热门标签:代写本科论文 写作发表 工程师论文 代写一篇论文多少钱
当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 基于跨文化的旅游英语翻译原则

基于跨文化的旅游英语翻译原则

时间:2018-12-05 11:14作者:曼切
本文导读:这是一篇关于基于跨文化的旅游英语翻译原则的文章,跨文化视角下的旅游英语翻译, 我们应尝试从读者的主观性理解以及本地景观文化内涵的输出方面进行翻译, 从而达到一个翻译的平衡点, 即:不过度的创造与易于理解的翻译, 使翻译不仅作为语言转换之用, 同时能够达到辅助

  摘    要: 随着旅游业的快速发展, 旅游英语翻译从被提出之日起就带着光芒。然而, 旅游英语翻译受到地域、文化等多种因素的影响, 有其自身的复杂性, 其本质是一种基于文化差异的创造性的活动。本文从跨文化视角入手, 着眼于原味观和平易论, 尝试提出一种在跨文化旅游英语中的翻译措施, 以期避免翻译乱象, 促进文化交流。

  关键词: 旅游英语翻译; 跨文化; 创造性; 原味观与平易论;

基于跨文化的旅游英语翻译原则

  一.旅游英语翻译中的复杂性以及创造性

  初始时翻译者只是作为不同语言间沟通的桥梁, 随着时代的进步, 翻译已经在商贸、文化乃至外交中占据了重要位置, 跨区域, 跨文化旅游业随之兴起, 旅游英语翻译也由此扶摇直上。

  翻译是艺术与技术的叠加, 一方面翻译承担着客观交流上的任务, 此时翻译是技能上的恰当译语;一方面翻译又承载着文化交流的重担, 此刻翻译是基于文化差异的再创造。早在民国时, 贺麟就指出“将翻译与创造截然对立的看法是对翻译工作的轻视, 是一种会成为阻碍学术进步和发展的浅妄之见。”他认为“翻译为创造之始, 创造为翻译之成。翻译中有创造, 创造中有翻译。”翻译受到不同历史文化差异、地域特征等因素的影响, 有其自身的复杂性, 其本质是一种基于文化差异的创造性的活动。

  文化是一种复杂的概念, 文化差异带来的擦碰与冲突正是旅游英语翻译所直面的难题。古今明老师对翻译的定义是:“翻译是把一个语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的一种活动, 它包含着一个对原文含义的理解逐步深入, 对原文含义的表达逐步完善的过程”。在这种说法中, 理解是翻译的前提与基础, 对原文的深入理解程度将会直接影响翻译的质量。由于翻译与语境、社会文化乃至语出典故上存在着极为复杂的联系, 译者通常需要花大量时间和精力去仔细推敲原文的含义。然而, 中华上下五千年, 泱泱华夏, 浩瀚博采, 又岂可一言以蔽之?文化源远流长带来的语义的丰富性给中译外带来了极大的复杂性。

  华夏文化渊源流传, 汉语言词义委婉而笼统, 许多词语用在不同语境往往语义便南辕北辙, 例如“小舟从此逝”与“逝将去女, 适彼乐土”中的逝便有截然不同的意思, 这样丰富而复杂的语义, 如果走马观花而不去细心思量, 是难以做到融会贯通的。而且汉语言中上下文句子间的语义通常隐含关联, 这就更考验译者的文化素养。往往需要译者斟酌许久方能会意, 只有会意才能搞清楚其间的复杂性, 更好地再创造, 而基于文化差异的再创造才是所谓的完善表达。

  特别是在旅游英语中, 中文对名胜的描述大多文笔温婉, 辞藻华丽, 含蓄而委婉, 音韵皆求上佳, 讲究“情景交融”, 意象朦胧, 重意会而轻言传。而英语中, 在描述风景时, 它强调客观和具体, 重可靠而轻蕴意, 着重写实与对形象的直观感受。将隐约而含蓄的汉语言文化地区景观转换为形象而直观的英语, 这就涉及到古今明老师话中所谓的“表达”, 而表达也正是英语翻译再创造的过程。

  从理解到表达的过程中, 译者对于原文及译文两地文化、区域特征知识的学习与了解是极为重要的一环。“译学是‘百科学’和译者是‘杂家’的比喻, 是一点也不过分的”。

  二.跨文化视角下的旅游英语翻译

  翻译是交流的艺术。由于旅游英语翻译的复杂程度极高, 仅是简单的语言转换已经无法满足旅游者对于文化旅游, 精神出行的日益迫切的需求。这就要求翻译工作具有创造性。通过对语言的翻译达到文化的转化、差异的协调, 从而实现跨文化无障碍交流。原味观与平易论的翻译原则可以使跨文化视角下的翻译活动实现文化交流和传播的目的。

  汉语言温婉而讲求韵味, 如果仅是通过直译、音译或者意译进行翻译, 那么难免会造成读者的不知其然或知其然不知其所以然。旅游英语中一些景点的直译或者全部音译使得它们失去了内在的意义。为此, 我们在必要的时候需要极大发挥自身的才识, 同时做好足够的考察, 以相称的词语尽力保持翻译的原汁原味, 从而保障翻译的原汁原味。由此, 原味观可定义为:译者需博采百家, 做好考察, 使得译文最大程度保存原文的意义。另外, 由于历史文化、思考方式等方面的差异, 中西方之间对于事物的描述存在很大差异。因此, 在旅游翻译过程中, 译者必须将自己代入读者本身, 以一名无所知的外国游客为视角切入, 力争让译文能够更容易被看懂、被接受。平易论则可理解为译者需以游客视角进行切入, 使得译文尽量简洁通俗。

