当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 许渊冲英译唐送别诗的技巧及风格研究

许渊冲英译唐送别诗的技巧及风格研究

时间:2018-02-11 10:07作者:学位论文网
本文导读:这是一篇关于许渊冲英译唐送别诗的技巧及风格研究的文章,摘要: 基于认知识解理论,从辖域、凸显、视角和详略度四维度考察许渊冲英译唐送别诗的技巧及风格。研究发现,许渊冲倾向选择方
 
 
  摘要:基于认知识解理论,从辖域、凸显、视角和详略度四维度考察许渊冲英译唐送别诗的技巧及风格。研究发现,许渊冲倾向选择方位域构建地方及人名、凸显动态客体勾勒生动画面、以客观视角直抒胸臆、并基于语境构建需要增加细节描写,体现出其简化、逻辑显化、客观呈现、意境深化的翻译风格。
 
  关键词:认知识解;许渊冲;翻译风格;唐送别诗.
 
  认知识解理论由Langacker提出,用来描述语言表达中语义内容的构建方式,强调辖域、凸显、视角及详略度四维度下,不同认知方式对语义构建的影响。国内外学者运用该理论研究语言词、句等各层面上句法、语义及语用背后的认知机制:探讨一词多义及同词反义的认知理据、医学术语翻译方法[1-3],解释宾语从句、指类句的句法特征及语用预设机制[4-6]。中国古典文学外译受到越来越多翻译家的关注,其中许渊冲诗词外译作品丰硕且翻译风格独树一帜。对其译作译风的研究颇多:“三美论”在翻译中的运用[7-9]、许渊冲译作中体现的翻译策略及风格[10-12]。而从认知语言学视角对许渊冲翻译风格中认知机制的研究较少。文章基于认知识解理论四维度,分析许渊冲唐送别诗英译背后的认知机制,以期探索许渊冲的诗词翻译风格。
 
  一、认知识解与许渊冲翻译风格。
 
  (一)认知识解理论
 
  认知语义学提出意义的四个哲学假设:“概念结构的体验性、语义结构等同于概念结构、语义表征的百科观及语义构建等同于概念化。”[13]76这些哲学假设阐释了意义的体验性、主观性、概念化及百科性本质,即意义基于人类自身体认主观构建的一种概念结构。识解方式是意义构建过程中的概念化方式,与语义内容共同构成表达式的完整意义。Langacker将其定义为“说话者或听话者与情景境遇的关系。”如果将情景境遇视为一个场景,“我们看到了什么取决于我们观察的仔细程度、选取什么作为观察对象、将注意力集中于哪一部分及站在何种角度观察,这便是认知识解四维度:详略度、辖域、凸显及视角。”[14]55四维度表达出人类在场景体验中的不同识解方式。由于认知能力及方式上的个体差异,不同概念化主体往往对同一情景产生相异识解结果,导致不同语义内容及表达。四种识解运作方式体现出认知语言学将语言符号与人类认知能力相结合的理念,揭示语言表征背后的思维方式。
 
  (二)许渊冲翻译风格
 
  作为唯一一位将古典诗词译为英、法文的学者,许渊冲先生在翻译理论上建树颇多,且自成体系。其中,文学翻译上首推“三美论”“优势竞赛论”。“‘三美论’是诗词翻译的本体论。意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。[15]220-227其中,诗歌翻译以追求意境美为最终归宿,是翻译批评的重要参量之一。“三美”通过“三化”方法得以实现,即运用“等化”“浅化”及“深化”再现原诗意境美。“优势竞赛论”中,“发挥译语优势是使读者知之、好之、乐之的关键”。[15]256许氏在翻译中充分发挥译语的表达优势,同时努力再现原文三美。
 
  独到的翻译理论加之丰富的翻译实践,许氏已形成其特有的翻译风格。风格是翻译批评的标准之一。[16]128Backer 将译者风格比喻为“指纹”,即译者在其一系列译作中表现出的语言或非语言特征,包括译者倾向于选择什么类型的翻译文本、其惯用的翻译策略(如:脚注、注解等),将关注点置于某一译者独有的表达方式及语言使用模式上。[17]由是观之,许氏诗词英译文中无不渗透着其翻译风格。由译作出发对比原文及译文表达,能较好反观其翻译风格及理论。
 
  
相关文章
联系我们
  • 写作QQ:3008400351
  • 发表QQ:78303642
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例