernel and roast pork.

  3.饼皮crusts;印花imprint;酥皮flaky crust;皮chewy crust;咸蛋黄yolks from salted duck eggs;冬瓜蓉melon seed paste;红豆red bean paste;枣泥jujube paste;莲蓉lotus seed paste;云腿ham;猪油lard;

  4.港式月饼Hong Kong-style mooncakes;广式月饼Cantonese-style mooncakes;京式月饼Beijing-style mooncakes;滇式月饼Yunnanstyle moooncakes;潮汕月饼Chaoshan-style mooncakes;苏式月饼Suzhou-style mooncakes;甜味月饼和咸味月饼sweet and savory mooncakes;

  5. 家人在中秋节分食月饼, 寓意全家团团圆圆

  The family members eat moon cakes during the Mid-Autumn Festival, which means that the whole family will be round.

  6.在月饼的外形上, 有些会印品牌, 有些会印馅的名称, 等等。同时, 传统月饼上印有“长寿”“和谐”等字样, 以及点心坊和内馅名称。Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for“longevity”or“harmony”, as well as the name of the bakery and the filling inside.

  五、中秋节的有关描述

  描写中秋节既有从情景上描写的, 也有经转义之后的描写, 或者称为替代。

  1. 中秋节, 时在农历八月十五, 满月当空。

  Mid-Autumn Festival, on the 15th of the lunar calendar, full moon.

  2. 赏月appreciating the moon.

  3. 拜月moon worship.

  4. 家人团聚family reunion.

  5. 烧香burning incense.

  6. 中秋之月最圆最亮, 象征阖家团圆。

  The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.

  六、结语

  中国传统文化的翻译, 是随着时代变化而随之变化的。

  传统节日的中英翻译, 要统一且规范, 只有这样, 在传统文化的输出上, 我们才更有标准, 更有意义。

  同样, 在追求翻译完美的道路上, 我们也应孜孜不倦, 一直向前。

  参考文献:

  [1]陈琦.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社, 2007.
  [2]祖晓梅.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 2015.

联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程