  1.原味观

  正如前文所说, 英语与汉语在景物表达方面的极大不一致, 导致原文与译文中的意境千差万别, 那么译者就需要以自身的文化素养为基石, 在翻译时营造具有自己主观色彩的意境, 以达到自身学识所能酝酿的顶点, 从而能够将意趣无穷的景观特征传递给读者。

  例如, 位于广州市番禺区的余荫山房是清代私家园林, 以其小巧玲珑的艺术特色而闻名。目前, 仅是对余荫园的翻译就有好几种, Yuyin Garden, YuyinShanfang或者Yuyin Mountain House。在这三个翻译中, Yuyin Garden结合了音译和意译, Yuyin Shanfang则直接采用音译, 而Yuyin Mountain House采用的是音译与直译相结合的方法。很显然, 在这三种翻译中, Yuyin Garden的翻译更为容易让人接受, Garden在英语中有花园的意思, 那么读者就可以捕捉到一个关键信息:这是一个叫做“Yuyin”的花园景观。而Yuyin Shanfang对于外国读者来说实在是很不友好的翻译了, 这跟把Eiffel Tower翻译成“埃菲尔涛儿”是一个道理。而Yuyin MountainHouse在国外读者观念中可能会在脑海里脑补出深山老林的一座茅草屋, 这显然也是不合理的。

  但是细想一番, YuyinGarden是否真的完全展示了景观名字的意蕴了呢?未必尽然。这与大鹏所城的翻译Dapeng Fortress又有不同。深圳号称鹏城即源于大鹏这个名字。但是余荫山房不同, 该园建造于清朝年间, 山房主人邬彬是清朝举人。邬彬告老还乡后, 聘用了名工巧匠, 营建出这座特色突出、千古流芳的名园。为了纪念先辈的福荫, 用"余荫"这两个字作为园子的名字。由此可见, “余荫”二字可不仅仅只是一个称谓这么简单, 单纯地将之翻译为“Yuyin”, 读者是无法体会到山房名字的韵味的。如果将余荫山房翻译成YuyinBlessing Garden, 则增加了对余荫的必要说明, 使得原有的文化意义得以部分保存, 同时又不显得冗长拖沓。这种翻译措施显然更具有创造性, 更能够将景观特征原汁原味地传递给读者, 达到事半功倍的效果。

  又如大观园, 若是直接采用音译为Daguanyuan, 显然不妥;而若是翻译为Daguan Garden, 又让人无法理解Daguan为何物, 从而无法体现出其语义中的恢弘气势, 这样的翻译使得景观的气势荡然无存。此时, 如果我们结合红楼梦中大观园的韵味, 将其翻译为Grand View Garden, 则既保持了其韵味, 又准确传达了意义, 可谓一举两得。

  2.平易论

  旅游英语翻译是跨文化情境下的翻译活动, 由于历史文明差异、社会特征不一致以及区域语言文体不同等一系列因素带来复杂性给旅游英语翻译带来极大的挑战。这种时候, 我们要采取的翻译措施与上述又有所不同。为了带给读者更为平易近人的译文, 我们提倡采用解析、替代、重构的方式来进行翻译。

  例如, 位于广东省下辖的开平市境内的开平碉楼, 该楼是一种特殊的中国乡土建筑, 碉楼集防卫、居住以及中西建筑风格于一体。当前普遍被使用的外文翻译是“Kaiping Diaolou”或者“Kaiping Diaolou and Villages”, 这样的翻译让外国读者非常难以理解和接受。在翻译的时候可用解析、替代、重构的方式来进行。首先, 解析:开平位于新会、台山、恩平和新兴县之间, 在明朝末期是着名的"四不管"的地带, 该地区社会治安混乱, 匪寇横行, 当地居民被迫在村子里面修建碉楼从而求得自保。其中, 为防盗贼而建成的南楼。采用钢筋混凝土的结构, 每层设置有长方形的枪眼, 第六层是了望台, 装配有机枪以及探照灯。由此可知, 开平雕楼即为防贼防盗所用, 设有了望台。而了望台正是防贼防盗防偷袭建筑类的象征。其次, 替代:了望楼集了望台与堡垒为一体, 有防贼防盗之功用。据解析, 开平雕楼与了望楼特征相似, 可以用了望楼替代开平雕楼进行翻译。而西方也存在类似了望楼的Watchtower。最后重构:了望楼可翻译为Watchtower, 因此开平碉楼可以翻译为Kaiping Watchtower-like Houses。这样的翻译可以很容易地使读者一目了然, 脑海中自然浮现出Watchtower的样子。

  又如埃及金字塔, 其原文为Pyramids, Egypt。若是将其翻译为“埃及锥形塔”似乎也无不可, 但是锥这个工具不具有普遍性, 圆锥也是锥的一种。而若是翻译为埃及金字塔, 其形象便跃然纸上。

  旅游英语翻译中的创造性无所不在。本文以原味观及平易论两个原则为基础对翻译中的创造性进行了简单阐述。跨文化视角下的旅游英语翻译, 我们应尝试从读者的主观性理解以及本地景观文化内涵的输出方面进行翻译, 从而达到一个翻译的平衡点, 即:不过度的创造与易于理解的翻译, 使翻译不仅作为语言转换之用, 同时能够达到辅助文化交流的功效。如此, 翻译才更能体现旅游英语翻译的可靠性与重要性。

  参考文献:

  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.343-344, 373, 294, 308, 346, 355.
  [2]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1997, (2) :7-9.
  [3]孙瑞梅.当前翻译研究中的几个热点问题[J].外国语, 1998, (2) :29-33.

联系我们
  • 写作QQ:78307562
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
网站地图 | 网站介绍 | 联系我们 | 服务承诺| 服务报价| 论文要求 | 期刊发表 | 服务流程